陳黎詩作陳黎散文陳黎譯詩陳黎研究陳黎花蓮   回首頁

陳黎作品評論引得  陳黎書目  陳黎寫作年表  陳黎詩外議

     

 

 

翻譯台灣

Taiwan Translated

1990      2000       2010       2015       最新

 


台灣文學外譯的機遇與困境

——從拙作傳播、接受的有限經歷談起

 

(陳黎,1954-) 1970 年代大學時期開始「中文現代詩寫作」與「外國詩中譯」兩事,至今逾四十年,
累積出版了十五本個人中文詩集,以及三十幾本與我太太張芬齡合作之中譯外國詩集、詩選。其間,

我個人詩作也因陸續譯成英語等外語而有機會被一些外國學者、讀者看到。 從 1997 年張芬齡英譯、出版的

我的英譯詩選 Intimate Letters: Selected Poems of Chen Li,到今年下半年出版的韓譯與西班牙語譯兩本陳黎詩選,
二十餘年間,我的詩作譯成外語以個集形式出版者有英語荷蘭語法語日語韓語西班牙語等六種語言,
共八冊。另有散見於國外雜誌、選集、相關文學網站的上述各種語言與德語克羅埃西亞語等譯成的陳黎詩作、

散文以及作品相關評論。我個人這些作品外譯的規模不大, 但過程卻甚漫長且有賴各種資源、因緣協力完成,
絕非單憑個人主觀意願能成之。我因此願從拙作在國外傳播、接受的有限經歷談起,略探台灣文學外譯的

可能機遇與困境。

 

The Opportunities and Predicaments of Translating Taiwan Literature into Foreign Languages

exemplified by the limited experience of the circulation and acceptance of my works

 

I (Chen Li, 1954-) started “writing poetry in Chinese” and “translating foreign poetry into Chinese” while studying in university in the 1970s. For the past forty years and more, I have published fifteen books of my Chinese poetry, and translated into Chinese (collaborating with my wife Chang Fen-ling) more than 30 books of foreign poetry. In the meantime, my poems have been translated into English and other foreign languages and, therefore, have had the opportunity to be introduced to foreign scholars and readers. In 1997, an English translation of my works, Intimate Letters: Selected Poems of Chen Li (translated by Chang Fen-ling), was published. In the second half of this year (2019), the Korean and the Spanish versions of my poems are to be published. During the past 20 years, my poems have been translated into six languages (English, Dutch, French, Japanese, Korean, Spanish) and eight volumes of foreign translations are published. In addition, translations (in English, Dutch, French, Japanese, Korean, Spanish, German, Croatian) of my poems and prose writings, and critical essays on my works appear scatteredly in foreign magazines, anthologies, and related literary websites. The number of my works translated is not large, but the process is long and has to count on various resources and certain serendipity. It can never be achieved by individual aspiration or effort. Therefore, I would like to start from the limited experience of how my works are introduced and accepted abroad, and explore the possible opportunities and predicaments of translating Taiwan literature into foreign languages.

 


 

1992   出版詩集《親密書:陳黎詩選1974-1992》書林) ,獲選聯合報「讀書人版」文學類年度最佳書獎。 

 

1993  《親密書》獲國家文藝獎。中華民筆會英文季刊 The Chinese Pen 第 83 期(1993年春季號,98-106頁),刊出六首選自《親密書》、由陶忘機(John Balcom)英譯的陳黎詩作——〈動物搖籃曲〉〈雪上足印〉〈在一個被連續地震所驚嚇的城市〉〈大風歌〉〈遠山〉〈廚房裡的舞者〉

 

1995   出版詩集《島嶼邊緣》皇冠 

 

1996   美國知名鋼琴家、作曲家孟德爾(Alan Mandel, 1935-)受花蓮縣政府邀,來花蓮訪問,陳黎陪其遊覽,相談甚歡。孟德爾回國後,三月間寄來所譜英譯陳黎詩二首歌曲:〈遠山〉(Distant Mountain 樂譜在此演唱 mp3 在此),以及〈雪上足印〉(Footprints in the Snow 樂譜在此演唱 mp3 在此)。            

 

1997   五月,出版 Intimate Letters: Selected Poems of Chen Li  [親密書:英譯陳黎詩選 1974-1995] 張芬齡譯,書林 親密書:英譯陳黎詩選

 

1998   十二月,詩作〈動物搖籃曲〉由荷蘭萊頓大學馬蘇菲(Silvia Marijnissen荷譯 ,刊於荷蘭《文火雜誌》(Het trage vuur 6 期。

 

1999   六月,獲邀參加第 30屆荷蘭「鹿特丹國際詩歌節」Poetry International Festival, Rotterdam)詩作〈夜間魚〉等十首由 荷譯Silvia Marijnissen譯成荷蘭文,附中文原詩由大會印成小冊子連同張芬齡之英譯小冊在會場展售。

 

         

       

        

2000   四月,詩作〈小宇宙〉〈夜間魚〉(由馬蘇菲荷譯刊於荷蘭《文火雜誌》(Het trage vuur)第 10 期。

 

           克羅埃西亞最大的文學雜誌《論壇》(Forum) 在 2000年 7-9 月號中,刊出〈家庭之旅〉、〈陰影的河流〉、〈我怎樣為花花公子拍照〉等十七首陳黎詩作的克羅埃西亞文翻譯,譯者為 Sasa Rajkoviic 女士,並附一篇克羅埃西亞著名詩評家 Tea Bencic 女士所寫評論

 

           十二月,詩作〈一茶〉(由 Lena Scheen 荷譯刊於荷蘭《文火雜誌》第 12 期。

 

2001   十二月,荷蘭萊頓大學「文火雜誌社」出版 荷譯陳黎詩選《島嶼邊緣》 ( De Rand Van Het Eiland ) ,厚八十頁,由專研中文現代詩的萊頓大學馬蘇菲女士  ( Silvia Marijnissen編選各階段陳黎詩作四十餘首譯成,書末並有一篇專訪Poëzie is altijd eenzaam – interview met Chen Li(詩是永恆的孤寂:陳黎訪談

 

          荷譯陳黎詩選  世界詩歌的 51個聲音    

 

           年底,荷蘭「世界詩歌基金」與「鹿特丹國際詩歌基金會」聯合出版了一本收錄了三十餘國詩人 51首詩作,原文與荷蘭語對照,並附一張詩人自己朗讀詩作 CD 的詩選集:《世界詩歌的 51個聲音》Eenenvijftig Stemmen Uit De Wereldpoëzie陳黎詩作〈戰爭交響曲〉被收在其中,其餘詩人包 Adonis、Amichai、Bishop、Brodsky、Claus、Enzensberger、Ginsberg、Heaney、Herbert、Holub、Mihalić、Popa、Soyinka、Walcott、大岡信、谷川俊太郎等。


           奚密、馬悅然編選之英譯台灣現代詩選 Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry由美國哥倫比亞大學出版,收錄陳黎詩作 16 首〈腹語課〉、〈魔術師夫人的情人〉、〈在一個被連續地震所驚嚇的城市〉、〈小丑畢費的戀歌〉、〈春夜聽冬之旅〉、〈陰影的河流〉、〈島嶼邊緣〉、〈小宇宙〉、〈秋歌〉、〈戰爭交響曲〉、〈福爾摩莎1661〉、〈對話〉、〈蝴蝶風〉、〈隧道〉、〈在島上〉、〈構成〉。

 

             
 

2002    日本「國書刊行會」出版日譯《台灣現代詩集》,收錄七首陳黎詩作:〈雪上足印〉、〈在一個被連續地震所驚嚇的城市〉、〈島嶼邊緣〉、〈小宇宙〉、〈一茶〉、〈戰爭交響曲〉、〈對話〉


2003    美國夏威夷大學Manoa雜誌第 15 卷第一期介紹「當代台灣詩」,刊譯了四首陳黎的詩在我們生活的角落〉、〈忽必烈汗〉、〈鋁箔包〉、〈迷蝶記〉,由 Simon Patton 英譯

 

            

 

           法國知名文化雜誌Missives2003年「中國專號」刊登了陳黎討論台灣語言特色的文章〈我的台灣中文〉(Mon chinois taiwanais) 由艾梅里女士Martine Vallette-Hémery法譯。同一期並刊載了艾梅里法譯 的 陳黎詩作〈紀念照〉以及兩首圖象詩〈戰爭交響曲〉與〈孤獨昆蟲學家的早餐桌巾〉


2004
   三月,受法國文化部之邀,參加 巴黎國際書展「華文文學主題展」 活動。法國 Circé 出版社出版法譯中國現代詩選  Le Ciel en fuite: Anthologie de la nouvelle poésie chinoise(逃亡的天空:中文新詩選)收錄陳黎〈在一個被連續地震所驚嚇的城市〉、〈家庭之旅〉、〈陰影的河流〉、〈島嶼邊緣〉、〈秋歌〉等五首詩作,艾梅里女士法譯

 

       

 

            香港大學《譯叢》(Renditions) 雜誌 2004年春季號 ( 第 61期 ) ,刊登黎翠珍英譯的陳黎詩作〈木魚書〉。五月,陳黎詩兩首〈家具音樂〉、〈在島上——用雅美神話〉(由張芬齡英譯 )刊於知名網上國際文學雜誌 Words Without Borders該月號為 中國文學專輯

 

2005    法國文學雜誌《八月雪》( Neige daoût )  春季號第 12 期刊登三首由 德琳女士(Camille Loivier法譯的陳黎詩作〈遠山〉、〈快速機器上的短暫旅行〉、〈給梅湘的明信片〉

           

           九月,韓國「中國現代文學學會」期刊 《中國現代文學》第 34號,刊載了兩首全炯俊教授韓譯的陳黎詩作:〈在我們生活的角落〉以及〈忽必烈汗〉。


           陳黎詩作
收於詩集《家庭之旅》被荷蘭鹿特丹市選為十一首邀國內外藝術家創作成公共藝術品的「詩人接近社區」(Dichter bij de Buur) 詩路計畫詩作之一。由荷蘭藝術家 Toni Burgering 以霓虹燈管打造成鹿特丹詩牆」。

 

            鹿特丹陳黎詩牆   

 

2006    陳黎詩兩首〈迷蝶記〉、〈忽必烈汗(由馬蘇菲荷譯)刊於荷蘭文學雜誌《第二回合》De Tweede Ronde27 1 期  (2006年春季號)中國專輯 

 

            陳黎詩三首〈動物搖籃曲〉、〈家庭之旅〉、〈走索者〉(由張芬齡英譯)刊於美國知名網上詩雜誌  The Drunken Boat  2006 春夏號

 

            詩作〈一首容易讀的難詩〉(由馬蘇菲荷譯)刊於荷蘭《文火雜誌》(Het trage vuur)第 34 期。

 

            八月,詩作〈二月〉、〈邊緣感覺〉(由三木直大日譯)刊於日本《現代詩手帖》2006 8月號。

 

2007    一月,在英國教翻譯的波蘭人 Bohdan Piasecki, 在其網頁上發表 陳黎詩〈戰爭交響曲〉英譯:第一段,他以「A man」替代「兵」;第二段則以「Ah man」與「Ah men」替代零落、散置的「乒」和「乓」;第三段,則以「Amen」替代「丘」。這是一個有趣的翻譯,透過翻譯,對原詩進行再創作。

 

           

 

            陳黎詩三首〈〉、〈公開的籠子〉、〈戰爭交響曲〉英譯及訪談 (Interview with Chen Li),刊於美國網上文學雜誌 Fascicle 第三期 ( 2006冬─2007 ),由美籍華裔女詩人/藝術家白欣玉 ( Shin Yu Pai ) 策劃的「台灣詩人」 ( Poets of Taiwan) 專輯

 

            法國漢學家、里昂第二大學 助理教授羅蕾雅 ( Marie Laureillard)女士,於里昂「跨文本跨文化研究中心」一月出版的法、英、中三語雜誌Transtext(e)s Transcultures( 跨文本跨文化 ) 第二期,發表法文論文  « La poésie visuelle taiwanaise : un retour réflexif sur l’écriture »  (台灣的視覺詩:書寫的反射性回歸),在十五頁的論文中以十頁篇幅討論陳黎的圖象詩——包括消防隊長夢中的埃及風景照〉、〈孤獨昆蟲學家的早餐桌巾〉、〈腹語課〉、〈戰爭交響曲〉、〈星〉、〈雪上足印〉、〈阿房宮〉等

 

2008    美國知名出版社 Norton公司出版當代中東、亞洲詩選 Language for a New Century: Contemporary Poetry from the Middle East, Asia, and Beyond,收錄陳黎詩作戰爭交響曲〉,編者之一的阿拉伯裔女作家 Nathalie Handal 在導論中稱此詩為「驚人的視覺呈現」

 

          Language for a New Century 陳黎〈戰爭交響曲〉   

 

2009    詩作給嫉妒者的探戈〉( Tango for the Jealous ) 和〈小死亡〉( Little Deaths ),由華裔美籍詩人 Arthur Sze 英譯,刊於美國詩年刊 Zoland Poetry No 3, 2009     
     

         Tango for the Jealous Little Deaths

 

           三月十三日法國里昂第二大學助理教授羅蕾雅Marie Laureillard)博士,於普羅旺斯大學Université de Provence)舉行之「亞洲文學:翻譯與接受」Littératures d'Asie : traduction et réception研討會中,以「台灣詩人陳黎作品之翻譯」La traduction de l'œuvre du poète taïwanais, Chen Li為題發表報告。

 

        

 

           五月,陳黎圖象詩〈白〉〈秒〉、〈戰爭交響曲〉等 以及〈戰爭交響曲〉動畫,發表於法國詩雜誌 DOC(K)S : 2008/2009 "NOUVELLES ASIES"(新亞洲)特輯此輯介紹來自中國、越南、泰國、印尼、日本、台灣、新加坡等亞洲新詩人與表演藝術者作品,並附一片長兩小時多之 DVD同期並刊出羅蕾雅Marie Laureillard)論文  « Paysages écrits sur la page blanche : approches de la poésie visuelle taiwanaise à partir de l'ouvre de Chen Li »寫在白紙上的風景:從陳黎作品探索台灣的視覺詩) 

 

           五月二十三日羅蕾雅教授在西班牙馬德里自治大學Universidad Autónoma de Madrid)舉行的為期三天之第三屆東亞網研討會」3rd East Asia Net Research Workshop面對『他者』,建構認同Constructing identities by facing “the other”此一單元中,以「詩人陳黎與台灣認同的建構The Poet Chen Li and the Construction of the Taiwanese Identity為題發表報告。

 

          Literature: Craft and Voice

 

            五月, 美國 McGraw-Hill 公司出版 Delbanco Nicholas 與 Cheuse Alan 兩位教授所編之新版、大型的文學教科書 Literature: Craft and Voice,一套三卷,其中第二卷為詩,從第 15 到 29章,厚 608 頁第 24章為詩的「開放形式」(Open Forms),「視覺詩」(Visual Poetry) 一項,選了 George Herbert、John Hollander、Dylan Thomas 等三詩人作品,以及陳黎〈戰爭交響曲〉為閱讀文本。

 

         
          Chen Li: War Symphony
         

           

            十月,赴中國參加「2009亞洲詩歌節」,遇日本蜂飼耳、韓國韓成禮等多位詩人。十 一月受邀擔任 香港浸會大學國際作家工作坊訪校作家,為期一個月,同時受邀來訪者包括:美國詩人史耐德  (Gary Snyder, 下左圖),菲律賓小說家 Miguel Syjuco,新加坡女小說家方慧娜 (Wena Poon),韓國小說家金英夏 (Kim Young-ha),中國小說家畢飛宇,日本詩人後田多敦 (Atsushi Shiitada), 美國詩人 Kirby Wright,紐西蘭女詩人 Janet Charman   

 

         陳黎與 Gary Snyder 陳黎在香港浸會大學
         陳黎在香港浸會大學 法譯陳黎詩選《島嶼邊緣》     
 

            中法對照陳黎詩選《島嶼邊緣》Les confins de l'île  由 Marie Laureillard 法譯法國 Tigre de Papier 出版社出版,收詩百餘首,厚兩百六十餘頁。
 

2010    陳黎詩兩首慢板工作,由奚密Michelle Yeh)等英譯刊於美國文學雜誌  World Literature Today 2010年一二月號。該期特闢「當代台灣詩與小說」專頁,介紹楊牧、陳黎、黃春明、鴻鴻等人作品。奚密為這些專頁寫了一篇導引: "The Best of Times, the Worst of Times"

 

         World Literature Today 陳黎詩兩首(慢板)、(工作)英譯

 

           日本《現代詩手帖 》2010年 2月號,刊出由松浦恆雄教授日譯的陳黎詩作〈日々の暮らしの片隅に ( 中文 → 在我們生活的角落) 以及散文〈詩の家庭旅行(中文詩的家庭之旅。日本詩人谷內修三在其部落格 谷内修三の読書日記《現代詩手帖》中陳黎在我們生活的角落〉一詩做了有趣的回應。

 

           2 月14 日上田哲二日譯之陳黎詩集華麗島の辺縁 日本「思潮社」出版收詩百餘首,並附陳黎散文七篇及譯者解說 304 頁 4 月 3 日,日本東京新聞》夕刊「詩の月評」刊出詩人蜂飼耳所寫〈中国語圈の詩人たち〉一文評介了陳黎詩集《華麗島の辺縁》4 月17日詩人蜂飼耳在日本 NHK衛星電視 BS2「週刊ブックレビュー」書評節目,推介日譯陳黎詩集《華麗島の辺縁》。

         日譯陳黎詩選《華麗島邊緣》 蜂飼耳在NHK衛星電視書評節目

        

 

           美國最負盛名的詩刊 Poetry Magazine 2010 3月號刊出陳黎談論詩創作與翻譯的 〈在語言間旅行 (Traveling Between Languages) 一文的英譯精簡版英譯完整版 收於 Arthur Sze 編,2010年 4月美國 Trinity University Press出版的 Chinese Writers on Writing 一書此書收錄胡適、魯迅以降,到高行健、莫言等 41位中文作家談論寫作之文章

 

         Poetry Magazine 2010年3月號   

 

          日本詩人渡辺玄英 2010年5月號《現代詩手帖 》「詩書月評」中評介了日譯陳黎詩集《華麗島の辺縁》。

 

          五月二十九日,日本《沖繩時報》刊出詩人後田多敦所寫日譯陳黎詩集《華麗島の辺縁》書評言語間旅人の豊かな世界。6 月日本《現代詩手帖》2010年 6月號刊出詩人蜂飼耳書評 〈花蓮がひらく詩の扉  『華麗島の辺縁  陳黎詩集』をめぐって〉( 開向花蓮的詩之門——關於陳黎詩集《華麗島の辺縁》) 。
 

      後田多敦《沖繩時報》書評 蜂飼耳《華麗島の辺縁》書評 2蜂飼耳《華麗島の辺縁》書評 1

 

2011   五月澳洲網上文學雜誌 Mascara: Literary Review 第九期,刊出紐西蘭女詩人 Janet Charman 書評:A Reading of Intimate Letters, the Selected Poems of Chen Li, 1974-1995, translated and introduced by Chang Fen-ling閱讀張芬齡譯 《親密書:英譯陳黎詩選 1974-1995》

 

           梅儒佩  (Rupprecht Mayer)  德譯陳黎〈夜間魚〉der Nachtfisch)刊於《詩東西》 (Poetry East West) 雜誌第二期2011年 6月號)。

 

           七月八日紐西蘭女詩人 Janet Charman 在澳洲 Deakin University 舉行之 "Poetry and the Contemporary Symposium"詩與當代研討會發表  "An Encounter With Chen Li’s ‘Wooden Fish Ballad’ - As Translated by Chang Fen-Ling"與張芬齡所譯陳黎的〈木魚書〉交手

 

           十月澳洲網上文學雜誌 Mascara: Literary Review 第十期,刊出張芬齡英譯陳黎散文詩兩首〈黑羊〉舌頭

 

           十一月德國科隆大學女研究生 Kristina Bier 發表 "Briefe aus Taiwan: Chen Li und die Grammatik der Unterdrückung"來自台灣的書信:陳黎與鎮壓的文法)一文與陳黎詩 獨裁〉德譯"Diktatur") 於 Unique 雜誌第 57 期2011年11月號)。

 

2012   獨裁〉、〈布農雕像〉、〈戰爭交響曲〉、〈島嶼邊緣〉四詩由 顧彬 (Wolfgang Kubin) 德譯,收於其編選、維也納 Löcker 出版社出版之當代中文政治詩選 Der Himmlische Platz vom Irdischen Frieden: Neue Stimmen aus China《人間和平的天堂之土:中國的新聲音》。

 

           受邀代表台灣 (Chinese Taipei) 參加六月底起舉行之 2012倫敦奧林匹克詩歌節 (Poetry Parnassus)。詩作夜間魚張芬齡英譯,收錄於 The World Record: International Voices from Southbank Centre's Poetry Parnassus ( 世界紀錄:奧林匹克詩歌節的國際之聲 ) 一書詩作〈特耳菲的舞姬〉 ( Dancers of Delphi張芬齡英譯 ) 刊於英國 Modern Poetry in Translation 雜誌 Parnassus 專號

 

                   

 

2013   梅儒佩 (Rupprecht Mayer) 德譯 陳黎《小宇宙》三行詩 53首〈骰子第七面Die siebte Seite des Würfels: 53 Sanhangshi (Dreizeilengedichte) von Chen Li刊於德國波昂大學 Orientierungen 雜誌 2013年第一期。

 

          

 

           ,澳洲 Five Islands Press 出版社出版、Ouyang Yu 英譯的當代中國詩選 Breaking New Sky: Contemporary Poetry from China 以陳黎詩戰爭交響曲為封面。

 

2014   二月二十七日任教香港大學中文學院的李忠慶博士,於香港浸會大學「翻譯研討會系列」發表以陳黎詩作為例證的演講:Towards a Material Poetics in Chinese: Text, Translation and Technology《中文詩裡的物質性詩學:文本、翻譯與科技》

 

           四月,張芬齡英譯的 The Edge of the Island陳黎詩選 1974-2013)書林公司出版。

   

          

 

          五月,詩人王家新邀擔任中國人民大學駐校詩人。,受邀參加 2014 上海書展「國際文學週」,與美國前桂冠詩人哈斯 ( Robert Hass) ,哈斯夫人女詩人蘭達 ( Brenda Hillman) ,及王家新等一同談詩的創作與翻譯。

 

          月至十一月,參加美國愛荷華大學「國際寫作計畫」(International Writing Program),其間先後受邀至 Dubuque 城 Voices from the Warehouse 國際詩人之夜,哈斯任教的加州柏克萊大學英文系,以及德州 Trinity University,美國國會圖書館,紐約詩人之家  (Poets House) 等處演講、唸詩。 

 

         
        
        

        

 

           金尚浩韓譯陳黎〈快速機器上的短暫旅行〉、〈戰爭交響曲〉、〈雪上足印〉、〈小宇宙三首〉等詩,發表韓國《亞細亞文藝》2014年秋季號

 

        

        

2015   三月,張芬齡英譯陳黎詩四首〈魔術師夫人的情人〉、〈為懷舊的虛無主義者而設的販賣機〉、〈忽必烈汗〉 、〈北方〉刊於美國 Driftless Review : Issue 4.0  (Winter/Spring, 2015)。

 

           四月,金泰成韓譯陳黎詩作〈力學〉、〈秦朝〉、〈歷史上的運河〉三首,刊於韓國《全球世界文學》雜誌 (지구적 세계문학 = Global World Literature) 第五期。

 

           文藻外語大學日文系助理教授倉本知明,5月 23日於日本仙台市舉行的「日本台湾学会第 17 回学術大会」發表日文論文現代台湾における「俳句式新詩」の受容とその展開-陳黎の創作方法を中心に-現代台灣「俳句式新詩」的接受與發展——以陳黎的創作方法為中心)。


          

 

           陳黎作品旅行者〉(Traveler)王婷 (Ting Wang) 博士英譯,刊於美國 Your Impossible Voice #8 (Summer 2015)。王婷英譯陳黎詩作〈黑白狂想曲〉(Rhapsody in Black and White) 刊於美國 Beltway Poetry Quarterly Vol.16:3 (July 2015)。

 

           詩作〈島嶼之歌〉(Song of the Island) 黃心儀 (Elaine Wong) 博士英譯,刊於英國 Modern Poetry in Translation 雜誌 No.2 2015 (Summer 2015)。

 

           八月,張芬齡英譯陳黎詩作〈島嶼邊緣〉(The Edge of the Island) 刊於印度國際文化雜誌 International Gallerie 36期 "Taiwan: Chronicles of Change" (Vol. 18 - No.1, 2015)

 

           詩作〈洄瀾•1820〉、〈花蓮港街•1939〉及〈花蓮〉等三首由黃心儀英譯,刊於中華民筆會英文季刊 The Taipei Chinese Pen No.174「地景專號」(Writing the Landscape, Autumn 2015) 

       

           九月十九日,莫斯科大學亞非研究院教授、漢學家 Yulia DreyzisЮлии Дрейзис,鄧月娘)博士,在其網誌 СТИХО(Т)ВОРЬЕ(「詩江湖」)上,以俄語評介陳黎詩作〈戰爭交響曲〉 (Военной симфонии)九月二十八日,俄籍 Papa Huhu 先生讀此文後,在自己的網誌發表了陳黎 (Чэнь Ли)戰爭交響曲〉一詩俄語版的翻譯(Симфония Войны)——由第一節的 “ВОЙНА”(俄語「戰爭」之意),經由第二節砲彈ВОЙ」ОЙ」НА」的呼嘯,變為第三節的一堆 「НАВОЗ(俄語「糞便/糞土」)

        

          

        

           九月,受邀赴希臘參加 9月 21日至 26 日舉行的 2015「第二屆雅典世界詩歌節」,除了在雅典 Megaron 音樂廳等處唸詩外,並與詩人同儕前往雅典衛城帕特農神殿,以及特耳菲阿波羅神廟,拍攝唸詩影片。陳黎友人、希臘詩人安納斯塔西斯.維斯托尼提斯 (Anastassis Vistonitis) 將陳黎〈夜間魚〉(此詩收於詩歌節手冊)〈在我們生活的角落〉希臘名演員 Keraisa Samara 特別請求朗讀此詩)等作品譯成希臘文

 

    

 

          希臘名演員 Keraisa Samara 朗讀陳黎在我們生活的角落

 

   

   

    

  

           十月,散文〈波特萊爾街〉與〈木山鐵店〉由王婷英譯 刊於線上國際文學雜誌 Asymptote(漸近線)2015年10月號

 

           十一月,受邀參加 新加坡作家節,七日當天在藝術之家進行了「世界文學與我」等三場談詩與唸詩活動。

 

        
        

 

           受邀參加「2015香港國際詩歌之夜」,11月 27 日、28 日於香港兆基創意書院和香港中文大學崇基書院進行了三場談詩、唸詩活動。11月 30 日,和三位與會外國詩人及北島赴成都參與「香港國際詩歌之夜成都站」活動:30日當晚於詩人翟永明經營的白夜酒吧唸詩,場面熱烈動人 [相關報導報導一報導二];12月1日、2日於方所書店西村壹九吧另外進行了兩場唸詩、談詩活動。

 

      
      
    
 

           黃心儀 (Elaine Wong) 博士英譯陳黎詩作狂言四首〉 ( Four Dramatic Monologues ),刊於美國愛荷華大學出版的線上文學雜誌 Exchanges Literary Journal  2016 年冬季

 

2016   一月羅蕾雅法譯陳黎詩作〈島嶼之歌〉、〈在島上〉、〈給梅湘的明信片〉、〈滑翔練習〉〈回憶〉,發表法國線上文化資源網站 La Revue des Ressources

 

           三月受邀參加 2016 法國「詩人之春」活動,14日在蒙佩里耶第三大學,15 日在里昂第三大學,17 日在 巴黎第七大學、18 日在巴黎國立藝術史學院 (INHA) ,進行多場 「島嶼詩響起:聽見/看見台灣」 詩歌活動。 並與法國 Circé 出版社簽妥合約,於 2017 年出版由羅蕾雅教授法譯的陳黎詩選《給梅湘的明信片》(Cartes postales pour Messiaen)。

 

             巴黎台灣文化中心攝製的陳黎、葉覓覓「2016 巴黎詩歌行」小紀錄片

     

 

             陳黎、葉覓覓與法文譯者羅蕾雅等攝於巴黎七大 (右) 接受 RFA (法國國際電台) 英語頻道採訪

      
      
      

      
       
    ↑  陳黎、葉覓覓在蒙佩里耶第三大學、里昂第三大學讓「島嶼詩響起」

 

           月,西班牙詩人葉汐帆 ( Rachid Lamarti ) 與李郁錦教授西譯 陳黎詩〈小宇宙〉、〈給嫉妒者的探戈〉等五首,發表於西班牙詩雜誌 Nayagua, revista de poesía 第 24 期 91-97 頁。

 

           

 

           八月,王婷博士英譯陳黎散文  "I Catch Sight of Many Chaplins on the Street"  (中文原作 →〈我在街上看到許多卓別林〉) 刊登於美國 The Iowa Review, Vol. 46, Issue 2  ( Fall 2016)

 

           牛津出版社Oxford University Press出版厚九百餘頁、新類型的現代中國文學史 The Oxford Handbook of Modern Chinese Literatures( 《牛津現代中國文學手冊》),第一部分第一篇論魯迅與五四現代性,第二篇論從章太炎至高行健之遊記,第三篇論中國現代戲劇,第四篇論晚清通俗文化等之轉向,第五篇談文學史故事,第六篇112頁-130頁為編者之一 Andrea Bachner白安卓教授所寫的論陳黎之作:The Secrets of Language: Chen Li's Sinographic Anagrams(語言的秘密: 陳黎的中文字謎)。

 

         

 

           10 月 20 日,受邀參加澳門大學英文系「跨文化實驗詩」(Experiment Poetry Across Cultures) 研討會,發表 "Poetic Experiments with Chinese Characters" (我的中文詩實驗) 一文;研討會上另有香港大學李忠慶 (Tong-King Lee)  教授發表 "Transcreating Textual Memes: The Case of Chinese Concrete Poetry" 一文,討論其英譯之四首陳黎圖象詩作。27 日,澳門葡萄牙語報  Ponto Final句號報刊出陳黎訪談專文  "O mundo auto-suficiente de Chen Li" (陳黎自身具足的世界)

 

       

             陳黎 2016 年 10 月在澳門大學接受訪談影片

      
      

 

       10月 26 日至 29 日,受邀參加在揚州舉行的「2016 瘦西湖國際詩歌節」,與會十餘位詩人包括六位西班牙語詩人以及吉狄馬加、王自亮、胡續冬、藍藍、王寅等。

 

      

 

           羅蕾雅Marie Laureillard法譯陳黎詩作〈晚課兩題〉 (Étude du soir : deux poèmes),收錄於 Jentayu 出版社出版的 Revue littéraire d'Asie Hors-série N.1 : Taiwan亞洲文學評論特卷第一號:台灣一書。

 

           王婷博士英譯陳黎散文 "Fantaisie Impromptu" (→ 幻想即興曲 ) 刊於美國 The Massachusetts Review, The Music Issue, 2016;王婷英譯陳黎散文 "Lyric Essays" 三篇 (→ 夏夜聽巴哈愛情慢遞童話的童話 )  刊於 2016 年美國 Denver Quarterly, Vol. 51, No.1

 

       

 

           黃心儀 (Elaine Wong) 博士英譯陳黎詩作白鹿四曡〉( 英譯→ White Deer: Four Columns ),刊於美國德州大學達拉斯分校出版的文學雜誌 Reunion: The Dallas Review Volume 6黃心儀博士英譯陳黎詩作〈五季:十三行集〉中的八首詩  ( 英文→ Five Seasons: An Excerpt ) 刊於美國北卡羅來納大學格林斯伯勒分校 International Poetry Review Vol. XLI, No.1 (Fall 2015)黃心儀英譯陳黎詩作十三行集〈秋歌〉(Autumn Song),刊於中華民筆會英文季刊 The Taipei Chinese Pen No.179 (Winter 2016)。

 

2017   一月黃心儀博士英譯陳黎詩作五環〉(英譯→ Five Rings) 並附評論,刊於美國西密西根大學世界語言與文學系出版的文學雜誌 Transference Vol. 4, Fall 2016

 

           三月,受邀參加 2017 年澳門文學節,於 4、5、6 日三天出席「詩人咖啡館」唸詩,及「詩與自由」(與王家新、廖偉棠),「文學翻譯得與失」(與 Pedro Mexia、Benjamin Moser) 兩場論壇活動,並接受葡萄牙語中國文化平台 EXTRAMUROS 網站主持人 Catarina Domingues 女士採訪。 另外,同樣受邀參加今年澳門文學節的葡萄牙知名詩人 António MR Martins,後來於八月時在其詩歌網誌發表了他譯成葡萄牙語的陳黎詩作〈隧道〉(Túnel)

 

              陳黎 2017 年 3 月在澳門受訪唸《小宇宙》詩兩首
        

       

 

           四月,羅蕾雅Marie Laureillard教授法譯的陳黎詩 Cartes postales pour Messiaen(給梅湘的明信片)由法國 Circé 出版社出版。書前有蕾雅譯序 "Chen Li, le poète funambule"(陳黎:詩的走索者)。

 

         

 

           六月黃心儀英譯陳黎詩作〈翻譯課〉(A Lesson in Translation) 刊於洛杉磯 Antioch 大學線上期刊 Lunch Ticket 2017 夏秋季號七月, 陳黎〈夏歌〉六首,由黃心儀 (Elaine Wong) 英譯附中文原詩及詩人自己朗讀刊於線上國際文學雜誌 Asymptote (漸近線) 2017年7月號黃心儀 (Elaine Wong) 英譯陳黎詩作〈十二朝〉(Twelve Dynasties) 六首,刊於美國知名文學雜誌 Chicago Review (芝加哥評論) 2017年 60:04/61: 01

 

           另,黃心儀博士英譯之陳黎詩作集,亦以 Twelve Dynasties 為名,參加 Cliff Becker 詩集翻譯獎,在最後三本譯詩集決審中雖未克勝選,屈居亞軍,評審們仍給予極高評價:「黃心儀以靈巧、優雅、近乎數學般精準的譯筆翻譯陳黎的作品。她頗具功力地保留了《十二朝》原作裡核心的巧思,成就非凡,讀之令人心動,值得推崇。」("Elaine Wong translates Chen Li with verbal deftness, elegance and nearly mathematical precision. Her ability to preserve the central conceits of Twelve Dynasties is an impressive achievement and makes for a stirring read that richly deserves to be acknowledged.")

 

2018   韓國外國語大學知識出版院出版由韓國外大中文學院教授朴宰雨與裴桃任編譯、註解的韓文版《中國當代 12 詩人代表詩選》,收錄北島,舒婷,多多,王家新,于堅,翟永明,歐陽江河,西川,梁秉鈞,余光中,陳黎,洛夫等 12 家之作,包括陳黎〈動物搖籃曲〉、〈家庭之旅〉、〈島嶼邊緣〉、〈福爾摩莎.一六六一〉、〈貓對鏡〉等詩。

 

       

       

 

           七月韓國文學季刊 다층 (《多層》) 2018年夏季號,刊出金尙浩韓譯陳黎詩〈秦朝〉、〈簡單的聖歌〉等六首,前有韓國女詩人、翻譯家韓成禮所寫「台灣戰後世代詩歌代表:陳黎」一文。

 

           黃心儀 (Elaine Wong) 英譯陳黎詩作三首——〈小詠嘆調〉 (Ariettas)〈被忘錄〉 (Memorandum of A Forgotten Comforter) 里奧特愛魯.15XX (Rio de Ouro, 1500) ——刊於美國文學雜誌 METAMORPHOSES, Double Issue 26.1, 2018,30-37頁,並附中文原作。

 

2019   黃心儀 (Elaine Wong) 英譯陳黎詩作三首——〈自修課〉(Self-Study)〈六合〉(The Universe in Six Faces) 與〈慢郎〉(Man—Slow) ——刊於美國文學雜誌 Berkeley Poetry Review  (《柏克萊詩歌評論》)49期,第48-61頁,並附中文原作。

 

       

 

           七月,黃心儀 (Elaine Wong) 英譯陳黎詩作兩首——〈在莫內花園遇見莫內〉(I Run into Monet in Monet’s Gardens) 與〈未來北方的河流〉(Rivers North of the Future) ——刊於美國文學雜誌 Chinese Literature Today (《今日中國文學》) 卷第期,並附中文原作。

 

           金尙浩教授翻譯之韓譯陳黎詩選《섬나라 대만》島/國,由韓國 黃金卵황금알出版社在首爾出版書末有一篇韓國詩人、翻譯家韓成禮 所寫之評介長文:대만 모더니즘 시를 완성한 천재시인천리陳黎(陳黎——集台灣現代詩之成的奇才)

           金尙浩韓譯陳黎詩五首(〈小宇宙 II〉、〈翩翩〉、〈被忘錄〉、〈勇嘆調〉、〈溜冰課)),刊於韓國 현대시학 (《當代詩學》) 雜誌第 591期(20199-10月)。

 

         

 

           十月,由 Rachid Lamarti(葉汐帆)、李郁錦兩位教授合譯之雙語版 Chen Li: Antología poética西班牙語譯陳黎詩選書林公司出版

 

       

       

         

 

           受羅馬第三大學教授、陳黎詩作義大利語譯者羅莎(Rosa Lombardi)博士之邀,赴羅馬第三大學為「台灣光點計畫」進行兩場演講:第一場「台灣現代詩與我」(10月28日 ,講義見此連結,第二場「中文現代詩的中文趣味或特性」(10月30日 ,講義見此連結。10月31日上午並與羅馬第三大學「外國語言、文學與文化研究所」博士生們,進行了兩個小時的寫作與譯詩經驗交流的工作坊。

 

           十一月,陳黎談中文圖象詩寫作與翻譯之英文長文 Writing and Translating Concrete Poetry in Chinese Characters被收錄為 John Corbett Ting Huang 兩位學者所編之 The Translation and Transmission of Concrete Poetry  (《圖象詩的翻譯與傳播》) 一書第四章,由 Routledge 出版社於英國與美國同時出版。

 

           十一月九日,與金尙浩教授同赴首爾,參加韓國 문학청춘(《文學青春》雜誌創刊10周年慶與韓譯陳黎詩選《섬나라 대만》授獎會,由韓國文化部長官朴良雨頒發第一屆「《文學青春》世界文學賞」給陳黎,頒獎詞謂「陳黎詩選島/國》飽富創新精神,充滿詩的威儀與活力」

 

       
       

      

           十一月十五日,應邀參加國立台灣文學館第三屆台灣文學外譯國際學術研討會」,以「台灣文學外譯的機遇與困境——從拙作傳播、接受的有限經歷談起」為題,做專題報告(→ 陳黎外譯相關資料備忘

 

 

 


 



回首頁          陳 黎文學倉庫       MailMail me....me