陳黎詩作陳黎散文陳黎譯詩陳黎研究陳黎花蓮
回首頁

島嶼詩起:在巴黎聽見看見台灣

——陳黎葉覓覓 2016 春巴黎詩行動

 巴黎台灣文化中心攝製的陳黎、葉覓覓「2016 巴黎詩歌行」小紀錄片

 

陳黎與葉覓覓受邀參加 2016 法國「詩人之春」活動,在 巴黎台灣文化中心 (CTTP) 協助下,
3 月14 日15:00 在蒙佩里耶 (Montpellier) 第三大學, 15 日16:30 在里昂第三大學,17 日18:00
巴黎第七大學、18 日10:30 在巴黎
國立藝術史學院 (INHA) 進行多場「島嶼詩響起:聽見
看見台灣」詩歌活動透過 陳黎葉覓覓 詩作 ,及其與影像、與音樂結合的跨界成品,讓
更多法國朋友與在法台灣同胞聽見、看見
台灣之美!葉覓覓的影像詩作品曾獲 歐洲電影詩展
首獎,並在義大利、德國、美國等地播映。 陳黎詩作曾被藝術家轉化為影像呈現,
並由
像國家文藝獎得主盧炎、李泰祥、潘皇龍,以及作曲家洪崇焜、陳立立等譜成歌樂作品。
陳黎、葉覓覓 2016 巴黎詩行動,以「詩/樂/影像」立體地帶給聽眾/觀眾感動。


  ↓  陳黎在巴黎接受 RFI (法國際電台) 記者訪問,並朗讀新詩作 〈與 AlphaGo 對奕〉     





[演出詩歌拔萃]

A0  島嶼之歌(陳黎詩) Chant de l’île 
A1  在島上(陳黎詩/李泰祥曲)
Sur l’île

B1  他們在那裡而我不在(影像/詩:葉覓覓)  Ils y sont mais pas moi
A2 
戰爭交響曲(陳黎詩/吳秀菁影像)
La symphonie belliqueuse
A3  腹語課(陳黎詩/吳秀菁影像/洪崇焜曲)
La leçon de ventriloquie

A4  夢遊女之歌(陳黎詩/潘皇龍曲) Chant d’une somnambule
B2 
被移動的嗎?(影像/詩:葉覓覓)
 Déplacé ? 
A5  給梅湘的明信片(陳黎詩/盧炎曲)
Cartes postales pour Messiaen

A6  滑翔練習(陳黎詩/陳立立曲) Exercices de haut vol

B3  南無撿破爛菩薩(影像:葉覓覓/詩:隱匿)
Acclamons le Bodhisattva de la collecte de bric-à-brac

A7  回憶(陳黎詩/郭子究曲) Souvenir

*

島嶼詩響起:2016 春法國詩歌行感想  陳黎


A0  島嶼之歌陳黎詩
 


 

       島嶼之歌 (節選)

──給台灣的孩子

島嶼
的名字叫台灣
台灣是一塊調色盤
不同形狀舌頭
吐出不同顏色聲音
攪拌成色彩豐富美麗島

你看婦女們沙灘
甩動長髮海浪
一邊跳舞一邊
多美妙的瓦拉欽基雅噶蘭

美麗聲音美麗
美麗色彩美麗
我們解開打結的舌頭
母音一起畫畫

 

閩南話,客家話,
山東山西河北話……
泰雅話,卑南話,
魯凱,邵,賽夏排灣話……

美麗聲音美麗
美麗台灣美麗

 

          

 Chant de l’île  (extraits)

— aux enfants de Taiwan

 

Cette île s’appelle Taiwan

C’est la palette d’un peintre :

Des langues multiformes

émettent des sonorités multicolores

qui se fondent dans la belle île chamarrée.

 

On y voit des femmes sur la plage

lâcher leurs cheveux comme des vagues,

danser et chanter

le merveilleux valacingi a ganam.

 

Belles sonorités, belle île,

belles couleurs, belle peinture.

Délions nos langues nouées

Peignons de voyelles colorées

 

Parlons Minnan, Hakka

les dialectes du Shandong, du Shanxi, du Hebei...

Atayal, Puyuma,

Rukai, Tsou, Thao, Saisiyat, Paiwan...

 

Belles sonorités, belle île,

Belle Taiwan, beaux parlers.


(traduit du chinois par Marie Laureillard)


A1  在島上(陳黎詩/李泰祥曲)

            
                                                                      
                
李泰祥Tai-Hsiang Lee, 1941-2014
出生於台東馬蘭,阿美族人 ,國家文藝獎得主致力於音樂創作,橫跨
舞台劇、古典音樂、流行歌曲等多重場域,並涉及不同技法、風
格及規模,一方面勇於吸收西方音樂新潮,
一方面留存台灣民族音樂,創作出
藝術與通俗兼具的音樂
在島上選陳黎詩作〈在島上〉中之六段譜成,

2008
11月於花蓮創意文化園區首演。 此處為其中 3、4、5、 6 段:


演唱:黃翊書 .林芊君鋼琴李世揚大提琴:林慧君打擊樂:若池敏弘

       在島上 (選四)

3
一隻蒼蠅飛到女神臍下濕黏的捕蠅紙。
像白日輕槌黑夜
親愛的祖先,用你股間不曾用過的新石器輕輕槌它

4
我們不是死去,我們是老去
我們不是老去,我們是變化羽毛
像大海抽換它的被單
在古老又年輕的石頭的搖籃

5
他的釣竿是七彩的虹
從天上緩緩彎下
垂釣每一尾游泳的夢

 

啊,他的釣竿是七彩的弓
瞄向每一尾從潛意識飛出的黑白的魚

6
白日太長,夜太短
死亡的幽谷太遠太遠
親愛的姊妹,把芋頭田
留給男人,把汗留給自己
讓我們把除草的工具放在頭上當角
變成山羊,在樹蔭下納涼

 

你是一隻山羊
我是一隻山羊
遠離男人,遠離工作
在樹蔭下一起嬉戲,納涼


註:
(3) 泰雅族創世神話謂太古有男女二神,本不知男女之道,因一隻蒼蠅停在女神私處,方恍然大悟。
(4) 賽夏族傳說謂人老了只要剝掉外皮即可恢復年輕。

(5) 阿美族神話謂虹乃射日獵人阿德格的七彩釣竿變
成。
(6) 卑南族傳說謂古代有兩位要好的女孩,至山上芋頭田做工,因天氣熱,納涼樹蔭下,
覺得非常好,遂將除草用具置頭上當角,變成山羊。


 

Sur l’île

 

3
Une mouche vole sous le nombril de la déesse vers du papier tue-mouches poisseux.
Comme le jour martèle doucement la nuit
 de son outil néolithique encore intact, notre cher ancêtre doucement tambourine
 

4
Nous ne mourons pas, nous ne faisons que vieillir
nous ne vieillissons pas, nous changeons seulement de plumage
comme la mer de couverture

dans un berceau de pierre à la fois antique et jeune

 

5
Sa canne à pêche, arc-en-ciel à sept couleurs
 s’incline doucement du ciel
pour pêcher tous les rêves flottants 

 

Ah ! Sa canne à pêche est un arc à sept couleurs
pointée vers tous les poissons noirs et blancs envolés du subconscient 

 

6
Trop long est le jour, trop brève la nuit

trop lointaine la vallée de la mort

Chères sœurs, laissez aux hommes

les champs de taros, laissez-nous la sueur
coiffez vos têtes de pioches comme de cornes
 et devenez chèvres à l’ombre des arbres

 

Tu es chèvre,
moi aussi
loin des hommes, loin du labeur,
 folâtrons à l’ombre des arbres
 

Note de l’auteur :
(3) Selon un mythe de la création Atayal, il y avait jadis un dieu et une déesse ignorants des
choses de l’amour jusqu’au jour où une mouche se posa sur les parties secrètes de la déesse.
(4) D’après une légende Saisiyat, les personnes âgées pouvaient recouvrer leur jeunesse
en se dépouillant de leur peau.
(5) Un mythe Ami affirme que l’arc-en-ciel était à l’origine l’arc à sept couleurs d’Adgus,
le chasseur qui abattit le soleil.
(6) Selon une légende Puyuma, deux jeunes amies
travaillant dans un champ de taros de la
montagne, qui s’étaient abritées du soleil sous un arbre, en appliquant joyeusement leur
pioches sur leurs têtes furent transformées en chèvres.

(traduit du chinois par Marie Laureillard)
 



B1  他們在那裡而我不在(影像/詩:葉覓覓)

 


他們在那裡而我不在

 手錶在那裡時間不在

時間在那裡人不在

人在那裡雞不在

鸚鵡在那裡神明不在

三點鐘在那裡九點鐘不在

春天在那裡冬天不在

日曆在那裡數字不在

 

我的右眼在今天 可是左眼還留在昨天

我的左膝在後天 右膝卻已經來到明年

 

難道這是一片五百年前的手摸過的五百年前的海嗎?

還是五百年前的海摸過的五百年前的手?

 

大家一起把時間踩破

然後假裝來到外太空

 

時間不在那裡時間在

他們在那裡而我不在

時間不在那裡時間在

他們在那裡而我不在

 

最前面的前面就是後面

最後面的後面就是前面

最老的人一轉身就是最小的人

最小的人一轉身就是最老的人

 

時間不在那裡時間在

他們在那裡而我不在

時間不在那裡時間在

他們在那裡而我不在  

 

 *

 
  [英文字幕版]


 

Ils y sont mais pas moi

  

La montre y est mais pas le temps

Le temps y est mais pas les gens

Les gens y sont mais pas les poules

Le jacquot y est mais pas les dieux

Trois heures y sont mais pas neuf heures

Le printemps y est mais pas l’hiver

Le calendrier y est mais pas les nombres

 

Mon œil droit est là aujourd’hui

Mais mon œil gauche est encore hier

Mon genou gauche est arrivé après-demain

Mais mon genou droit est déjà arrivé l’année prochaine

 

Cet océan vieux de cinq cents ans  a-t-il été effleuré par une main âgée de cinq cents ans ? 

Ou ces mains âgées de cinq cents ans effleurées par un océan vieux de cinq cents ans ? 

 

Tout le monde piétine le temps  

Et fait semblant d’être arrivé dans l’espace

 

Le temps n’y est pas mais il y est

Ils y sont mais pas moi

le temps n’y est pas mais il y est

Ils y sont mais pas moi

 

Devant ce qui est devant est derrière

Derrière ce qui est derrière est devant

Quand la personne la plus âgée se retourne

elle devient la plus jeune

Quand la plus jeune personne se retourne

elle devient la plus âgée

 

Le temps n’y est pas mais il y est

Ils y sont mais pas moi

Le temps n’y est pas mais il y est

 
(traduit du chinois par Marie Laureillard)


 



A2  戰爭交響曲(陳黎詩/吳秀菁影像



〈戰爭交響曲 〉吳秀菁動畫

 

 戰爭交響曲

La symphonie belliqueuse

 

Note de la traductrice :
Le caractère
(bing) signifie « soldat », tandis que les caractères (ping) et (pang), qui
peuvent rappeler l’aspect de soldats unijambistes, sont deux onomatopées évoquant un bruit de collision
ou de coups de feu. Le caractère
(qiu) signifie « colline » ou « tumulus », à l’image d’une tombe.

(traduit du chinois par Marie Laureillard)


A3  腹語課(陳黎詩/吳秀菁影像洪崇焜曲)

   

洪崇焜Chung-Kun Hung,1963 年生,台灣花蓮人,耶魯大學作曲博士 。〈腹語課〉為一
情詩
,全詩主要由跟惡 (ㄨ`) 與惡 (ㄜ`) 同音的一堆字組成,說話者 欲向其所愛者表達心中溫柔善良的
情意
(「我是溫柔的……而且善良……」,不意卻吐出一堆惡形惡狀的語字。


 

  吳秀菁影像鋼琴洪崇焜演唱:李葭儀
 

腹語課 

惡勿物務誤悟鎢塢騖蓩噁岉蘁齀痦逜埡芴
軏杌婺鶩堊沕迕遻鋈矹粅阢靰焐卼煟扤屼
我是溫柔的……
屼扤煟卼焐靰阢粅矹鋈遻迕沕堊鶩婺杌軏
芴埡逜痦齀蘁岉噁蓩騖塢鎢悟誤務物勿惡
我是溫柔的……

惡餓俄鄂厄遏鍔扼鱷蘁餩嶭蝁搹圔軶豟豟
顎呃愕噩軛阨鶚堊諤蚅砨砐櫮鑩岋堮枙齶
萼咢啞崿搤詻閼頞堨堨頞閼詻搤崿啞咢萼
齶枙堮岋鑩櫮砐砨蚅諤堊鶚阨軛噩愕呃顎
豟軶圔搹蝁嶭餩蘁鱷扼鍔遏厄鄂俄餓(
而且善良……

 

La leçon de ventriloquie

 

Ouh ouh ouh ouh ouh ouh ouh ouh ouh ouh ouh

Ouh ouh ouh ouh ouh ouh ouh ouh ouh ouh ouh

 (Je suis doux…)

Ouh ouh ouh ouh ouh ouh ouh ouh ouh ouh ouh

Ouh ouh ouh ouh ouh ouh ouh ouh ouh ouh ouh

 (Je suis doux…)

 

Euh   euh   euh   euh   euh   euh   euh   euh   heuh  

Euh   euh   euh   euh   euh   euh   euh   euh   heuh  

Euh   euh   euh   euh   euh   euh   euh   euh   heuh  

Euh   euh   euh   euh   euh   euh   euh   euh   heuh  

Euh   euh   euh   euh   euh   euh   euh   euh   (

et gentil…)

 

Note de la traductrice :
Dans ce poème, les deux premières lignes comptent trente-six caractères différents prononcés wu au troisième ton,
reproduits en miroir aux lignes 4 et 5. La seconde strophe comprend quarante-quatre caractères variés prononcés e
au quatrième ton. Le premier caractère de chaque strophe suscite une impression négative puisqu’il signifie tantôt
 « haïr », tantôt « le mal ». Le choix des caractères du poème, peu usités dans le langage quotidien pour la plupart,
ajouté à l’interminable litanie qui découle de la lecture à haut voix, produit un effet d’étrangeté. Métaphore d’une
personne laide au bon cœur, ou de l’écart entre apparence (sons maladroits de l’apprenti ventriloque) et réalité
(pensée bien formulée entre parenthèses) ?

 

(traduit du chinois par Marie Laureillard)


A4  夢遊女之歌(陳黎詩/潘皇龍曲)

  
    

潘皇龍(Hwang-long Pan,1945年出生於台灣南投。曾任台北藝術大學音樂學院院長。現任現代音樂協會台灣
總會理事長,台灣作曲家協會理事長暨亞洲作曲家聯盟台灣總會理事長。國家文藝獎得主。作品由國內外著名樂團,
如柏林愛樂、法國龐畢度文化中心現代音樂室內樂團
演出,並多次獲邀參加國際性音樂節,發表作品。

 

 
 女高音:林玉卿 鋼琴:蔡世豪

 

夢遊女之歌

我睡著,但我不知我已睡著
我活著,但我不知人生如夢

 

我閉著眼遊行地球,但我不知
我走在蛋殼之上
四周是光滑的夢的斷崖
引誘我粉身碎骨

 

我走到我的愛人床前
拿牙刷,沾牙膏,擦他的皮鞋
準備我們的誓約之旅
他睡著,他不知我們夜長夢多

 

我走到我的情敵窗前
封住她的窗簾,割斷她
公雞的喉,扭斷她鬧鐘的發條
但願她長睡不醒,永不見天日

 

我活著,但我不願靜靜活著
我睡著,但我不願就此睡著

 

Chant d’une somnambule

 

Je dors sans me savoir endormie

Je vis sans savoir que la vie est un rêve

 

Je parcours la terre les yeux fermés sans savoir

que je marche sur une coquille d’œuf

de toutes parts les précipices glissants du rêve

me séduisent  jusqu’à me réduire en miettes

 

Je m’approche du chevet de mon amant,

mets du dentifrice sur une brosse à dents pour lustrer ses chaussures

préparant notre voyage d’alliance

il dort sans savoir comme notre longue nuit est pleine de rêves

 

Je m’approche de la fenêtre de ma rivale

tire le rideau, tranche la gorge de

son coq, tords le ressort de son réveil

en lui souhaitant sommeil éternel et nuit infinie

 

Je vis sans vouloir vivre en paix

Je dors sans vouloir m’assoupir

 

(traduit du chinois par Marie Laureillard)



B2  被移動的嗎?(影像/詩:葉覓覓
Déplacé ?     [中英文字幕版]
 

 

01 

親愛的帕銳:

相信嗎?

有個王爺的乩童說我有男人的靈。

作為一個嬌小的女子,

有時候,我確實感覺到有一雙男人的手,

在我的身體裡面,偷偷使力。

特別是當我在追趕公車,倉皇奔跑的時候。

 

Cher M. Parade,

Le croiras-tu ?

Le médium d’une divinité m’a dit que j’avais l’âme d’un homme.
Fille menue, parfois, c’est vrai, je sens une paire de mains d’homme

dans mon corps me propulser en secret.

surtout quand je cours après le bus ou m’élance comme une fusée.

 

 

02 

親愛的帕銳:

我決定後退。我的貓咪和孔雀,也會跟著我一起後退。

我想要讓我的視野,永遠像大海一樣遼闊。

就這樣退著退著,退到地球的盡頭。

我甚至想要倒退著懷孕,倒退著生一個倒退的小孩,

給他取一個名字,叫做遠方。

 

Cher M. Parade, 

J’ai décidé de marcher à reculons. Mon chat et mon paon me suivront.
Je voudrais que mon horizon soit toujours aussi vaste que l’océan.

 Je continuerai à reculer, à reculer jusqu’au bout de la terre.

Je voudrais reculer enceinte jusqu’à engendrer un enfant qui reculera lui aussi.

Je le nommerai « Distant »

 

 

03

親愛的帕銳:

我想要送給你一首我寫的歌。

這首歌叫做,

我的槍裡有虛無的牆。

 

Cher M. Parade, 

Je voudrais t’offrir une chanson que j’ai écrite.
Elle s’appelle «Dans mon revolver il y a un mur vide »

  

 

我的槍裡有虛無的牆

 

我的幻象是與別人換一頭象

甚至是寬闊的柏拉圖頭像

沒有一滴雨可以預知它的投向

沒有一隻貓可以偷走十條街巷

然後我不停不停下降

不停摩擦子彈投你的降的降的降

 

吃了沿著鳥翅旋轉的太陽

連最胖的江河都懂得飛翔

聽了沿著晴天行走的牛羊

連最小的耳朵都開始發亮

 

我的幻象是在別人的田裡插秧

在別人的船裡搖槳

在別人的靴裡搔癢

在別人的寺廟裡祈求吉祥

 

我的牆裡有虛無的槍

我的槍裡有虛無的牆

我的牆裡有虛無的槍

我的槍裡有虛無的牆

  

 

Dans mon revolver il y a un mur vide
 

J’imagine échanger un éléphant

ou même une statue de Platon

Nulle goutte de pluie ne sait où elle finira

Aucun chat ne pourra dérober dix venelles

Puis je continue à descendre

En caressant mes balles je me rends à toi

 

Ayant dévoré le soleil qui gravite autour des ailes de l’oiseau

La rivière la plus opulente sait prendre son envol

Ayant écouté vaches et moutons cheminant le long de ce jour radieux

La plus petite oreille étincelle

 

J’imagine repiquer du riz dans le champ d’un autre

Ramer dans l’esquif d’un autre

Me gratouiller dans les bottines d’un autre

Adresser mes prières dans le temple d’un autre

 

Dans mon mur il y a un revolver vide
Dans mon revolver il y a un mur vide
Dans mon mur il y a un revolver vide
Dans mon revolver il y a un mur vide

 

  

04

 親愛的帕銳:

今年三月,我跟白沙屯媽祖婆進香去了。

媽祖婆的轎子會自己搖晃,自己決定路線,

沒有人知道祂會走到哪裡去。

祂跑進工廠和果菜市場,也去了警察局和迷你小學。

八天八夜,媽祖婆就像一面三百六十度旋轉的鏡子,

祂反射出有求必應的神蹟,

以及我們自己。

所以大家都淚流不止。

 

 Cher M. Parade, 

En mars, je suis allée en pèlerinage avec la déesse Baishatun Mazu.

Mazu s’est agitée dans son palanquin et a décidé de la route à suivre.

Nul ne savait où elle irait.
Elle a rejoint des usines et des marchés de rue, ainsi que la police et une mini-école.

Huit jours et huit nuits durant, Mazu a ressemblé à un miroir pivotant sur 360 degrés,

qui reflétait les miracles et nous-mêmes.
Tout le monde a fondu en larmes sans pouvoir s’arrêter. 
 

(traduit du chinois par Marie Laureillard)
 

 


A5  給梅湘的明信片(陳黎詩/盧炎曲)

luyen.jpg (11279 bytes)
 

    盧炎﹙Lu Yen, 1930-2008,國寶級作曲家,賓州大學音樂碩士,國家文藝獎得主 。〈給梅湘的明信片〉一曲譜於1999年,
盧炎
以近乎梅湘 ( Messiaen ) 的和聲色彩,向這位自稱能「聽到顏色」的法國作曲家致敬。 音樂呼應原詩憂鬱
的氛圍,相當朦朧而色彩化,至曲末則轉到似乎有些調性︰「呼吸╱呼吸╱呼吸╱╱愛
……——盧炎在
此處又讓我們看到大師簡潔而動人的筆觸
——為了要適切表達最後一個字「愛」的意義, 他特意在第三個「呼吸」
之後插入短暫的空白,再將音樂轉入非常簡單的調性式音樂,引導「愛」字的進入。 此詩是陳黎在聽過梅湘等當代
作曲家音樂後寫成,日本作曲家武滿徹說:「音樂的喜悅,基本上,似乎與哀愁分不開。 那哀愁是生存的哀愁。
越是感受音樂創作之純粹喜悅的人,越能深體這哀愁。」盧炎把陳黎從音樂處感受到的喜悅╱哀愁,歸還給音樂。

 


演唱:盧瓊蓉
鋼琴:羅玫雅   ↓ 聆聽 mp3  
給梅湘的明信片
 

1

我們都是懸掛著的

 

星星

彩虹

 

在時間的深淵之上

歌唱

歌唱

 

憂愁的空中花園

 

2

我們在地球儀上奔跑

我在古老的亞細亞

你在遙遠的歐羅巴

有人轉動地球

我們失足,一起掉入

憂鬱的大海

 

3

苦惱而清澄的海

 

呼吸

呼吸

呼吸

 

 

 

Cartes postales pour Messiaen

 

1

Nous sommes tous suspendus


Larmes
Etoiles
Arcs-en-ciel
Oiseaux


Au-dessus des abysses du temps
chantant
chantant

 
Un jardin de tristesse dans les airs

 

2
Nous courons sur le globe terrestre
j'habite l'ancienne Asie
vous habitez la lointaine Europe
quelqu'un retourne la planète
nous perdons pied, chutons ensemble

dans l'océan de mélancolie

 

3
L'océan tourmenté mais limpide


respire
respire
respire


aime

 

(traduit du chinois par Marie Laureillard)


A6  滑翔練習(陳黎詩/陳立立曲)

 

  
    
 
陳立立
Lily Chen)1985年生於台灣花蓮,現為美國加州大學柏克萊分校音樂系作曲博士候選人。國立
台北藝術大學音樂系學士與碩士。曾獲亞洲作曲家聯盟青年作曲家比賽首獎,
UC Berkeley Nicola de Lorenzo
Prize in Music Composition
首獎,台北市立交響樂團 40周年團慶管弦樂作品徵選獎,國立台灣交響樂團
「鼓勵 創作徵選」獎,「兩廳院樂典:國人音樂創作甄選」獎,教育部文藝創作獎等。作品曾在亞洲與
美國多個音樂節中演出,包括
NYCEMF 紐約電子音樂節,美國 Midwest Graduate Music Consortium
美國德州科技大學
Van Appledorn 新音樂節,柏克萊新音樂計畫(Berkeley New Music Project),
亞洲作曲家聯盟音樂節,十方樂集「台灣現代音樂論壇」,韓國藝術大學「
Nong Project」音樂節等。
2015
年獲喬治拉德巴黎大獎(George Ladd Prix de Paris
),赴法國巴黎進修一年。 

 

《滑翔練習》一曲選用陳黎詩〈滑翔練習〉作為唱詞,此詩以秘魯詩人瓦烈赫(Vallejo, 1892-1938)詩作
〈在我們同睡過許多夜晚的〉開頭「在我們同睡過許多夜晚的那個角落」一句為主題,分別拆解放置在每段的
第一句; 在音樂創作上,先運用如滑翔般的一長串半音下行音符,呈示出瓦烈赫原詩句的主題,在後面的
每段開頭,則以字詞在主題句中所對應的音高開始,並隨著詩意作音高、音色、音樂情感上的改變。


 

鋼琴:陳立立 女高音:洪郁菁

 

滑翔練習

——用瓦烈赫主題

 

「在我們同睡過許多夜晚的那個角落」


 


這樣的高度回望人間
你的呼吸在我的呼吸之上

 

我們
御風而行,還有
逃學的星星

 

同睡過
如此冗長而黑暗的上古時代中古時代後突然醒來在
當代的光裡

 

許多
潮濕發亮的金羊毛,被整條銀河的唇呼喚著的
你的名

 

夜晚的
勳章,被撫摸,被拓印的
語字

 

那個
(是的那個)蒐藏雷電蒐藏雲雨以時間為脊樑的巨大
倉庫的秘密

 

角落

 

Exercices de haut vol

        d’après César Vallejo  

 

Là-bas, nous avons dormi ensemble tant de nuits dans ce lieu

 

-bas

depuis une telle hauteur nous nous retournons vers la terre

ton souffle surplombe le mien

 

nous

marchons contre le vent, avec les étoiles

qui font l’école buissonnière

 

avons dormi ensemble

aux longues et sombres époques préhistorique et antique et nous sommes soudain réveillés

à la lumière de la modernité

 

tant de

toisons dorées moites et brillantes, et, appelé par les lèvres de toute la Voie Lactée,

ton nom 

 

nuits

médailles, mots

estampés, imprimés

 

dans ce

(oui, ce) gigantesque entrepôt avec le temps pour pilier, où secrètement s'amoncèlent

tonnerre, éclairs, nuages et pluie

 

lieu

 

Note de la traductrice :
Le premier vers de chaque strophe de ce poème s’inspire du début d’un poème de Trilce
du poète péruvien César Vallejo (1892-1938)—“Là
-bas, nous avons dormi tant de nuits ensemble dans ce lieu.”

(traduit du chinois par Marie Laureillard)

 



B3  南無撿破爛菩薩(影像:葉覓覓/詩:隱匿)

 

 

 

南無撿破爛菩薩  

 

隱匿 / 詩

 

「壞銅、壞鐵拿來賣……

「破胎、破輪、壞摩托車……拿來賣……

「壞尪、壞某……拿來賣……

「壞肚子、難睡、爛青春痘、臭腳丫、胯下……拿來賣……

「面色青筍筍、全身軀虛累累、仙道道冷告告、整組壞了了……拿來賣……

「憨面、傻頭、沒人緣、顧人怨……拿來賣……

「壞心、壞運、壞脾氣、出門踩到屎、日時看到鬼、愛人跟人走……拿來賣……

「愛哭擱愛跟路、不識字兼沒衛生、不會生牽托厝頭邊、不會泅嫌懶葩太大球……拿來賣……

「被您北您母您老師您頭家電到金拭拭的壞頭殼……拿來賣……

「壞嘴斗、壞搖飼、壞政府、壞年冬多肖郎……拿來賣……

「挫賽、結屎面、賽咧滾、駛你老母、帶賽、衰小……拿來賣……

「倒會仔、欠債、跑路、賭博輸到脫褲、買股票來貼壁紙、滿天全金條要抓沒半條……拿來賣……

「無聊、愛睏、得猴、一元槌槌、胖肚短命、妖獸死孩子……拿來賣……

「吃不對藥仔、選不對人、找沒頭路、嫁不對郎……拿來賣……

「做到流汗嫌到流涎、種蒲仔生菜瓜、好心被雷親……拿來賣……

「奧客、奧少年、不見笑、廢人、廢物、無路用的咖肖、詛咒給別人死、
死死減了米
……反正不管是瞎咪死人骨頭,攏總拿來賣啦……

 

 

    [英文字幕版]
 

 

Acclamons le Bodhisattva

de la collecte de bric-à-brac

 

Poème de Yin Ni

 

Outils de cuivre et de fer rouillés, vendez-les moi...

 

Vieux pneus, roues, motos, vendez-les moi...

 

Maris exaspérants, épouses aigries, vendez-les moi...

 

Maux de ventre, insomnies, acné juvénile, pieds d’athlètes, douleurs à l’aine... vendez-les moi...

 

Pâleur maladive, épuisement, pieds et mains glacés,
sensation que tout le corps se défait...vendez-les moi

 

Idiots, nigauds, marginaux, importuns... vendez-les moi

 

Sans cœur, infortunés, coléreux, ceux qui se traînent dans la fange,
les guignards, les amants infidèles... vendez-les moi

 

Les sentimentaux exubérants et geignards, les analphabètes crasseux,
ceux qui blâment les autres de leur propre incurie et excusent leur propre incompétence... vendez-les moi

 

ceux qui ont été si blessés par leurs pères, mères, professeurs,
patrons ou directeurs qu’ils en ont mal à la tête... vendez-les moi

 

Les fines bouches, les polissons, les gouvernants corrompus,
ceux qui souffrent de pénurie... vendez-les moi

 

Les déçus, les emmerdeurs, les impudents, les enfoirés,
les fauteurs de troubles, les malchanceux... vendez-les moi

 

Les fraudeurs, les endettés, ceux qui fuient devant leurs créanciers, ceux qui ont tout perdu au jeu, ceux qui se sont ruinés en Bourse,
les opportunistes... vendez-les

 

Les désœuvrés, les endormis, les sans cervelle, les imbéciles, les paresseux, les garnements... vendez-les moi

 

Les mal soignés, les mal accompagnés, les sans emploi, les mal mariés... vendez-les moi

 

Ceux qui travaillent dur pour trois sous, ceux qui finissent plus mal qu’ils n’ont commencé,
les bonnes âmes illuminées... vendez-les moi

 

Les mauvais clients, les jeunes délinquants, les effrontés, les bons à rien, les salauds,
les pantouflards sans ambition, les insulteurs,
ceux qui rient de l’infortune d’autrui... les pourris et leur pourriture...
amenez-les moi, vendez-les moi tous !
 

(traduit du chinois par Marie Laureillard)


A7  回憶(陳黎詩/郭子究曲)

 

郭子究( Guo Tze-jiu, 1919-1999),是台灣音樂史上的傳奇人物,只有國小畢業,卻憑自學摸索出自己的音樂之路。
生於屏東東港,1942 年來到花蓮,教書、作曲、熱情推動音樂欣賞與演奏,名作〈回憶〉、
〈花蓮舞曲〉等唱遍海內外。
〈回憶〉一曲作於
1944 年,1948 年、1965 填入中文歌詞台語版〈回憶〉由郭子究學生陳黎於 1996 年填入新詞而成。


演唱:台大校友合唱團 指揮:戴金泉 
 

回憶 (台語版)


美麗春天花蕊若開,乎阮想起伊。

思念親像點點水露,風吹才知輕。

放袂離,夢中的樹影黑重。

青春美夢,何時會當,輕鬆來還阮?

 

思念伊,夢見伊,

往事如影飛來阮的身邊。

(往事如影往事如影飛來阮的身邊)

心愛的人,你之叨位,怎樣找無你?

 

美麗春天花蕊若開,乎阮想起伊。

思念親像點點水露,風吹才知輕。

放袂離,夢中的樹影黑重。

心愛的人,何時才會,加阮再相會?

 

Souvenir
 (chant en taiwanais) 

 

Face aux fleurs du printemps je songe à elle.

Son souvenir est comme une goutte de rosée : au souffle du vent

je le sens si léger.

Prises dans mon rêve sont les ombres denses et noires des arbres.

Ces rêves de jeunesse si insouciants, quand reviendront-ils ?

 

Je songe à elle. Je la vois en rêve.

Les vieux jours volent vers moi comme des ombres.

(Les vieux jours volent vers moi comme des ombres.)

Ô ma bien-aimée, où es-tu ? Pourquoi ne puis-je te retrouver ?

 

Face aux fleurs du printemps je songe à elle.

Son souvenir est comme une goutte de rosée : au souffle du vent

je le sens si léger.

Prises dans mon rêve sont les ombres denses et noires des arbres.

O ma bien-aimée, quand nous reverrons-nous ?

 

 (traduit du chinois par Marie Laureillard)


 

 


島嶼詩響起

2016春法國詩歌行感想

 

   陳黎

 

        今年月,與葉覓覓一同受邀參加 2016 法國「詩人之春」活動,在巴黎台灣文化中心細心安排、導引下,前後七天行程緊湊,活動綿密,雖然幾乎沒有什麼休息時間,但充實的活動內容以及聽眾熱烈的回應,讓我覺得能在一週內有效透過詩歌、影像、音樂,讓法國朋友們聽見/看見台灣,真是不虛此行。也感謝文化部對於台灣文學工作者的大力支持,以及諸多法國友人的熱情幫忙。

 

        我們都深知:所有文學創作與文化推展工作,都非一朝一夕之功,必須持之以恆,漸次累積,方能有所收穫。我個人的詩歌創作與法國互動過程,即是一例。2004 3 月,我受法國文化部之邀參加以「中國文學」為主題的 2004 巴黎書展(全球華文作家共 38人受邀與會),主因是先前法國漢學家艾梅里(Martine Valette-Hemery)女士曾在法國雜誌上翻譯、發表我的詩作及我談台灣文化的文章,另外則因法國 Circé 出版社書展期間新出版的法文本《逃亡的天空:中文新詩選》(Le Ciel en fuite : anthologie de la nouvelle poésie chinoise)收錄了我多首詩作(此書厚 380 餘頁,五分之四為中國大陸詩人作品)。我覺得遺憾的是:我雖受邀參加巴黎書展,當時卻無「法譯詩集」在法出版。20099 月,在文建會「中書外譯計畫」補助下,法國里昂第二大學羅蕾雅(Marie Laureillard)教授法譯了我的詩集 《島嶼邊緣》(Les confins de l’le 由里昂 Tigre de Papier 出版社出版,法國方面安排了活動,期待我出席在里昂的新書發表會,可惜當時的文建會並無有效的對應、配套措施,我人在台灣,全然不知此事,只意外且困惑地看到中央社駐歐記者在報端發出消息,說「陳黎昨日在法國為其法文版新詩集朗讀詩作」!法文版《島嶼邊緣》厚 280 餘頁,多年來一直被羅蕾雅教授用做她在法國大學授課的教材,她並以此為本,陸續寫了多篇有關我以及有關台灣現代詩的論 文在法國發表。在關愛中國大陸文學遠勝過關愛台灣文學的法國學界,有此熱誠的台灣文學推手,實屬不易!

 

        據我多年觀察,近十年來法國漢學界、文學界與中國大陸互動頻繁。以詩歌為例,幾乎每年都有多名中國大陸詩人受邀參加法國「詩人之春」及其他詩歌活動,詩作法譯成書在法國出版的中國詩人每年愈來愈多,此兩事且相互牽動。但台灣詩歌卻一直徘徊冰點,少有機會在法國露面。此次我與葉覓覓能「破冰」般獲「詩人之春」之邀,前往法國為台灣詩歌發聲,漢學家、翻譯家羅蕾雅教授居中牽線,居功厥偉!我們慶幸不辱使命,一週內在法國三大城市舉行四場講座,並兩度接受法國國際電台(RFI)中文、英文記者採訪,又於巴黎書展拜會馬賽「詩歌之家」主席,商討台法兩方詩人互訪、進行詩歌對譯的可能。 我們像鴨子划水般,靜靜地、用力地,在幾所有中文學系的法國大學進行紮根工作,結識了不少對台灣文學抱持好感的老師與學生。在蒙佩里(Montpellier)第三大學,講座之外,我與葉覓覓還接受杜嘉樂(Carole Thouvenin)教授訪問,暢談詩歌創作與台灣文化,錄製成長近三十分鐘的影片,配上法文字幕,在校園電視台與網路上供大家觀賞。在里昂第三大學談詩唸詩時,里昂第二、第三大學的大學生與研究生擠滿演講場地,真是座無虛席!我們的荷蘭語譯者萊頓大學馬蘇菲(Silvia Marijnissen)博士也到場助陣。擔任現場口譯的翻譯家關首奇(Gwennaël Gaffric)與羅蕾雅兩位教授的學生們,會後很高興地對我們說:他們讀的台灣現代詩比法國現代詩多!在巴黎第七大學講座進行前,七大中文系主任,來自中國大陸的徐爽教授,配合 PowerPoint 向與會聽眾介紹了台灣詩歌在法國翻譯、出版的狀況,並且表示她對台灣現代詩愈來愈感興趣。最後一天在巴黎「國立藝術史學院」(Institut National d’Historte de l’Art)的活動,與會來賓雖然不多,但個個有備而來,不斷提問、發言,互動熱烈,欲罷不能。這些都是讓我印象深刻且感念在心的。

 

        此次法國行,除了這些談詩唸詩,傳播台灣詩樂、人文之美的成績外,另有一項重要成果:與法國 Circé 出版社簽妥法文版陳黎詩選 《給梅湘的明信片》(Cartes postales pour Messiaen 出版合約,由羅蕾雅教授法譯,明年(2017年)一月出版。我的法譯詩集《島嶼邊緣》(Les confins de l’le)出版者是規模較小的 Tigre de Papier 出版社,目前已停業,只能在網路書店上看到此書。相對地,於 1989 年創立的Circé 出版社是法國相當知名的出版社,除了出版前述法文本中文新詩選《逃亡的天空》(Le Ciel en fuite)外,迄今出版數百種人文與詩歌、戲劇、散文著作,世界文學譯作,以及諾貝爾文學獎得主瓦科特(Derek Walcott),熱門候選人高銀(Ko Un,韓國)、北島,與茨維塔耶娃(Marina Tsvetaïeva,俄國)、曼德斯譚(Ossip Mandelstam,俄國)、史蒂文斯(Wallace Stevens,美國)、碧許(Elizabeth Bishop,美國)等諸多現當代重要詩人的法譯詩集。我的法譯詩選 《給梅湘的明信片》(Cartes postales pour Messiaen)能由 Circé 出版社出版,與國際名家並列,為台灣發聲,實為我之榮幸。Circé 出版社 已將此書封面、書號等訊息上載於其網頁。更令人欣喜的是,出版社為此詩集闢了一「台灣詩歌」(Poésie de Taïwan)系列,希望除拙作外,明年初可有其他台灣詩人法譯詩集相隨出版。我很高興拙作有幸充當台灣現代詩集登陸法國的馬前卒,也期待明年書出時,有機會盡我之能,珍惜一路走來大家努力的成果,再赴法國為台灣文學發聲。

 



[演出者]

陳黎

1954年生,台灣花蓮人,台灣師大英語系畢業。被視為「當今中文詩界最能創新且令人驚喜的詩人之一」,
著有十四本詩集,且是多產的散文作者和譯者。與妻子張芬齡合譯有二十餘種詩集,包括普拉絲、奚尼、聶魯達、
帕斯、辛波絲卡、特朗斯特羅默、與謝野晶子等人作品。曾獲國家文藝獎,吳三連文藝獎,時報文學獎敘事詩首獎、
新詩首獎,聯合報文學獎新詩首獎,台灣文學獎新詩金典獎,梁實秋文學獎翻譯獎等,是一年一度在花蓮舉行的
「太平洋詩歌節」策劃人。
1999年受邀參加鹿特丹國際詩歌節。2004年受邀參加巴黎書展「中國文學主題展」。
2005
年獲選「台灣當代十大詩人」。2012年獲邀代表台灣參加倫敦奧林匹克詩歌節。2014年受邀參加上海書展
「國際文學週」以及美國愛荷華大學「國際寫作計畫」。
2015
年受邀參加雅典世界詩歌節,新加坡作家節,
以及香港國際詩歌之夜。詩集譯為外文出版者有英、法、日、荷蘭文等多種。

 

Chen Li, né à Hualien, Taiwan, en 1954, est diplômé du département danglais de lUniversité Normale Nationale de  Taiwan.
Consid
éré comme « lun des poètes de langue chinoise les plus novateurs et les plus stimulants daujourdhui », il est lauteur de
 14 recueils de po
ésie, ainsi quun écrivain a de prose prolifique et un traducteur. Avec sa femme Chang Fen-ling, il a traduit
en chinois plus de vingt volumes de po
ésie, issus de l’œuvre de Sylvia Plath, Seamus Heaney, Pablo Neruda, Octavio Paz,
Wislawa Szymborska, Tomas Transtr
ömer et Yosano Akiko. Titulaire de nombreux prix (parmi lesquels le Prix  National
de Litt
érature et dArts et le Prix de littérature de Taiwan) dans son pays, il organise le Festival de Poésie du Pacifique
annuel dans sa ville natale. Il a
été invité en 1999 au Festival de Poésie International de Rotterdam, puis en 2004 au
Salon du livre de Paris. En 2005, il a figur
é sur la liste des « Dix Premiers Poètes contemporains de Taiwan ». En 2012,
il a
été sélectionné comme poète représentant Taiwan au Festival de Poésie Olympique (Poetry Parnassus) de Londres.
En 2014, il a
été invité à la Foire du Livre de Shanghai ainsi quau Programme d’écriture international de luniversité dIowa.

En 2015, il a participé au Festival mondial de poésie d’Athènes, le Festival d’écrivains de Singapour et aux Nuits de
poésie internationale de Hong Kong.
Ses poèmes ont été traduits entre autres en anglais, français, hollandais et japonais.


 

 *

葉覓覓

嘉義人,東華大學創作與英語文學研究所、芝加哥藝術學院電影創作藝術碩士。以詩錄影,以影 入詩。
夢見的總是比看見的還多。每天都重新歸零,像一隻逆流產卵的女鬼或鮭魚。作品曾獲聯合文學小說 新人獎、
國語日報兒童文學牧笛獎、義大利羅馬影像詩影展最佳影片等。著有詩集
《漆黑》、《越車越遠》與《順順逆逆》
另有英譯詩選兩小冊。《蛾在腋下產卵
,然後死去》由香港中文大學出版;《他度日她的如年》(His Days
 Go by the Way Her Years
)則由 Anomalous Press 出版,此書入圍2014年美國最佳翻譯書獎詩集類。

 

Ye Mimi est une poétesse et réalisatrice taiwanaise née en 1980. Diplômée d’un master d’écriture créative et de littérature anglaise de l’université
Dong Hwa ainsi que d’un master de création cinématographique de l’Institut d’Art de Chicago, elle réalise des
films à partir de sa poésie et intègre le cinéma à son écriture. Elle est l’auteur de trois volumes de poésie, Noir d’encre,
Plus c’est voiture, plus c’est loin
et En avant en arrière, et a présenté à l’étranger plusieurs de ses « films poétiques », qui lui ont valu le prix du
meilleur film poétique à Rome. Par ce collage entre mots et images, elle invente un nouveau paysage en essayant d’abolir
les frontières entre poésie et image. Sa poésie a paru dans Hayden’s Ferry Review, Asymptote, Jacket 2, entre autres
revues littéraires internationales. Récemment, un ouvrage bilingue comportant des traductions en anglais de Steve Bradbury
a été publié par Anomalous Press sous le titre His Days Go by the Way Her Years.


 

 

 回首頁        陳 黎文學倉庫       MailMail me....me