³¯¾¤¸Ö§@³¯¾¤´²¤å³¯¾¤Ä¶¸Ö³¯¾¤¬ã¨s³¯¾¤ªá½¬ ¦^º¶
¡÷³¯¾¤§@«~µû½×¤Þ±o ¡÷³¯¾¤®Ñ¥Ø ¡÷³¯¾¤¼g§@¦~ªí ¡÷³¯¾¤¸Ö¥~Ķ
¡@
¡@
¡@
01. ±iªâÄÖ¡]Chang Fen-ling¡^¡CTranslator¡¦s Introduction to Intimate Letters: Selected Poems of Chen Li¡]¡m¿Ë±K®Ñ¡G^Ķ³¯¾¤¸Ö¿ï 1974-1995¡n¾É¨¥¡^¡C¦¬©ó¡m¿Ë±K®Ñ¡G^Ķ³¯¾¤¸Ö¿ï1974-1995¡n(®ÑªL¥Xª©¤½¥q¡A1997)
¡@
02. Tea Bencic¡CPjesnik Intimnoga Pisnma Chen Li ¡]¡m¿Ë±K®Ñ¡n¸Ö¤H³¯¾¤¡^¡Cì¸ü§Jù®J¦è¨È¤å¾ÇÂø»x FORUM¡]¡m½×¾Â¡n¡A2000¦~7¡V9¤ë¸¹¡^
¡@
03.
Silvia Marijnissen¡]°¨Ä¬µá¡^&
Martin de Haan¡CPoëzie is
altijd eenzaam ¡V interview met Chen Li¡]¸Ö¬O¥Ã«íªº©t±I¡G³¯¾¤³X½Í¡^¡C¦¬©ó¸ü²üÄõ»yĶ³¯¾¤¸Ö¿ï
De rand van het eiland
[®qÀ¬Ãä½t]¡]Het trage vuur [¤å¤õÂø»x]¡A2001¦~12¤ë¡^
¡@
04.
Maghiel van Crevel¡]¬_¹p¡^¡CChen
Li: een dichter die soms iets zegt over Taiwan¡]³¯¾¤¡G¤@Ó¤T¤£¤®É»¡¤T¨â¥xÆW¨Æªº¸Ö¤H¡^¡]µû²üĶ³¯¾¤¸Ö¿ï
De rand van het eiland¡^¡Cì¸ü²üÄõ
Trouw
(¡m©¾¸Û³ø¡n) ®Ñµûª©¡]2002¦~5¤ë11¤é¡^
¡@
05. ³¯¾¤¡]Chen Li¡^¡CMon chinois taiwanais¡q§Úªº¥xÆW¤¤¤å¡r¡C¦ã±ö¨½¤k¤h¡]Martine Vallette-Hémery¡^ªkĶ¡A¥Z©óªk°ê¤å¤ÆÂø»x Missives¡]¤¤°ê±M¸¹¡A2003¡^
¡@
06. ¥ÕªY¥É¡]Shin Yu Pai¡^¡CInterview with Chen Li¡]³¯¾¤³X½Í¡^¡Cµoªí©ó¬ü°êºô¤WÂø»x Fascicle 3: Winter '06 -'07 ( Poets of Taiwan ±M¿è¡Aedited by Shin Yu Pai¡A2007¡^
¡@
07. Marie Laureillard¡]ùÁ¢¶®¡^¡CLa poésie visuelle taiwanaise : un retour réflexif sur l¡¦écriture (¥xÆWªºµøı¸Ö¡G®Ñ¼gªº¤Ï®g©Ê¦^Âk¡^(ªk¤å½×¤å)¡Cµoªí©ó Transtext(e)s, transculture : Numéro 2¡]¡m¸ó¤å¥»¸ó¤å¤Æ¡n²Ä¤G´Á¡Aªk°ê¨½©ù¸ó¤å¥»¸ó¤å¤Æ¬ã¨s¤¤¤ß¡A2007¦~1¤ë¡^
¡@
08. Marie Laureillard¡]ùÁ¢¶®¡^¡CThe Poetry of Chen Li and its Visual Effects: Ekphrasis, Concrete Poetry, Landscapes¡]³¯¾¤¸Ö§@ªºµøı®ÄªG¡GŪµe¸Ö¡A¹Ï¶H¸Ö¡A·´º¸Ö¡^¡Cµoªí©ó²Ä¤G©¡¡u¤å¾Ç¡BÃä¹Ò¡B¬É½u¡v°ê»Ú¬ã°Q·|¡]·s¦Ë¥æ³q¤j¾Ç¤HªÀ¤GÀ]¥æ¤j¤H¤å¹q¼vÀ]¡A2008¦~3¤ë24¡B25¤é¡^
¡@
09. Marie Laureillard¡]ùÁ¢¶®¡^¡CNature and Taiwan Natural Sceneries in the Poetry of Yang Mu and Chen Li¡]·¨ªª»P³¯¾¤¸Ö§@¤¤ªº¦ÛµM»P¥xÆW¦ÛµM´º¦â¡^¡Cµoªí©ó EATS 2008: Fifth Conference of the European Association of Taiwan Studies[¼Ú¬w¥xÆW¬ã¨s¨ó·|²Ä¤©¡·|ij]¡]¥¬©Ô®æ査º¸´µ¤j¾Ç[Charles University]¡A2008¦~4¤ë19¤é¡^
¡@
10. Marie Laureillard¡]ùÁ¢¶®¡^¡CThe Poet Chen Li and the Construction of the Taiwanese Identity¡]¸Ö¤H³¯¾¤»P¥xÆW»{¦Pªº«Øºc¡^¡Cµoªí©ó²Ä¤T©¡ªF¨Èºô¬ã°Q·|¡G3rd East Asia Net Research Workshop¡]°¨¼w¨½¦Ûªv¤j¾Ç[Universidad Autónoma de Madrid ]¡A2008¦~5¤ë23¤é¡^
¡@
11. Marie Laureillard¡]ùÁ¢¶®¡^¡CLa traduction de l'œuvre du poète taïwanais, Chen Li¡]¥xÆW¸Ö¤H³¯¾¤§@«~¤§Â½Ä¶¡^¡Cµoªí©ó Littératures d¡¦Asie : traduction et réception [¨È¬w¤å¾Ç¡G½Ķ»P±µ¨ü¬ã°Q·|]¡]´¶Ã¹©ô´µ ¤j¾Ç[Université de Provence]¡A2009¦~3¤ë13¤é¡^
¡@
12. Marie Laureillard¡]ùÁ¢¶®¡^¡CPaysages écrits sur la page blanche : approches de la poésie visuelle taiwanaise à partir de l'ouvre de Chen Li¡]¼g¦b¥Õ¯È¤Wªº·´º¡G±q³¯¾¤§@«~±´¯Á¥xÆWªºµøı¸Ö¡^¡]ªk¤å½×¤å¡^¡Cµoªí©óªk°ê¸ÖÂø»x DOCKS : 2008/2009 ¡V "NOUVELLES ASIES"¡]·s¨È¬w¡^¯S¿è312-329¶¡]2009¦~5¤ë¡^
¡@
13.
³¯¾¤¡]Chen Li¡^¡CTraveling Between Languages¡]¦b»y¨¥¶¡®È¦æ¡^¡C^Ķºë²ª© "Traveling Between Languages" ¥Z©ó¬ü°ê Poetry Magazine 2010¦~3¤ë¸¹¡F^Ķ§¹¾ãª©¦¬©ó Chinese Writers on Writing¡]Arthur Sze ½s¡A¬ü°ê Trinity University Press¡A2010¡^¡F¤éĶª©¡u¨¥¸の¶¡を®Èする¡v¦¬©ó¤éĶ³¯¾¤¸Ö¶°¡mµØÄR®qの边½t¡n(¤W¥Ðõ¤GĶ¡A«ä¼éªÀ¡A2010 )¡@
14. ¤W¥Ðõ¤G¡C³¯¾¤¸Öにおけるºt¥Ü©Êと¯¬²½©Ê¡]½×³¯¾¤§@«~¤¤ªº¸Ø¥Ü©Ê©M²½¨å©Ê¡^¡]¤é¤å½×¤å¡^¡Cµoªí©ó²Ä¤©¡ªá½¬¤å¾Ç¬ã°Q·|¡]2009¦~10¤ë17¤é¡AªFµØ¤j¾Ç¤u¾Ç°|°ê»Ú·|ijÆU¡^¡A¦¬©ó¡m²Ä¤©¡ªá½¬¤å¾Ç¬ã°Q·|½×¤å¶°¡n(ªá½¬¿¤¤å¤Æ§½¡A2010) ¡Cקï«á¥H¡u ¬Kの¯¬²½¡X¡X³¯¾¤¸Ö¦Ò¡v¤§ÃD¦¬©ó¤éĶ³¯¾¤¸Ö¶°¡mµØÄR®qの边½t¡n(¤W¥Ðõ¤GĶ¡A«ä¼éªÀ¡A2010 )
¡@
15. ¸Á¹}¦Õ¡C¤¤°ê»y°éªº¸Ö¤H¡]¤¤国»y°éの¸Ö¤Hたち¡^¡C¤éĶ³¯¾¤¸Ö¶°¡mµØÄR®qの辺縁¡nµû¤¶¡A¥Z©ó¤é¥»¡mªF¨Ê·s»D¡n¤i¥Z¡]2010¦~4¤ë3¤é¡^
¡@
16.
Jérôme Soldani (§d³Ç¥°) ¡CCe qu¡¦il faut voir et ce qu¡¦il faut entendre : les mots de la poésie moderne taïwanaise en langue chinoise¡]n¬Ý¤°»ò¡An»¡¤°»ò¡G¥xÆW¤¤¤å²{¥N¸Öªº¦rµü¡^¡Cµoªí©ó Le choix des mots en poésie ºô¯¸¡]2010¦~4¤ë16¤é¡^¡@
17. «á¥Ð¦h´°¡C¦b»y¨¥¶¡®È¦æªÌªºÂ׬ü¥@¬É¡]¨¥»y¶¡®È¤HのàTかな¥@¬É¡^¡C¤éĶ³¯¾¤¸Ö¶°¡mµØÄR®qの辺縁¡n®Ñµû¡A¥Z©ó¤é¥»¡m¨R÷®É³ø¡n¡]2010¦~5¤ë29¤é¡^
¡@
18. ¸Á¹}¦Õ¡Cªá½¬がひらく¸Öの´v ¡yµØÄR®qの辺縁 ³¯¾¤¸Ö¶°¡zをめぐって ( ¶}¦Vªá½¬ªº¸Ö¤§ªù¡X¡XÃö©ó³¯¾¤¸Ö¶°¡mµØÄR®qの辺縁¡n) ¡Cì¸ü¤é¥»¡m²{¥N¸Ö¤â©«¡n2010¦~6¤ë¸¹
¡@
19. ªe³¥Áo¤l¡C¥~国¸Öと½訳のツアー¡@ゲラシム・ルカ発カミングズ経¥Ñウィリアム・カーロス・ウィリアムズ ¦æ¡B³¯¾¤へ©µªø¤Á²Å¨Ï¥Î¤¤¡C¡]¥~°ê¸Ö»P½Ķ¤§®È¡G±q Gherasim Luca ¥Xµo¡A¸g Cummings ¨ì William Carlos Williams¡A ©µÄò¦Ü³¯¾¤¡A¨®²¼¤´¨Ï¥Î¤¤¡^¡Cì¸ü¤é¥»¡m²{¥N¸Ö¤â©«¡n2010¦~12¤ë¸¹¡]²{¥N¸Ö¦~Ų¡^
¡@
20. Janet Charman¡CA Reading of Intimate Letters, Selected Poems of Chen Li, 1974-1995, translated and introduced by Chang Fen-ling¡]¾\Ū±iªâÄÖĶ¡m¿Ë±K®Ñ¡G^Ķ³¯¾¤¸Ö¿ï 1974-1995¡n¡^¡Cµoªí©ó¿D¬wºô¤W¤å¾Ç¥b¦~¥Z Mascara: Literary Review ²Ä¤E´Á¡]2011¦~5¤ë)
¡@
21 Janet Charman¡CAn Encounter With Chen Li¡¦s ¡¥Wooden Fish Ballad¡¦ - As Translated by Chang Fen-Ling¡]»P±iªâÄÖ©ÒĶ¡A³¯¾¤ªº¡q¤ì³½®Ñ¡r¥æ¤â¡^¡Cµoªí©ó "Poetry and the Contemporary Symposium" [¸Ö»P·í¥N¬ã°Q·|] (¿D¬w Deakin University ¶Ç¼½»P³Ð·NÃÀ³N¾Ç°|¡A2011¦~7¤ë8¤é)
¡@
22. Yi-ping Wu (§d©ÉµÓ) & Ci-shu Shen (¨HùÖ®¤)¡C(Ir)reciprocal Relation between Text and Paratext in the Translation of Taiwan's Concrete Poetry: A Case Study of Chen Li¡Cµoªí©ó "Translating and Interpreting Conference: Text, Extra-text, Meta-text and Para-text in Translation" ¬ã°Q·| (^°ê Newcastle University ²{¥N»y¨¥¾Ç°|¡A2011¦~9¤ë9¤é)¡C¦¬©óValerie Pellatt ½s¡GText, Extratext, Metatext and Paratext in Translation¡]Cambridge Scholars Publishing¡A2012¡^
¡@
23. Kristina Bier¡CBriefe aus Taiwan: Chen Li und die Grammatik der Unterdrückung¡]¨Ó¦Û¥xÆWªº®Ñ«H¡G³¯¾¤»PÂíÀ£ªº¤åªk¡^¡Cµoªí©ó¼w°ê Unique Âø»x²Ä 57 ´Á¡]2011¦~11¤ë¡^¡C
¡@
24. Cosima Bruno¡CWords by the Look: Issues in Translating Chinese Visual Poetry¡]¤å¤¤°Q½×¤F³¯¾¤¡q¾Ôª§¥æÅT¦±¡r¤@¸Ö¤Î Cosima Bruno ¦Û¤v¹ï¦¹¸Öªº^Ķ¡^¡C¦¬©ó China and Its Others: Knowledge Transfer through Translation, 1829-2010, pp. 245-276¡]Amsterdam and New York: Rodopi¡A2012¡^
¡@
25. Yi-ping Wu (§d©ÉµÓ) & Ci-shu Shen (¨HùÖ®¤)¡CTranslating Beyond Languages: The Challenges of Rendering Taiwan¡¦s Visual Concrete Poems in English¡Cµoªí©ó The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation, No.5 (Melbourne: Monash University, 2012)
¡@
¡@
26. Andrea Bachner¡]¥Õ¦w¨ô¡^¡CBeyond Sinology: Chinese Writing and the Scripts of Culture¡]¡m»¡¤å¼g¦r ¡Gº~¦r®Ñ2»P¤å¤Æªº¦L¸ñ ¡n¡F¥»®Ñ²Ä¤G¡B¤T¡B¥|¡B¤³¹°Q½×¤F ³¯¾¤¡q¾Ôª§¥æÅT¦±¡r¡B¡q¸¡»y½Ò¡r¡B¡q¤J¡r¡B¡q¤@º®e©öŪªºÃø¸Ö¡r¡B¡q±¡¸Ö¡rµ¥¦hº¸Ö¡^¡]¬ü°ê Columbia University Press¡A2014¦~1¤ë¡^
¡@
27.
Tong King Lee (§õ©¾¼y)¡CToward
a Material Poetics in Chinese: Text, Translation, and Technology
in the Works
of
Chen Li¡]¤¤¤å¸Ö¸Ìªºª«½è©Ê¸Ö¾Ç¡G³¯¾¤§@«~¤¤ªº¤å¥»¡B½Ķ»P¬ì§Þ¡^¡Cì¸ü¬ü°ê
Modern Chinese Literature and Culture, vol. 26, no.1 (Spring 2014),
pp. 71-104¡C¦¹¤å»P¨ä¥L³¯¾¤¸Ö§@¬ÛÃö½×z¦¬©ó
Tong King Lee
©ÒµÛ
Experimental Chinese Literature: Translation, Technology,
Poetics
(²üÄõ¡GBrill
¥Xª©¤½¥q¡A2015¡^²Ä¤T³¹»P²Ä¤³¹¡C
¡@
¡@
28. Ü¥»ª¾©ú¡C²{¥N¥x湾における¡uÖ¥y¦¡·s¸Ö¡vの¨ü®eとその®i¶}¡Ð³¯¾¤の³Ð§@¤èªkを¤¤¤ßに¡Ð¡]²{¥N¥xÆW¡uÖ¥y¦¡·s¸Ö¡vªº±µ¨ü»Pµo®i¡X¡X¥H³¯¾¤ªº³Ð§@¤èªk¬°¤¤¤ß¡^¡]¤é¤å½×¤å¡^¡Cµoªí©ó¤é¥»¥x湾学会²Ä17¦^学³N¤j会¡]¤é¥»¥P¥x¥«¡GªF¥_¤j¾Ç¤t¤º¥_®Õ°Ï¡A2015¦~5¤ë23¤é¡^
¡@
29. Yulia Dreyzis¡]Юлии Дрейзис¡A¾H¤ë®Q¡^¡CВоенной симфонии. чэнь ли¡]µû¤¶³¯¾¤¸Ö§@¡q¾Ôª§¥æÅT¦±¡r¡F«X»y¡^¡Cºô»x СТИХО(Т)ВОРЬЕ¡]¡u¸Ö¦¿´ò¡v¡A2015¦~9¤ë19¤é¡^
¡@
30. Jason Lester¡CFenollosa¡¦s Shadow: "The Chinese Written Language as a Medium for Poetry" and Its Resonances in Chen Li¡¦s "War Symphony"¡]¶O¿ÕùÂĪº³±¼v¡G¡uº~¦r§@¬°¸Ö´C¤¶ª«¡v»P¨ä¦b³¯¾¤¡q¾Ôª§¥æÅT¦±¡r¤¤ªº¦^ÅT¡^¡Cµoªí©ó"Asian Studies Northwest Graduate Conference" [¨È¬w¬ã¨s¦è¥_°Ï¬ã¨s¥Í¬ã°Q·|]¡]¬ü°ê¶ø·ç©£¤j¾Ç[University of Oregon]¡A2016¦~5¤ë13¤é¡^
¡@
31. Andrea Bachner¡]¥Õ¦w¨ô¡^¡CThe Secrets of Language: Chen Li's Sinographic Anagrams¡]»y¨¥ªº¯µ±K¡G³¯¾¤ªº¤¤¤å¦rÁ¼¡^¡C¦¬©óThe Oxford Handbook of Modern Chinese Literatures¡]¡m¤û¬z²{¥N¤¤°ê¤å¾Ç¤â¥U¡n¡AOxford University Press¡A2016¡^¡A²Ä112¶-130¶¡C
¡@
¡@
32. Marie Laureillard¡]ùÁ¢¶®¡^¡CChen Li, un poète taiwanais contemporain : traduction et identité multiculturelle¡]¥xÆW·í¥N¸Ö¤H³¯¾¤¡G½Ķ»P¦h¤¸¤å¤Æ»{¦P¡^¡]ªk¤å½×¤å¡^¡C¦¬©ó Annie Curien ½s¡ATraduire entre les langues chinoise et française, un exercice d¡¦interprétation¡]¤Ú¾¤¡GPresses de la MSH¡A2016¡^
¡@
33. ³¯¾¤¡]Chen Li¡^¡CPoetic Experiments with Chinese Characters (§Úªº¤¤¤å¸Ö¹êÅç)¡Cµoªí©ó¿Dªù¤j¾Ç^¤å¨t¡u¸ó¤å¤Æ¹êÅç¸Ö¡v(Experiment Poetry Across Cultures) ¬ã°Q·|¡]2016¦~10¤ë20-21¤é¡A¿Dªù¤j¾Ç¤H¤åªÀ·|¾Ç°|¶Â²°¤l¼@³õ¡^
¡@
34. Tong King Lee¡]§õ©¾¼y¡^& Steve Chan¡]³¯¥Ã³Ç¡^¡CTranscreating Textual Memes: The Case of Chinese Concrete Poetry (¡u½ĶÁ¼¦]©M¤¤¤å¨ã¶H¸Öªì±´¡v¡A°Q½×¨ä¥|º³¯¾¤¹Ï¶H¸Ö^Ķ )¡Cµoªí©ó¿Dªù¤j¾Ç^¤å¨t¡u¸ó¤å¤Æ¹êÅç¸Ö¡v(Experiment Poetry Across Cultures) ¬ã°Q·|¡]2016¦~10¤ë20-21¤é¡A¿Dªù¤j¾Ç¤H¤åªÀ·|¾Ç°|¶Â²°¤l¼@³õ¡^¡C«á¦¬©ó Jean Boase-Beier¡BLina Fisher »P Hiroko Furukawa ©Ò ½s The Palgrave Handbook of Literary Translation (Cham: Palgrave MacMillan, 2018) ¤@®Ñ¡A187-206 ¶¡C
¡@
35. Wendi Song¡]§º¤å®X¡^¡CO mundo auto-suficiente de Chen Li¡]³¯¾¤¦Û¨¨ã¨¬ªº¥@¬É¡^¡C¥Z©ó¿Dªù¸²µå¤ú»y³ø Ponto Final [¥y¸¹³ø]¡]2016¦~12¤ë27¤é¡^
¡@
36. Marie Laureillard¡]ùÁ¢¶®¡^¡CLa poésie visuelle en France et à Taiwan : de Jean-François Bory et Michèle Métail à Chen Li et Hsia Yu (ªk°ê»P¥xÆWªºµøı¸Ö¡G±q Jean-François Bory ©M Michèle Métail ¨ì³¯¾¤©M®L¦t¡Aªk¤å½×¤å ) ¡C¥Z©óªk°ê½u¤WÂø»x Textimage²Ä 8 ´Á « Poésie et image à la croisée des supports » (¸ó´CÅé¸Ö»P¹Ï¹³) ±M¸¹¡]2017¦~1¤ë¡^
¡@
37. Marie Laureillard¡]ùÁ¢¶®¡^¡CChen Li, le poète funambule¡]³¯¾¤¡G¸Öªº¨«¯ÁªÌ¡^[ªkĶ³¯¾¤¸Ö¶° Cartes postales pour Messiaen (µ¹±ö´ðªº©ú«H¤ù) §Ç¡j¡C¦¬©ó Cartes postales pour Messiaen¡]ªk°ê¡GCircé ¥Xª©ªÀ¡A2017¦~3¤ë¡^
¡@
38. Catarina Domingues¡CA poesia visual de Chen Li (com video)¡]³¯¾¤ªºµøı¸Ö¡iªþ¼v¤ù¡j¡^¡C¥Z©ó¸²µå¤ú»yºô¸ô¤å¤Æ¥¥x Extramuros¡]2017¦~3¤ë7¤é¡^
¡@
39. Norbert Francis¡CThe Edge of the Island by Chen Li (review)¡]µû±iªâÄÖ^Ķ³¯¾¤¸Ö¿ï The Edge of the Island¡^¡Cpp. 45-49 in China Review International (¡m¤¤°ê¬ã¨s®Ñµû¡n), Vol. 24, No. 1¡]¬ü°ê¡GUniversity of Hawai'i Press¡A2017¡^
¡@
40. Pierre-Yves Baubry¡CLes cartes postales musicales de Chen Li¡]µûªkĶ³¯¾¤¸Ö¶° Cartes postales pour Messiaen µ¹±ö´ðªº©ú«H¤ù¡^¡C¥Z©ó¡mLettres de Taïwan ¥xÆW¤å¾Ç¡nºô¯¸¡]2017¦~10¤ë6¤é¡^
¡@
¡@
41. 한성례¡]Áú¦¨Â§¡^¡C대만 모더니즘 시를 완성한 천재시인¡G천리³¯¾¤¡]³¯¾¤¡X¡X¶°¥xÆW²{¥N¸Ö ¤§¦¨ªº©_¤~¡^¡C¦¬©óª÷尙¯E¡]김상호¡^ÁúĶ³¯¾¤¸Ö¿ï¡m섬나라 대만¡n¡]®q¡þ°ê¡^¡]ºº¸¡G¶Àª÷§Z [황금알]¥Xª©ªÀ¡A2019¡^
¡@
42. ³¯¾¤¡]Chen Li¡^¡CWriting and Translating Concrete Poetry in Chinese Characters¡]¤¤¤å¹Ï¶H¸Öªº¼g§@»P½Ķ¡^¡C¦¬©ó The Translation and Transmission of Concrete Poetry (¡m¹Ï¶H¸ÖªºÂ½Ä¶»P¶Ç¼½¡n) ¤@®Ñ¡AJohn Corbett & Ting Huang ½s¡]New York & London: Routledge¡A2019¡^
¡@
¡@
¡@
¡÷
Chen Li
Translated ³¯¾¤¥~Ķ¬ÛÃö¸ê®Æ³Æ§Ñ¡]PDF¡^
¡@
¡@
^»y¡]19 ½g¡^¡Fªk»y¡]9 ½g¡^¡F¤é»y¡]6 ½g¡^¡F²ü»y¡]2 ½g¡^¡F¸²»y¡]2 ½g¡^¡F§J»y¡]1 ½g¡^¡F¼w»y¡]1 ½g¡^¡F«X»y¡]1 ½g¡^¡FÁú»y¡]1 ½g¡^
¡@
¦^º¶ ³¯ ¾¤¤å¾ÇÜ®w Mailme