Books of His Poems
On His Works Home
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
Selected Poems of Chen Li
[8]
New Poems
(1999-2014)
• In the Corners of Our Lives • Aria on the Coast • Kubla Khan (Chang) + (Patton)
• Foil Carton • Photo of Egyptian Scenery in the Dream of a Fire Department Captain
• Reading Huang Ting-Jian at the Turn of the Century • Wooden Fish Ballad • Butterfly-Mad
• Little Deaths •The Tongue • On the Train, Tied Up in Two Knots • Night Song • Autumn Sonata
• A Cappella •On the Island—based on Yami myths • Poem Gained in Dream at a Hotel in Winter
• Light
Cavalier
• Adagio
• Work
• Song
of the Insomnia Girl
• Song
of the Somnambulist Girl
• Slow
City
• Typhoons
• White
• Sinckan,
1660
• The
Guts of the Tribe
• Pian Pian • 18 Touches • Pilgrim • Saint Antony Preaching to the Fish
• Saint in the Kitchen • The North • Beijing
• Hualien
In the
corners of our lives
live many poems.
They may not have reported to the domiciliary registration office
or received doorplate numbers from the district office or police station.
Walking out of the alley, you bump into a jogger speaking on the cell
phone.
His embarrassed smile reminds you of the aged doctor who polishes his
young wife's red sports car in front of the house every night.
You realize then that they are
two sections of
a long poem.
Objects are
known to each other, but not necessarily on
visiting terms.
Some float up to become images, courting and showing affection
for others. Sound and smell usually conspire first, flirting with each other
on the sly. Colors are the coy little sisters who must stay home,
get set the curtain, sheet, bathrobe and tablecloth, wait for their master to
return, and turn on
the lights. A poem, like a home, is a sweet burden
sheltering love, lust, pain and
sorrow, taking in the good and the bad.
They needn't go to the health center to be sterilized or to buy condoms
although they do have their own ethics and family planning.
Couples of well-matched family backgrounds do not
always make the best
matches.
Water can
mix well with milk, but it can also be mated with fire.
Whitehead eats
black-boned
chicken; black-headed flies debate over
whether or not a white horse is a horse. Tender violence.
Deafening silence.
Incestuous love is the poet's license.
Some of them choose to live in the shadow of metaphor or woods of symbols.
Some are broad-minded and optimistic, like sunny spiders climbing here and
there. Some
enjoy living outdoors, talking idly
and having intercourse; others, like
invisible gauze,
are scattered in
your brain, which is divided into many small suites for rent, from
time to time
switching on the spinning wheel of dream or subconsciousness.
Many poems are said to be
imprisoned in
the room of habit.
In quest of lines you
close
the door,
overturn boxes and cupboards, call out desperately, and even
ride an electronic
donkey,
drive the mouse and pound the keys.
You open
the window
to
the big wide world, and surprisingly, there they are:
Irises after the rain. A flock of gulls
on their way home from school. Slanting
waves of the ocean.
The microwave oven boiling tomato soup with slices
of bean curd.
It occurs to you to buy some peas. You go to the supermarket and see
cancancancancancancancancancancancancancancancancan
cancancancancancancancancancancancancancancancancan
cancancancancancancancancancancancancancancancancan
You take one can casually and find what you've been racking
your brains for
owes its presence to its very absence:
cancancancancancancancancancancancancancancancancan
cancancancancancancancan
cancancancancancancancan
cancancancancancancancancancancancancancancancancan
A persimmon lies solitarily on the counter. You say,
how fantastic, a persimmon lies solitarily on the counter.
A line of words forms a family in itself.
You can't help suspecting it was immigrated from Japan, or from the High
Tang,
when quatrains were flourishing.
But you don't mind at
all. You don't
mind at all that
they'll all fit into
a small shopping bag.
(2000)
Translated by Chang Fen-ling
Aria on the Coast
At that time our
memories of the ocean were as plentiful as the grains of sand on the beach.
Walking down
the dike along the southern coast, we became ants and it took a long long long
long time to get to the sea.
What a spacious beach, you said. You saw the coast surrounding, with a beautiful
dream-like curve, the small
town where you grew up. You were merely a child of the size of an ant, and how
sweet the beach of cube sugar
and crude sugar was! That blue ocean was definitely a blue cake, but you were
not sure of its flavor or
ingredients, because every day it rolled out different shades of blue and
different looks. God's cookbook
was bigger than the ocean, and the number of its recipes for cakes was larger
than that of the sand on the
beach. Those whitened waves were, of course, God's saliva. Every day you longed
to move some back home
stealthily, but you weren't able to, because such sweetness was too heavy a
burden. Leave it there on the coast,
you said—a public cake permanently mouth-watering to God, to human beings, and to
you, who were as tiny as an ant.
(2000)
Translated by Chang Fen-ling
In Xanadu
did Kubla Khan
a giant, mobile
pleasure-dome decree.
"I don't want fixed things.
I am tired of
those regular rooms, of concubines who use the same perfume,
give the same moaning after standard procedures
though there are thousands of them..."
Picking and calculating carefully, his
Italian counselor, good at business administration,
arranged and combined those concubines into teams of six, three, or five;
three nights at a time, in different directions, in different formations,
they served their emperor by turns.
Fine wine, opium, honey, leather whips,
globes, vibrators, the Bible, sex-appealing underwear.
"I'll ceaselessly move,
ceaselessly feel excited, ceaselessly conquer,
ceaselessly reach the orgasm..."
But this is not a
question of math,
not a question of military affairs, not even a question of medicine.
"This is a question of philosophy."
Outside the palace, the ignored Persian
traveler said,
"Time is the
best aphrodisiac
that fosters changes."
(2000)
Translated by Chang Fen-ling
Kubla Khan (Patton)
in Xanadu did
Kubla Khan
a vast, mobile pleasure-dome decree
"I don't want anything fixed. Although I've got hundreds and
thousands of imperial concubines
I'm sick and tired of them
installed in their fixed apartments, using their fixed perfumes
moaning after going through the fixed formulas…"
his Italian consultant, an adept in the field of business management,
made careful selections, devised meticulous
dividing these damsels into various groupings, either groups of six or
teams of three or four or five
three nights at a time, adopting different positions and a variety of
formations
they took turns to minister to their lord
fine wines, opium, honey, leather whips
terrestrial globes, vibrators, sacred texts, kinky lingerie
"I want constant motion, constant stimulation, constant conquest,
constant orgasm..."
but this was in no sense a mathematical problem
nor a military one, not even a medical one
outside the dome a Persian traveller who had been overlooked for
the important job said,
"This is a philosophical issue.
Time is the best aphrodisiac
for the conception of change"
(2000)
Translated by
Simon Patton
drink me
drink my blood
drink my milk
drink the saliva from my mouth
drink the juices of my body
drink the fluids of my love
drink my spasms my convulsions
drink my infidelity
before the
use-by date expires
(for date of manufacture, see bottom of casket)
(2000)
Translated by
Simon Patton
Photo of
Egyptian Scenery in the Dream of
a Fire Department Captain
fire
firefirefire
firefirefirefirefire
firefirefirefirefirefirefire
firefirefirefirefirefirefirefirefire
firefirefirefirefirefirefirefirefirefirefire
firefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefire
firefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefire
firefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefire
firefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefire
firefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefire
firefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefire
firefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefire
firefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefirefire
(2000)
Translated by Chang Fen-ling
Reading Huang Ting-Jian
at the Turn of the Century
The old century will
soon be over. Thumbing through
your poems is like visiting a newly-opened store selling
exquisite articles, on whose upstairs they also engage in
plastic surgery, organ donating and transplanting.
Turn iron into gold; get disembodied and transformed:
the tremendously huge sign scares away those
customary consumers. They say: is it possible for poetry
to function as alchemy or surgical operations?
They don't know surgery also takes a tender heart.
Writing is an art of mental exertion. Poets rewrite
the footprints that time has left on water, carve out
new stanzas of verse, without leaving any scars.
They say you are a thief, transforming the stolen
chocolate into Goodyear tires, tumbling and
galloping on the imaginary candy wrapping paper where the boat
is moored 300 km away, and dreams bring it an inch away.
How can we eat the candy of Tang Dynasty only? you said.
They say candy wrapping paper is formalism
and that you the foremost of all evil thinkers, a shrewd
plagiarist, a wicked-looking collage and parody player.
So, I can call you a post-modernist far back in
ancient China? Your French kinsman
Duchamp moved an upright urinal into
the exhibition hall, saying it was a "fountain."
If your "raining in the night by the lake" were twisted
into "leaking in the night urinal," it could also turn out
to be a lamp blazing throughout the history, couldn't it ?
The guy Chen Wu-ji you mentioned in your poem, who shut
his door looking for words, is actually the incarnation of me:
the boat bound for your dream, with nine hundred years
in between,
sails every half minute.
Author's note:
Huang Ting-jian (1045-1105), a Chinese poet of Sung Dynasty. "Writing is an art
of mental exertion," "The boat is moored 300 km away, and dreams bring it an
inch away,"
"raining in the night by the lake," and "Chen Wu-ji who shut his door looking
for words" are lines taken from Huang Ting-jian's poems.
Chen Wu-ji was Huang Ting-jian's fellow poet and friend. He often stayed in his
room, waiting for inspiration and racking his brains for good poems.
(2000)
Translated by Chang
Fen-ling
This is the seventh autumn visiting here
cool wind as usual; autumn typhoons merciless
My feelings missing you are like the flooded
MRT system, with no trains
and so nowhere to go
I am stranded in memories of the past deeper
than the flood in this city
picturing you glancing at the Hello Kitties caught in the twilight by the window
I am in silent contemplation at the computer desk
as the new ring tone just set on the cell phone
rings like birds chirping, and the newsbar on the TV rolls:
Airport closed, transport cut off by land and air
All these add to my sorrow and annoyance in missing you
The old testament is hard to break. What I have is a coverless
wordless Bible, carrying last night’s wet dream
and leaking from upstairs like an ever-turning waterwheel
dripping on my heart
All wet, every page of scripture about ecstasy of fish and water
poetry and music, our sacred swimming pool
My shining silver-scaled swimming choir
tapped out in rows from electronic wooden fish
pass through the flooded city, through spongy-wrinkly
moonbeams, to swim onto your computer screen
I know how to recall and narrate the merry hours
I remember the day we first met at the theater
I was a wretched and penniless traveler
yet you showed me affection, because of
an unaccompanied aria composed of meaningless vowels
You kept me company by the hotel bedside lamp, inquiring about
the story in the song. I told you the romantic tale
behind “The Traveler’s Autumn Rue,” about
Miu Lianxian, how his memory of songstress Mai Qiujuan
left him remorseful on his journey, turned days into years
writing poems, lost in reminiscence, looking for outlets for his sorrow
After hearing my story, you sighed and said,
“Your story was really us, how memory
breeds music and images for poetry to recite
how you, a poet, courted me, singing
similar yet different themes
with subtly varied postures and tones; I
was a songbird whose mission
was to sing, but before poetry, a more
melodious songbird,
I choose silence in response to voices”
You said my words were pearls, creating
pricelessness out of nothing. I knew you not only saw my talent but
felt no contempt for poverty. My only possession: fabrication
Oh, loveliest of lovers, your attentive listening is
itself singing. I write because you are here
You are not a songbird; you are every singing
and non-singing bird: robin, bluebird, red falcon,
sandpiper, snow-owl, swift…
You are music incarnate
existing prior to poetry. Attracting poetry, accepting poetry,
you are the scaffolding for words gone lost
my journey’s lodging house, and in the aquarium of your screen
my shining silver-scaled swimming choir and chanting team
Author's note:
"Wooden
fish ballad" is a form of oral literature popular in the province of Guangdong,
China.
Wooden fish is a wooden percussion instrument used to keep time and rhythm in
chanting or singing.
"The Traveler's Autumn Rue" is one of the most famous in the repertoire of
wooden fish ballads.
"I know how to recall the merry hours" is a
translation of a line from Baudelaire's poem "Le balcon."
(2001)
Translated by Chang
Fen-ling
That girl was
walking toward
me like a butterfly. Steadily she
seated herself right in front of the lectern
in her hair was a gaily-colored
hair pin, a butterfly on a butterfly
For twenty years in this
seashore junior high, how many butterflies
have I seen, human-shaped, butterfly-shaped,
carrying youth, carrying dreams, flut-
tering into my classroom?
Oh, Lolita
That autumn day before noon, the
sun so warm, a dazzling yellow butterfly
entered through the window, circling between
the distracted teacher and the 13-year-old
girl concentrating on her lessons
Suddenly she rose, to evade
the scissor-like glittering colors
and shapes, a butterfly scared of butterflies:
ah, she was startled by a butterfly
and I confounded by beauty
Translator's note:
This poem is shaped like a butterfly (or several butterflies).
(2001)
Translated by Chang Fen-ling
Little Deaths
—based on Jiri Kylian's dance title
Under the wind's
quilt, each day
little deaths
Under the
quilt's waves, you and I
brandish a sword of nothingness
A sword stabs
into the body
to kill you, kill me
A sword stabs
into the heart
to kill time, to utterly kill time
Where the tip of the sword points, little
orgasms belong to the quilt
Where the flashing sword passes, little
triumphant shouts and sobs
Little deaths make us
gradually accustomed to the humble triviality of living
Little conquests and surrenders
where neither enemy nor allied troops are on time's plain
Killers and instigators to the other
Assassins and pilgrims to the other
In the lifelong, indolent process of living,
process of dying, indolently
Inverting the sword handle into a pendulum, each day
little vibrations, little deaths
(2002)
Translated by Arthur
Sze
I left a segment of my tongue in
her pencil box. Consequently, every time she opened it to write a letter to her
new lover, she would hear my mumbling words, which were like a line of
scribbles, chafing among commas with
the movement of her newly sharpened pencil.
Then she would stop writing, not knowing it was my voice. She
thought that I, who had never spoken to her since we last met, had kept silent for good. She
wrote another line,
finding the Chinese character
愛
(love), which consisted of so many strokes, was carelessly written. She
handily picked up my tongue. Mistaking it for an eraser, she rubbed it forcefully on the
paper, leaving a
considerable drop of blood on the spot where the character
愛
disappeared.
(2002)
Translated by Chang
Fen-ling
On the Train, Tied Up in Two Knots
On
the Train, Tied Up in "Two Knots," the conductor announces: "Due to an influx of
wildflowers and
shamelessly invasive verdure on the tracks ahead, we will be temporarily
delayed. In the interest of
safety, all passengers must remain on the train." A group of bow-tied Rotarians
bound for their annual
convention who were sitting in the first car exchange anxious glances until a
blue butterfly flutters in
through a bathroom ventilation window and lures the black "butterfly" perched on
the Adam's apple of
group leader Wang in seat No. 5, whereupon all the Rotarians flee from the train
as if they had just been
granted a general pardon. Next we come to the vacationing stock analysts in Car
No. 2, gripping their
laptops, which they are keying as they converse on their cellular phones. Then
we arrive at the straightlaced
structuralist in Car No. 3, followed by his pet elephant, rhino,
pre-ovulating eel, and laboratory maze mouse.
Finally, we come to Ah-Gim, the widow sitting in the last seat of the last car,
who had had her tubes tied
some twenty years ago but has since lost her only son; she scurries off as if
she's only just been awakened,
which leaves just the tongue-tied conductor muttering into his radiophone: "On
the...train...tied up...in...
'Two Knots'... we've...just been...robbed...of everything...by the...sights and...sounds
of...spring..."
(2002)
Translated by Steve
Bradbury
By the
mailbox on the street corner
I stop my car, turn off the engine, and doze for a while.
In front are glimmering traffic lights;
the sea we know well is at a short distance.
I doze on the street waiting for my daughter
to walk out of the piano room of the college after her lesson.
When I left home, my VCR was recording
Mahler's Song of the Night. The laborious
long day will be rewound and repeated tomorrow.
Several mosquitoes fly into the car
biting an exhausted human body in the dark :
the mosquitoes of Hualien biting this native
of Hualien is like the tide biting at the beach
leaving temporary marks.
Like music streaming through the sky
and disappearing soon after, we cannot tell
which part is Mahler's, and which part
the plow song, which part is this life
of ours, and which the afterlife of others.
The sea we are familiar with is a giant package
which is packed with our dreams, with
music boxes scattered on the beach like shells
and repeatedly delivers itself at the same spot.
The mailer's address is the receiver's.
My body, stamped by mosquitoes,
is a package in a package, hidden in the car
box and awaiting the sea wind not far away
to blow it into the mailbox on the street corner.
(2002)
Translated by Chang Fen-ling
It's getting cold.
Wearing one more garment,
you feel too hot; taking one off,
you feel too cold. So it is with two lovers
living together for too many years.
To love or not to love
doesn't seem right.
The house is less crowded;
There is as much furniture and music.
the heart is none the smaller.
You have nothing to hide
or defend, except the right-of-way
in the night over the path to dreams.
In the mirror still hangs the red trunks
you wear on the summer beach.
What is found on the slope may
be the medicine mine, not the gold mine.
Something is yet
to be excavated, or prospected,
such as ethics, the transparent vest
woven and patched again
and again (to wear or
not to wear doesn't seem right),
such as understanding, the coal
used as fuel or pigment:
to be spread in the darker night
to turn darkness into light.
(2003)
Translated by Chang Fen-ling
Behind the vast ocean bluish songs of the whales
Midnight troops review someone on the cliff amazed at God's wonder
Running hand of lightning love e-mail with no address to reply to
Tablecloths of the blind birds' chirps downloaded after the rainstorm
Pomegranates of memories neon sopranos bursting in the dark
Scents of fleeing arias from noses of clowns with broken tongues
Caressing ripples naked wind tangoing with the pond in early spring
Purple stars shaped verse given to humans by the merciful universe
(2004)
Translated by Chang Fen-ling
On the Island
—based on Yami myths
1
The island is by the sea, and the sea by the island
Our island is a tiny, motionless ship
Tsunami turned the ship into a cradle
The waves dashed toward the mountaintop, splitting the giant rock
Out of the rock I popped
I am man, I am Tau
I am a man
Tsunami turned the ship into a cradle
The waves tumbled over reefs, splitting bamboo woods
Out of the bamboo I popped
I am man, I am Tau
I am a man
We were the first two on board
We were men having no women to love and
loved by no women
We rested on the ship, slept on the ship
On the knees we twined our exceedingly long penises
We gently swung our knees, sleeping foot to foot
Our knees touched comfortably, getting all the itchier with every touch
We scratched each other thoughtfully
With each scratch came a greater itch
until a man burst out of my right knee
(oh Tau, a man)
until a woman burst out of my left knee
(oh Tau, a man)
They are the Taus
Fulfillment of love between two men
2
The island is by the sea, and the sea by the island
Our island is a tiny, motionless ship
But Mama, our sky is so low
Our deck is so high
That fire ball, with wide open eyes
is hanging above our heads, burning hot
Please ask the next-door Uncle Giant to stretch his arms and legs
kicking the ground down, and upholding the sky
I will use my fish-spearing lance
to shoot blind one eye of the two-eyed fire ball, thus dividing it
into two: the half hanging in the sky will be
the sun, and the other half left to the night to accompany us in sleep
will be the moon
Behold, the moon is risen
So gentle is it, like
a bashful lily
From the depth of the evening sky, my lance slowly drops back
The fish I speared yesterday clings to the sky
becoming a milky way
Translator's note:
The Yami (also called the Tau)
tribe are aboriginal people of Taiwan living on the Orchid Island,
which lies to
the southeast of the island of Taiwan.
"Tau" means "man" in the Yami language.
(2004)
Translated by Chang Fen-ling
Poem Gained in Dream at a Hotel in Winter
The white
hotel took me in on a winter night
just as an aluminum pot accepts a grain of rice,
washing its body with sufficient hot water,
warming and steaming it with the heat of quilt
until it becomes a self-contented grain in the
pot of rice of the soundly sleeping world.
Someone (God maybe?) slightly opened the cover
of the pot. I felt the good smell of rice brimming
over the dream, and I saw in my dream a poem
forming, written on the wall of the white hotel, or
on me. It was obviously not a modern eight-line or
four-line verse with meters and rhymes (I wondered
how come a tiny rice grain could contain so many words).
It was a poem that had never been written before,
a brand-new poem without any device of rhyme
or metrics. The imagery in the poem was vivid
and charming; not only was it very musical but it
gave forth sweet taste and smell from time to time.
It was about love, about solitude, about
time, and beauty (oh, it was virtually
a great and perfect poem one could
expect only in dream ). I dared not
believe that was my own work—
so original, so wonderful. I thought
it was written by some fellow poet more talented
than I since Li Po and Du Fu. I was
reluctant to write it down at first purely
out of my jealousy. I left it suspended in
my dream. As I savored it and surmised its
technique and grandeur, I grew embittered
secretly. How I wish this poem had never
been written. When I suddenly realized I was
the author of my own dream and that the poem
might have been written by me, and got anxious
to memorize it, the pot cover of the dream had been
completely lifted. I remembered not very clearly
the atmosphere and ideas about it; as regards
the concrete text, there was not a single word
I could recall. I was a waking grain
of rice, naked, chilly, in the bed of
the white hotel, feeling a kind of pure
blankness, empty fullness: just like
that poem in the dream, gained and then lost.
(2004)
Translated by Chang
Fen-ling
I
suddenly realize this world is actually a small motorcycle-renting station which
all gods operate and manage
in partnership. Every one of us is a
light-duty motorcycle, hardly occupying any space
or time though our luggage
is extremely heavy. Our souls ride our bodies, lightly crossing the
concave and the convex: mountains and valleys,
tall buildings and low fields, cunts and
cocks, days and nights. Like a sheet of gauze
caressing the shallow skin,
like a breeze blowing over the thin water surface, we lightly and slightly
give the world between legs a
botanical,
zoological, mineral, pet-natured, spiritual, physical, religious,
philosophical, serious, entertaining, commercial,
academic, structural, theoretical, clinical "one-time" harassment. Hello, dear climate, I'll
carry your
thick blessings
and bondage. Hello, dear teachers, I'll carry
your thick instruction and repentance. Hello, dear Grandmas, I'll carry
your thick footbinding cloths and telephone directories. Hello, dear
voyeurs, I'll carry your thick-skinned faces and
eyelids. I'll carry all of these passing through the map of shadow whose
longitude is so heavy and speed so light,
passing through the globe of light where the beds of seas and skies are so heavy
and blue so light. In the noise of
the engine which is getting lighter and lighter, I'll carry you into
gradually lightening light metal, light industry,
light music, light civilization, light morality, light death, light immortality...
(2006)
Translated by Chang Fen-ling
Grandma sitting
by the window
(she was seventeen
then, she says)
waiting for the distant clouds
to move slowly to the mountaintop
and become her hair in the mirror
A cat walks across the lawn
(so can a pig
but not now)
knocks over the rattan chair
she often sits on
in the middle of the lawn
She turns on the radio
to listen to reports of snowfall
but the grass is so green
Suddenly she craves
vanilla ice cream
The bread tree stands at the end
of the lawn the whole afternoon
not moving one bit
The Oriental sesame flower stands
at the other end of the lawn
chit-chatting with her sisters
Grandma thinks to herself
the silent tree is poetry
so is the talking flower
She raises her head and sees me
with a backpack of books cross
the lawn, set the rattan chair on its feet
open the door, enter the house, and see
Grandma sitting by the window
(she was seventeen
then, she says)
waiting for the distant clouds
to move slowly to the mountaintop
and become her hair in the mirror
A cat walks across the lawn
(so can a pig
but not now)
knocks over the rattan chair
she often sits on
in the middle of the lawn
She turns on the radio
to listen to reports of snowfall
but the grass is so green
Suddenly she craves
vanilla ice cream
The bread tree stands at the end
of the lawn the whole afternoon
not moving one bit
The Oriental sesame flower stands
at the other end of the lawn
chit-chatting with her sisters
Grandma thinks to herself
the silent tree is poetry
so is the talking flower
She raises her head and sees me
with a backpack of books cross
the lawn, set the rattan chair on its feet
open the door, enter the house, and see
(2006)
Translated by
Michelle Yeh
Because he told her, "I enjoy
work the most," she dreamed she became
"work." For years she had
wanted to
be near him, to possess him, but seemed unable to occupy his mind and body
entirely for any length of time.
Finally her wish came true when she dreamed she became "work," a word on a
small scrap of paper he put in
his wallet, in his left pant's pocket. She lay back contentedly, feeling
his body, especially his lower body, becoming
aroused, excited, fatigued, subdued, as he walked, talked, worked, rested during
the day—even as he flirted with
his clients. She had never felt so utterly close to him.
"Ah, how wonderful 'work'
is!" In her dream she smiled
and fell asleep.
(2006)
Translated by
Michelle Yeh
Song of the Insomnia Girl
All night long,
my family
and my neighbors snore like a river
flowing through my brain.
My brain is a buzzing humidity reducing set
dripping, after long whiles, one drop of water after another
into the empty tank of my dreams.
I pour the brimming water into the river.
The whole world's snores gush over to scramble for it,
converging to form a vast ocean before me.
My gaze dives deep into the ocean,
yet I remain sitting on the coast.
Below my feet, the dandruff of
dreams piles up like sand.
(2007)
Translated by Chang Fen-ling
I am asleep, not knowing I've
fallen asleep.
I am alive, not knowing life is like a dream.
I'm strolling the earth with eyes closed, not knowing
I'm walking on the eggshell.
The slippery cliffs of dream on all sides
are seducing me to smash into pieces.
I walk to my lover's bedside,
spread toothpaste on a toothbrush to shine his shoes,
getting ready for the trip of our pledge.
He's asleep, not knowing our long night invites bad dreams.
I walk to the window of my rival in love,
sealing her curtain, cutting the throat of
her cock, wringing off the spring of her alarm clock.
I wish her a never-waking sleep, a never-ending night.
I am alive, yet I don't want to live quietly.
I am asleep, yet I don't want to thus fall asleep.
(2007)
Translated by Chang
Fen-ling
The mountains
are slow.
The wind is slow.
The calisthenics exercise clouds take is slow.
The woodpecker types slow.
The time when bread falls off the bread tree comes slow.
The sea draws out tissue paper quick.
The train is slow.
The newspaper is slow.
The bank robber pulls out his gun slow.
The party alternation in power is slow.
The department store opens slow.
The news of Auntie Ah-Ching taking a bath with windows open spreads quick.
The afternoon is slow.
The light is slow.
The philosopher eats bean-curd jelly slow.
The snow's on-line connection is slow.
The expiry date of dream arrives slow.
Happiness is sorted and recycled quick.
(2008)
Translated by Chang
Fen-ling
Typhoons, huge
bags
kind-hearted spirits air-drop to mankind,
tossing to us
leaflets with various colors,
messages with mixed flavors.
So close to heaven,
they know God never forgets
to give mankind tests.
They strive to get us a day off
for us to be free from everything,
for them to guess what may be in the test
and to help us review all the lessons.
The whole night they repeatedly point out
the main points to us, who stay up,
by pounding on the house, by shaking the windows
in a dramatic tone.
They even pull up the street trees by the roots, scatter
signs, cut off electric power,
leaving marks everywhere as warnings
to teach us not to fall into God's traps.
They don't even let slip a few scores.
With leaking traces like dotted lines
they add notes on the wall for us.
They want us to remember what was learned in childhood:
overflowed embankments,
drowned tables and beds,
to remember the junior high companion gone suddenly
while playing in the water on a glorious summer afternoon,
to remember, later on,
sleepless nights
due to ecstasy of love,
to remember, later on,
sleepless nights
due to agony of love.
Overnight
they take stock for us, calculating
what we have had and lost,
which mistakes were made time after time and should never be repeated,
which blessings are sure to be grasped and should never be ignored,
over and over again, the tests
God
gives us.
Friendly balloons,
spirits'
soap bubbles,
blowing gently, blowing hard:
learning passports distributed here and there,
advertisements of life.
(2008)
Translated by Chang
Fen-ling
Translator's Note:
the Chinese character "白"
= "white";
the
Chinese
character "日"
=
"day"
(2008)
Translated by Chang
Fen-ling
—Tiladam Tuaka's Rain-Praying Ritual
Before coming to
me, you must abstain from meat and pleasure,
look out for dreams and birds' chirping. Women must
piously set iron knives, mow weeds, put into baskets
hats to wear, tiny pottery jars, bangles for wrists
and for arms, praying to the ancestral spirit for blessings. Men must
offer millet wine, steamed rice, betel nuts, betel leaves,
and pork, pray that your knives, arrows, and spears are sharp,
and then bring along your wine, cheering loudly
at me. I—Tiladam Tuaka—
exorcist-priestess of our Siraya tribe, daughter
of the ancestral spirit, the real baptist who re-cleanses and re-baptizes
your bodies and hearts after your baptism by the red-haired priest.
Offer wine! Raise a huge jar of wine with both of your hands,
otherwise the ancestral spirit won't drink it! Very soon the ancestral spirit
will lead me to heaven through a ladder of light,
a heavenly ladder only for the naked one stripped to the skin
to stand fast against it and move upward step by step.
Offer me wine, look at the glittering upper half of my body,
the glittering lower half of my body, look at my private part,
which is standing open like a fountain on the roof of the konkai.
Your pork has satiated and pleased the ancestral spirits' appetite.
Now they are thirsty; they want me to urinate as a sow does,
pissing all the wine I have drunk. The ancestral spirit says
if I discharge a mountain of urine, he will reward us with
a mountain of rain; if I discharge an ocean of urine,
he will reward us with an ocean of rain. Now give me wine,
give me wine to drink, so that a urine mountain and a urine ocean
may bring us a plentiful year. My fountain is an automatic
wine shaker, a drink vending machine, which gives the nectar
to the ancestral spirit and to you, erupts one string after another of
water fireworks. Watch my private part,
such a public one-man orchestra, generous and divine.
See how it plays various kinds of fabulous music with the touching,
patting, thrusting in, and twitching of my fingers. Groan
with my groans; scream with my screams.
You too shall go naked, mounting the bare heavenly ladder
with me to reach the lip, the tongue of the ancestral spirit as well as
the nose, the forehead, the brain of the ancestral spirit, like a
giant tree with clusters of branches spurting out of the top
of the ancestral spirit's head: collective ecstasy, collective
orgasm. Lying on the roof, I am as plentiful and substantial as
a mountain and an ocean. Now carry me down to
the konkai, make me drink more wine and discharge more
urine. Strip your hearts of the last pieces of cloth which cover
vaginas and penises, and go back with soaking wet
hearts to commit adultery with your sisters,
daughters, brothers, neighbors, passers-by, to have
intercourses with them and drink wine from door to door till dawn,
so as to bring us rain for a plentiful year. I know
they will exile me to Tirosen, to
Batavia. But I will come back. Whenever
the heavy rain pours down, you'll see me come back...
Author's
note:
(2009)
Translated by Chang
Fen-ling
—Night Rite in Xiaolin Village, 2009
The urine accumulated for three hundred years by the witches
erupted overnight. Tiladam Tuaka was back.
Tiladam Tuaka—the great Siraya priestess
of ours. The rainfall during those three days and nights exceeded
that of a whole year. Low-temperature home delivery of all goods
in stock, original and authentic. The late prompt delivery.
The ancestral spirits' night soil that panicked and overwhelmed
one house after another. You call it "88 Flood,"
which made our villages vanish from the map overnight.
She said it was distributing indulgences and coupons and value-storing cards
and easy cards of water debts. The music of water floating at ease above
the disaster, taught orally and perceived mentally, without words or score.
Abstract sounds, shapes, colors, postures
conveyed by mouth and ear, taught with alarmed hearts. With hundreds of
thousands of liquid ropes the scattered packages of memory
were connected and prolonged into a chant which grew thicker
with singing and bound us tight into a chain.
Overnight it was delivered to the tops of our heads in a roar.
In the squares of the tribe which were washed away, the guts of our tribe
sprang onto water in watermarks:
Still we feel like making sounds tonight
Hand in hand we stamp our feet in a circle and
listen
One sound overlaps another to welcome ancestral spirits to
join us on earth
The night you don't cry for anything the night you are not allowed
to cry
Still we feel like making sounds this evening
Hand in hand wearing wreaths we listen
The rising sounds of the river circle toward the hollow of
the ritual bamboo
The burning souls fall aslant unable to resist
the law of the liquid a summer fugue of overlapping sounds
We haven't forgotten they're coming up
synchronizing their breathing They'll come and go among
cigarettes and betel nuts
The wedding of death that takes away the rings
has been preparing all for tonight to get united
Still we feel like making sounds tonight
With our wet eyeballs reflecting each other's figures in them
Hand in hand we stamp our feet in a circle
with layers of
movements and postures like tumbled houses being piled up
again
Bright singing voices swallow up the night enveloping
sands and houses Still we feel like making
sounds tonight Still we feel like making
our
Author's note:
The Siraya people, who have now forgotten most of their language, are a
nearly extinct branch of the plains aborigines in Taiwan.
Around August 8, 2009, typhoon Morakot hit Taiwan and caused severe floods. Many
places were devastated by flooding, landslides,
and mudslides. In quite a few areas of Southern Taiwan, the rainfall in three days
amounted to the average annual rainfall. Xiaolin Village
in Kaohsiung County,
inhabited mostly by the Siraya people, perished in the
disaster. Nearly five hundred people among the approximately
eight hundred registered in households were buried alive. From 1955,
Xiaolin villagers started to hold a "night rite" annually in their
konkai (public activity center) on the 15th and 16th days of the
ninth lunar month. After the "88 Flood" in 2009, the surviving villagers
built a temporary konkai and held the night rite at Wulipu. They danced
four-step dances in a circle hand in hand, singing the traditional chant.
Tiladam Tuaka was a 17th-century witch of the Siraya tribe (see my poem "Sinckan,
1660").
(2010)
Translated by Chang Fen-ling
Pian Pian
She enjoyed eating leaves
and all natural or organic food
rich in chlorophyll.
She also had me
eat leaves
and made them gradually grow out of me
to become underpants to cover my lower body,
to become my polo shirt, jogging pants, and tuxedo
to compete with others for glamour.
She was a fox
draped with human skin,
yet she draped around me bark, leaves, and her love
for me, to make me glamorous and glittering.
She was like an
elegant butterfly, so was I as elegant as
a butterfly.
We flew freely and gleefully, caressing and coupling each other.
It was unlike earthly life.
But I should
have restrained
the impulse to eat sashimi.
In the night club, those mermaids
fed me with their bellies and their breasts,
inviting me to their revelry of fish and water.
Alas, I became a
fish, one
with all scales gone. On my way home
I saw all my clothes and buttons turned into withered leaves,
scattering all over the ground.
Translator's note:
"Pian Pian" (翩翩)
is the name of the heroine of a tale among Strange Stories from a Chinese
Studio
(聊齋誌異:
Liao Zhai Zhi Yi), written by Pu Song-ling (1640-1715) during the early Qing
Dynasty.
In this poem, "Pian Pian" is used not only to refer to a girl's name but also to
describe the delicate and elegant flight of a butterfly.
"Sashimi"
is a Japanese delicacy consisting of very fresh raw fish sliced into thin
pieces.
In Chinese, "fish and water" are used to imply the sexual relationship of a man
and a woman.
(2010)
Translated by Chang Fen-ling
Translator's note:
“18
Touches” (十八摸)
is a Chinese popular song with erotic allusions.
ㄅ,
ㄆ,
ㄇ
(similar to b, p, m) are three
phonetic symbols of Chinese.
Eluan Beak is the southernmost point of Taiwan. Eluan is a
transliteration of the Paiwanese word for “sail.”
Red-headed Island is also called Orchid Island, where the Yami (the Tau)
people live.
Sosoli is the plural form of “taro” in Yami language (soli, the
singular form), and soso means “breast.”
Turoboan, where the Liwu River runs through, is the ancient name of Hualien,
famous for its Taroko Gorge.
Black Ditch is the old name of Taiwan Strait. Chen Li’s original poem in
Chinese is shaped to the contour of Taiwan:
(2010)
Translated by Chang Fen-ling
You didn’t come as you’d promised.
You simply sent a breeze at sunset
to blow to me what smelled like
your shampoo. I failed to tell
its brand. Or maybe it was not
shampoo at all, but the smell of
your perfume, given forth from your neck,
armpits, navel, or breasts...
It was getting dark. Standing
in front of the exposed concrete wall of the church,
how I wished myself to be a follower of some
secret religious sect, and you
a saint, preaching via hidden aroma.
(2013)
Translated by Chang Fen-ling
Saint Antony Preaching to the Fish
From songs of Des Knaben Wunderhorn, which Mahler
composed at the end of the 19th century, I learned about
your story of preaching to the fish: Antony, young
Franciscan friar who came to Italy from your
hometown Lisbon. At the age of 26, you got to see
St. Francis of Assisi, aged 39, at the Chapter of the Mats
among three thousand friars. You slept on the ground, wore
garments of coarse cloth, walked bare-footed, felt contented
in poverty, took delight in preaching and helping others. You
should have heard marvelous tales about his preaching to birds
(perhaps you could communicate with each other in the bird or
fish language which you know). He asked you to enlighten
junior friars. Besides that, you preached to pagans out of your
will. In the church, you spoke loud; outside the church,
they turned a deaf ear. When you walked to the river mouth,
the fishermen on the boat thought nothing of you. You
spoke to the water rushing out to sea, as fluently
as the water flowed. All of a sudden a pike leaped out,
shuttling leisurely on the surface of water.
It washed its ears, listening with its body straightened
like a space shuttle, propelled by a passionate rocket, ready
to launch to heaven. The salmon which swam back home
joined in, along with the cod pregnant with spawn,
the sly and slippery eel, and the trout of elegant
bearing. They surrounded you in excitement as if waiting
in broad daylight for the vendors’ hawking and the subsequent
lottery drawing in the night market. The crab which walked
sideways and the turtle which moved at the speed of a turtle
also arrived slowly from the sea. Smilingly you said
to them, “I am selling nothing; I’m giving you
presents, the sacred words I’ve learned from Lord,
who gives you the three meals and night snack,
who gives you revelry with river water and sea water.
He gives Nature a huge dressing room
for you fishes to pick out a swimming suit and evening
dress which you like and fit perfectly well. You should
praise Him with the most fascinating postures of dancers
and with the most cheerful moods!” Having heard this,
the fishes opened their eyes wide, shouted bravo,
hurried to shake their scales. The loud jingling noises
they made were as loud as the tsunami. The fishing boats
out at sea turned around one by one. The fishermen knocked
on the decks, pressing the “like button” with every finger.
All the newly-sliced fresh sashimi of tuna and swordfish
struggled desperately for rejunction. As if granted rebirth,
they jumped into the water to celebrate the occasion.
Author's note:
Saint Antony (1195-1231), also called “San Antonio de Padua,” was a Franciscan friar who was born in Portugal and died in Padua, Italy.
(2013)
Translated by Chang Fen-ling
You are privileged to be called a saint when you
can see and hear well and aren’t yet aged sixty.
For you have worked part-time doing odds and ends
in my house besides being a teacher, a wife,
and a mother. Proficient in applied mathematics,
you know well how to prepare homely dishes for the next meal
by combining and rearranging scrap food, leftovers, along with
antiques preserved in the fridge since yestermorn or last week.
You are indeed a saint in the kitchen who are eco-friendly
and a lover of leftovers. You cook and enjoy food with
chilies (which kill me); as a result, you have it all to
yourself as well as to your stomach, or, since I dare not eat much,
put us in a predicament of struggling hard with more leftovers
at the next meal. Living up to your distinguished heritage
of cooking, you import to Hualien your father’s and forefather’s
private cuisine of stewed marinated beef and trickled pastries.
At the smell of them, our family of three drool; after we’ve
had enough, happiness trickles onto us from top to toe.
Knowing I dislike eating fruit and am too lazy to
eat fruit, you stock up varieties of juicers and invent
unique recipes, making unrecognizable and
fabulous juice out of various kinds of fruits which
I used to regard as sufferings. If you find the title
“Saint in the Kitchen” unpleasant to the ear,
I could call you “Saint Ah Fen-ling.”
O Saint, I’m blessed that you have my teeth and tongue
always feeling (ah Fen-ling) good, and that every day you’re
as nagging as a wind-bell hanging at the window of the kitchen,
tinkling and jingling loudly enough to be heard all over the world.
Author's note:
Fen-ling, which sounds very much like the word “wind-bell” in Chinese (
風鈴, fon-ling), is the name of my wife Chang Fen-ling.
(2013)
Translated by Chang Fen-ling
The North erected a hanging imperial tent above the grasslands in my
dream. The young Khitan King, a rose between his lips, turned his
galloping
horse around and, with bare hands, tore off the courage and grandeur of two
Chinese provincial governors. Pigeons carried his message requesting the
Emperor in Chang-an to pick the youngest and fairest princess to be his
bride. Without a second thought the valiant and beauty-worshiping emperor
granted his request, asking for three hundred bottles of crystal white
and fragrant Khitan rose attar in return. The envoys of Khitan escorted
Princess
Aroma—their new queen—along with her dowry. Her dowry was herself.
Not a single drop of rose attar on her body, an indescribable aroma
followed her into the imperial
tent, as if from heaven, not the world of
dust.
The aroma was not only olfactory, but visual, and spread over Herd
of
Deer in an Autumn Forest
and Deer among Red Maples in the tent, bathing
the two paintings in the bright and gorgeous hues of autumn. I
don’t know
when the imperial tent became a hanging garden; I just heard maidservants
playing the Tatar horn, the bamboo flute, the sheng-pipes, the pipa-lute,
the zither, and the konghou-harp. Singing to the music, the Khitan King
rose to the air with his bride and officials in my dream of the grasslands.
(2013)
Translated by Chang Fen-ling
Beijing
Buffalo are buffalo even if they come to Beijing on their own.
Bravo! A buffalo is standing in front of
the Great Hall of the People as if confronting a grand
piano as powerful as a tank.
It’s OK to play the piano to a buffalo.
But don’t, don’t play with bombs.
Translator's note:
(2013)
Translated by Chang Fen-ling
With waves, with surfs, with the sea,
with a swash, a swoosh, a splash, with lush
depths of waters and sable currents,
whitecaps, crests of crests, waves urging waves
in the backyard garden and rearward ocean,
the forward hopes and outward glances
of a sloping backdrop, solid mountains, and soil thick,
with a view toward the far away,
with breaths, with laughs, with surfs, with laughing surfs,
with a sea of joyful tears, with the ocean’s lavish placard,
a special announcement of clear skies, with waves…
(2014)
Translated by Elaine Wong
Books of Poems by Chen Li
In Front of the Temple Animal Lullaby
Rainstorm
Traveling in the Family
Microcosmos
The Edge of the Island
The Cat at
the Mirror
New Poems
Microcosmos II
Introduction to Chen Li's Poetry
by Chang Fen-ling