ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVYZ

S

Sant Lucia聖路西亞
Sant Kitts and Nevis聖吉斯
Sant Vincent and the Grenadines 聖文森
Samoa薩摩亞
Saudi Arabia沙烏地阿拉伯
Senegal賽內加爾
Seychelles賽席爾
Singapore新加坡
Slovakia斯洛伐克
Slovenia斯洛文尼亞

Solomon Islands所羅門群島
Somalia索馬利亞
South Africa南非
Spain西班牙
Sri Lanka斯里蘭卡
Sudan蘇丹
Surinam蘇利南
Sweden瑞典
Switzerland瑞士
Syrian Arab Republic敘利亞阿拉伯共和國

 

Saint Lucia 聖路西亞

聖路西亞
1979年2月22日制憲。

第二十五條
依據本憲法第二十六節之規定,受任為參議員之資格為:

第三項
除非因眼盲或其他生理因素,必須能以一定的流利程度說、讀英語,以使其能積極參與參議院之議事。

第三十一條
依據本憲法第三十二節之規定,眾議員之競選資格為:

第三款
除非因眼盲或其他生理因素,必須能以一定的流利程度說、讀英語,以使其能積極參與眾議院之議事。


Saint Lucia
Constitution as adopted on 22 February 1979.

Article 25 
Subject to the provisions of section 26 of this Constitution, a person shall be qualified to be appointed as a Senator if, and shall not be so qualified unless, he... 
(c) is able to speak and, unless incapacitated by blindness or other physical cause, to read the English language with sufficient proficiency to enable him to take an active part in the proceedings of the Senate.

Article 31 
Subject to the provisions of section 32 of this Constitution, a person shall be qualified to be elected as a member of the House if, and shall not be so qualified unless, he... 
(c) is able to speak and, unless incapacitated by blindness or other physical cause, to read the English language with a degree of proficiency sufficient to enable him to take an active part in the proceedings of the House. 

 

Saint Kitts and Nevis 聖吉司

聖吉司
1983年9月19日制憲。

第五條

第二項
任何遭逮捕或拘留者,應在合理的時間內,最遲不得超過四十八小時,以其所能瞭解知之語言,告知其遭逮捕或拘留的原因;並應採取合理的措施以允許其私下與其所選擇的律師聯絡;或者在當事人未滿十八歲的情形下,得與其父母或監護人聯繫。

第十條

第二項
遭犯罪之指控者……

第二款
在合理可行的範圍內,應儘速以其所能瞭解之語言,詳細地告知其所遭到控告之犯罪事由。
第六款
若其無法瞭解審判進行時所用的語言,應允許其獲得免費的翻譯協助。

第十七條

第一項
凡在緊急狀態下遭到拘留者,得援用下列規定,不受本法第五條之限制,但必須符合第十六條之規定:

第一款
應在合理的時間內,最遲不得超過七天,以其所能瞭解之語言,詳細地告知其遭拘留之原因;當事者將獲得一份以英文詳細載明其遭拘留之原因的書面聲名。


Saint Kitts and Nevis
Constitution as adopted on 19 September 1983.

Article 5 
2. A person arrested or detained shall be informed within a reasonable delay, and in any event no later than forty-eight hours after his arrest and detention, in a language he understands and in detail, of the reasons for his arrest and detention; reasonable measures will be undertaken to permit him to communicate, in private, with a lawyer of his choice and, in the case of a person aged under eighteen years, with his parents or tutor. 

Article 10 
2. A person charged with a criminal offence... 
(b) will be informed as soon as is reasonable to do so, in a language he understands and in detail, of the nature of the offence with which he is charged;... 
(f) shall be permitted to have without payment the assistance of an interpreter if he cannot understand or speak the language used at his trial. 

Article 17 
1. Notwithstanding Article 5 but in conformity with Article 16, the following provisions will apply when a person is detained under emergency measures: 
(a) the person shall be informed within a reasonable delay, and in any event no later than seven days after the start of his detention, in a language he understands and in detail, of the reasons for his detention; he will be given a written declaration in English explaining in detail these reasons.

 

Saint Vincent and the Grenadines 聖文森

聖文森
1979年10月27日制憲。

第三條

第二項
任何遭逮捕或拘留者,應在合理的時間內,最遲不得超過二十四小時,以其所能瞭解之語言,告知其遭逮捕或拘留的原因;並應採取合理的措施以允許其私下與其所選擇的律師聯絡;或者在當事人未滿十八歲的情形下,得與其父母或監護人聯繫。

第八條

第二項
遭犯罪之指控者…

第二款
在合理可行的範圍內,應儘速以其所能瞭解之語言,詳細地告知其所遭到控告之犯罪事由。
第六款
若其無法瞭解審判進行時所用的語言,應允許其獲得免費的翻譯協助。

第十五條

第一項
若有人因本憲法第十四條所指涉之法律而遭到拘留時,得適用下列之規定:

第一款
應在合理的時間內,最遲不得超過七天,以其所能瞭解之語言,詳細地告知其遭拘留之原因,並獲得一份以英文詳細載明其遭拘留之原因的書面聲名。

第二十五條

第一項
依據本憲法第二十六節之規定,眾議員之競選資格為:

第三款
除非因眼盲或其他生理因素,必須能以一定的流利程度說、讀英語,以使其能積極參與眾議院之議事。


Saint Vincent and the Grenadines
Constitution as adopted on 27 October 1979. 

Article 3 
(2) Any person who is arrested or detained shall with reasonable promptitude and in any case no later than twenty-four hours after such arrest or detention be informed in a language that he understands of the reasons for his arrest of detention and be afforded reasonable facilities for private communication and consultation with a legal practitioner of his own choice and, in the case of a minor, with his parents or guardian. 

Article 8 
(2) Every person who is charged with a criminal offence- 
b. shall be informed as soon as reasonably practicable, in a language that he understands and in detail, of the nature of the offence charged; 
f. shall be permitted to have without payment the assistance of an interpreter if he cannot understand the language used at the trial. 

Article 15 
(1) When a person is detained by virtue of any such law as is referred to in section 14 of this Constitution the following provisions shall apply, that is to say:- 
a. he shall, with reasonable promptitude and in any case not more than seven days after the commencement of his detention, be informed in a language that he understands and in detail of the grounds upon which he is detained and furnished with a written statement in English specifying those grounds in detail;

Article 25 
(1) Subject to the provisions of section 26 of this Constitution, a person shall be qualified to be elected as a representative if, and shall not be so qualified unless, he... 
(c) is able to speak and, unless incapacitated by blindness or other physical cause, to read the English language with a degree of proficiency sufficient to enable him to take an active part in the proceedings of the House.

 

Samoa 薩摩亞

薩摩亞
1962年1月1日制憲。

第九條

第四項
被指控犯罪者,擁有下列最低限度之權利:

第一款
立即以其所瞭解之語言,詳細地告知其遭到控告之事由與性質。
第五款
當其對於法院所使用之語言有疑問時,得免費獲得翻譯協助。

第十五條

第二項
除本憲法之規定外,沒有任何法律和國家的行政作為能夠對任何人,因其血統、性別、語言、宗教、政治或其他意見、社會出身、出生地、家庭地位或其他理由,公開表示或採取行動使其喪失能力、遭到限制或擁有特權。


Samoa
Constitution as adopted on 1 January 1962.

Article 9 
(4) Every person charged with an offence has the following minimum rights. 
(a) To be informed promptly, in a language which he understands and in detail, of the nature and cause of the accusation against him; 
(e) To have the free assistance of an interpreter, if any doubt exists as to whether he can understand or speak the language used in court. 

Article 15 
(2) Except as expressly authorised under the provisions of this Constitution, no law and no executive or administrative action of the State shall, either expressly or in its practical application, subject any person or persons to any disability or restriction or confer on any person or persons any privilege, or advantage on grounds only of descent, sex language, religion, political or other opinion, social origin place of birth, family status, or any of them.

 

Saudi Arabia 沙烏地阿拉伯

沙烏地阿拉伯
1992年3月制憲。

第一條
沙烏地阿拉伯王國為以伊斯蘭教為宗教之獨立自主的阿拉伯伊斯蘭國家;以上帝之書可蘭經及先知穆罕默德之聖訓為憲法,以阿拉伯語為國家語言,以利雅德為首都。


Saudi Arabia
Constitution as adopted on March 1992.

Article 1 
The Kingdom of Saudi Arabia is a sovereign Arab Islamic state with Islam as its religion; God's Book and the Sunnah of His Prophet, God's prayers and peace be upon him, are its constitution, Arabic is its language and Riyadh is its capital.

 

Senegal 賽內加爾

賽內加爾
1992年3月3日制憲。

第一條
賽內加爾共和國之官方語言為法語。而國家語言有迪歐拉語 (Diola)、馬林吉語 (Malinke)、波拉語 (Poular)、西瑞利語 (Serere)、索尼基語 (Soninke) 和烏洛夫語 (Wolof)。

第三條
政黨應有助於投票權的表達,並應尊重憲法及國家主權與民主之原則。並且不得以種族、族群、性別、宗教、派系、語言或地域作為政黨認同之基礎。


Senegal
Constitution as adopted on 3 March 1963.

Article 1 
... The official language of the Republic of Senegal is French. The national languages are Diola, Malinke, Poular, Serere, Soninke and Wolof.

Article 3 
Political parties shall contribute to the expression of suffrage. They shall be required to respect the Constitution and thus the principles of national sovereignty and democracy. They are prevented from identifying themselves by race, ethnicity, sex, religion, sect, language or region.. 

 

Seychelles 賽席爾

賽席爾
1993年6月8日制憲。

第四條

第一項
賽席爾之國家語言為英語、克里奧爾語 (Creole) 及法語。
第二項
所有人皆可基於自身之目的而選擇一種國家語言,不必因特定法律之規定而選擇一種或多種語言,不受本法第一項規定之限制。

第十八條

第三項
遭逮捕或拘留者有下列之權利:其有權在遭逮捕或拘留之同時,或其第一時間內,以其所熟知之語言被告知其遭逮捕或拘留之原因;其可保持沉默,並可請求自己所選擇之律師的協助;若其為未成年者,可與其父母或監護人聯絡。

第十九條

第二項
所有遭到犯罪指控者:

第二款
其被控告之第一時間內,必須準確及儘可能以其所熟知之語言告知其犯罪之性質。
第六款
得免費獲得翻譯協助,使其了解訴訟過程中所使用的語言。


Seychelles
Constitution as adopted on 8 June 1993.

Article 4

(1) Les langues nationales des Seychelles sont l'anglais, le créole et le français. (2) Par dérogation au paragraphe (1), toute personne peut utiliser pour une fin quelconque la langue nationale de son choix, sauf que l'utilisation de l'une ou de plusieurs langues nationales peut être décrétée par une règle de droit à certaines fins.

 

Article 18
(3) La personne qui est arrêtée ou détenue a le droit d'être informée au moment de son arrestation ou de sa détention, ou à la première occasion, dans une langue, si possible, qu'elle comprend, des raisons de son arrestation ou de sa détention, de garder le silence, d'avoir recours à l'assistance d'un avocat de son choix et, dans le cas d'un mineur, de communiquer avec son père, sa mère ou son tuteur.

Article 19

(2) Toute personne accusée d'une infraction :
 b) est informée de façon précise, au moment de son inculpation ou à la première occasion, de la nature de l'infraction reprochée dans une langue, si possible, qu'elle comprend;
f) bénéficie gratuitement, si possible, de l'assistance d'un interprète afin de comprendre la langue utilisée au procès;

 

Singapore 新加坡

新加坡
1963年9月16日制憲。

第四十四條

第二項
國會議員參選人應符合以下資格:

第五款
除非因眼盲或其他生理因素,其必須有足夠之能力積極參與議會中之程序,並且必須會讀及寫至少一種下列之語言:英語、馬來語、華語及坦米爾語。

第五十三條
除立法機關另作規定之外,國會中一切辯論與討論均以馬來語、英語、華語或坦米爾語運行。

第一百二十七條

第一項
依本條第四項之規定,任何年滿二十歲之非新加坡公民,若能符合以下政府相關規定,則可以申請獲得歸化證書……

第三款
其對於國家語言擁有一定程度之認識。

第一百五十二條

第二項
政府執行職權時,應承認馬來人為新加坡原住民的特殊地位,對其以馬來語所行之政治、教育、宗教、經濟、社會及文化之利益應予保護、捍衛、支持、培育並增進其發展。


Singapore
Constitution as adopted on 16 September 1963.

Article 44 
2. A person shall be qualified to be elected as a member of Parliament, if: 
(e) he is able, with a degree of proficiency sufficient to enable him to take an active part in the proceedings of Parliament, to speak and, unless incapacitated by blindness or other physical cause, to read and write at least one of the following languages, that is to say English, Malay, Mandarin and Tamil;

Article 53 
Until the Legislature otherwise provides, all debates and discussions in Parliament shall be conducted in Malay, English, Mandarin or Tamil. 

Article 127 
1. Subject to clause 4, the government may, upon application made by any person of, or over the age of, twenty-one years who is not a citizen of Singapore, grant a certificate of naturalisation to that person if the government is satisfied... 
(c) that he has an adequate knowledge of the national language.

Article 152 
2. The government shall exercise its functions in such manner as to recognise the special position of the Malays, who are the indigenous people of Singapore, and accordingly it shall be the responsibility of the Government to protect, safeguard, support, foster and promote their political, educational, religious, economic, social and cultural interests in the Malay language.

 

Slovakia 斯洛伐克

斯洛伐克
1992年9月3日制憲。

第六條

第一項
斯洛伐克語為斯洛伐克共和國之官方語言。
第二項
在官方場合使用非官方語言,應由法律規範之。

第十二條

第二項
斯洛伐克共和國應確保人民之基本權利,不論其性別、種族、膚色、語言、信仰、宗教、政治隸屬或信念、民族或社會出身、國籍或族群出身、財產、出身或任何其他身份;任何人之不因上述之原因而令其合法權利遭到拒絕、歧視或受惠。

第二十六條

第五項
政府當局與行政機構有義務以官方語言提供獲得資訊之管道。而相關執行時之詞彙與程序應由法律特定之。

第三十四條

第一項
屬於少數民族或族群團體的斯洛伐克公民,應受保障以獲得充分發展、特別是與其他同屬少數民族或族群團體的公民共同提倡其文化資產、以其母語接受或傳播資訊、結社、創立並維持教育和文化機構。上述之相關細節將由法律規定之。
第二項
除了學習官方語言的權利之外,屬於少數民族或族群團體的公民在法律規範的條件下,下列權利亦受到保障:

第一款
以少數族群語言進行教育的權利,
第二款
在官方通訊上使用少數族群語言的權利,
第三款
參與將影響少數民族及族群團體之決策事務的權利。

第四十七條

第二項
任何人皆有權利在法院、政府或法律規定之公家機關之議事程序開始時接受建議。
第四項
若當事者宣稱其無法瞭解如本條第二項所載之議事程序當中所使用的語言,有權獲得翻譯協助。


Slovakia
Constitution as adopted on 3 September 1992.

Article 6 
1. Slovak is the official language of the Slovak Republic. 
2. The use of languages other than the official language in official communications shall be determined by law. 

Article 12 
2. Fundamental rights shall be guaranteed in the Slovak Republic to every person regardless of sex, race, colour, language, faith, religion, political affiliation or conviction, national or social origin, nationality or ethnic origin, property, birth or any other status, and no person shall be denied their legal rights, discriminated or favoured on any of these grounds. 

Article 26 
5. Government authorities and public administration shall be obligated to provide reasonable access to the information in the official language of their work. The terms and procedures of execution thereof shall be specified by law. 

Article 34 
1. Citizens of national minorities or ethnic groups in the Slovak Republic shall be guaranteed their full development, particularly the rights to promote their cultural heritage with other citizens of the same national minority or ethnic group, receive and disseminate information in their mother tongue, form associations, and create and maintain educational and cultural institutions. Details thereof will be determined by law. 
2. In addition to the right to learn the official language, the citizens of national minorities or ethnic groups shall, under conditions defined by law, also be guaranteed: 
(a) the right to be educated in a minority language, 
(b) the right to use a minority language in official communications, 
(c) the right to participate in decision-making in matters affecting the national minorities and ethnic groups. 

Article 47 
2. Every person shall have the right to counsel from the outset of proceedings before any court of law, or a governmental or public authority as provided by law... 
4. A person who claims not to know the language used in the proceedings under section 2 of this Article shall have the right to an interpreter.

 

Slovenia 斯洛文尼亞

斯洛文尼亞
1991年12月23日制憲。

第十一條
斯洛文尼亞語為斯洛文尼亞之官方語言。為了與義大利或匈牙利居民維持親密關係,義大利語或匈牙利語亦為官方語言。

第六十一條
每個人皆有權利表達自己所屬的民族或國籍,發展及表達自己的文化,並使用自己的語言與文字。

第六十二條
依法,每個人有權在履行自己的權利與責任時,以及在國家機關及公家機構之程序當中,使用自己的語言與文字。

第六十四條
義大利和匈牙利之原始部落社群與其成員,為保存其族群認同,有權自由地使用其族群符號。其有權建立組織、發展經濟、文化、科學、研究、大眾傳播與出版活動。除此以外,其亦有權依法以其母語施教,或進行雙語教育。強制採行雙語教育之地區必須由法律規定之。兩個族群與其成員均有權與其祖國或親屬國交往。國家對於前述之權利必須給予財務及道德上的支持以利其推行……

 


Slovenia
Constitution as adopted on 23 December 1991.

Article 11 
The Slovene language shall be the official language in Slovenia. In the communes with Italian or Hungarian populations, the Italian or Hungarian language shall also be the official language. 

Article 61 
Everyone has the right to freely express his belonging to his nation or nationality, to develop and express his culture and to use his language and alphabet. 

Article 62 
Everyone has the right, in the exercise of the rights and duties as well as in proceedings before state organs and public authorities, to use his own language and alphabet, in the manner determined by law. 

Article 64 
The autochthonous Italian and Hungarian ethnic communities and their members are entitled freely to use their ethnic symbols in order to preserve their ethnic identity, they are entitled to establish organisations, develop economic, cultural, scientific and research activities, and activities in the fields of mass media and publishing. Further they are entitled, as determined by law, to education in their language or to bilingual education. Regions where bilingual schools are compulsory shall be determined by law. The two ethnic communities and their members are entitled to cultivate the relations with their two parent nations and their respective states. The state shall support the implementation of the aforementioned rights financially and morally……

 

Solomon Islands 所羅門群島

所羅門群島
1978年7月7日制憲。

第十條

第二項
遭犯罪之指控者……

第二款
在合理可行的範圍內,應儘速以其所能瞭解之語言,詳細地告知其所遭到控告之犯罪事由。
第六款
若其無法瞭解審判進行時所用的語言,應允許其獲得免費的翻譯協助。

第二十條

第四項
為求本款之適用,必須包含以下資訊:

第六款
申請者應宣示其對所羅門群島的效忠,以及其對所羅門群島之文化、語言及生活方式的尊重。

 


Solomon Islands
Constitution as adopted on 7 July 1978.

Article 10 
2. Every person who is charged with a criminal offence... 
(b) shall be informed as soon as reasonably practicable, in detail and in a language that he understands, of the nature of the offence charged;... 
(f) shall be permitted to have without payment the assistance of an interpreter if he cannot understand the language used at the trial of the charge; 

Article 20 
4. The information required to be contained in an application for the purposes of this section is as follows... 
(f) a declaration by the applicant of his allegiance to Solomon Islands and his respect for the culture, the language and the way of life of Solomon Islands;

 

Somalia 索馬利亞

索馬利亞
1979年9月23日制憲。

第三條

第二項
索馬利亞語為所有索馬利亞人所使用,並藉此相互認識的語言。阿拉伯語為連結索馬利亞人及阿拉伯國家的語言;於此之上,其連結成為一整體,而索馬利亞語及阿拉伯語應同時構成索馬利亞民主共和國之官方語言。

第六條
所有公民,不論性別、宗教、出身和語言,在法律之前均被賦予相同的權利與責任。


Somalia
Constitution as adopted on 23 September 1979.

Article 3 
2. Somali is the language which all Somalis speak and through which they recognise each other; Arabic is the language which links the Somali people with the Arab nation, of whom they are an integral part, and the two languages shall constitute the official languages of the Somali Democratic Republic. 

Article 6 
All citizens regardless of sex, religion, origin and language shall be entitled to equal rights and duties before the law…

 

South Africa 南非

南非
1996年5月8日制憲。

第六節

第一項
共和國之官方語言為席比地語 (Sepedi)、席索托語 (Sesotho)、色瓦納語 (Setswana)、席瓦地 (siSwati)、齊泛達語 (Tshivenda)、齊松葛語 (Xitsonga)、南非荷蘭語 (Afrikaans)、英語、地碧利語 (isiNdebele)、索薩語 (isiXhosa) 及祖魯語 (isiZulu)。
第二項
鑒於本土語言在過去的使用及地位上之降低,國家必須採取實際及正面措施以提昇這些語言的地位並促進其使用。
第三項

第一款
在考慮過習俗、實際可行性、費用、地區的狀況以及全部在各相關省分中的人口偏好與需要之平衡,國家政府及各省政府可以採用任何特別的官方語言以符合統治需要;但國家政府和各省政府必須採用至少兩種官方語言。
第二款
地方當局必須考量到其居民之語言使用習慣及偏好

第四項
中央政府及地方政府必須藉由立法或其他措施,管制與監督其官方語言的使用。在不違反第二款的規定下,所有官方語言都必須享有同等的尊重及公平對待。
第五項
由國家建立的泛南非語言評議會必須……

第一款
促進並創造下列事項發展的條件及使用…
甲、所有官方語言
乙、柯西語 (Kohi)、那瑪語 (Nama) 及梵文 (San languages)
丙、手語;以及
第二款
促進並確保尊重:
甲、南非社群常用的所有語言,包括德語、希臘語、古扎拉題語(Gujarati)、印度語、葡萄牙語、坦米爾語 (Tamil)、特勒古語 (Telegu) 及烏杜語 (Urdu) 及
乙、在南非國家因宗教目的而使用的阿拉伯語、希伯來語、梵語及其他語言。

第九節

第三項
國家不可以一種或多種理由直接或間接地歧視任何人,包括種族、社會性別、生理性別、懷孕、婚姻狀況、族群或社會出身、膚色、性傾向、年齡、殘障、宗教、良知、信仰、文化、語言和出身。

第二十九節

第二項
在合理可行的情形下,每個人皆有權在公立教育機構以官方語言或其所選擇的語言接受教育。為確保此項權利之有效運行,國家基於以下事項,必須考量所有合理的教育方案,包括單一的語言機構:

第一款
平等
第二款
可行性;以及
第三款
改正過去種族歧視法律及實際結果的需要。

第三十節
每個人皆有權利使用自己選擇的語言及參與其所選擇的文化生活,但這些權利的行使不得與本權利法案之任何規定相牴觸。

第三十一節

第一項
屬於文化、宗教或語言社群中的任何人,與該社群的其他成員,不得被拒絕以下權利:

第一款
享有其文化、從事其宗教及使用其語言
第二款
組織、參與及維持文化、宗教及語言之團體或其他公民社會之機構。

第二項
第一款中權利的實行不得與本權利法案之規定相牴觸。

第三十五節

第三項
每一個位被告者有權享有公平的審判,包括:

第十一款
以被告所瞭解的語言進行審判,若遇困難,則需將過程翻譯。

第四項
本條款規定,任何需對特定人所提出之資訊,需以其所能瞭解之語言為之。
第五項
以違反本權利法案中權利方式而獲得的證據必須排除,如果採納這種證據將使審判不公或傷害到正義的施行。

第一百八十五節

第一項
文化、宗教及語言社群權利推動及保護委員會的主要目標有:

第一款
促進對文化、宗教及語言性社群權利的尊重
第二款
在平等、無歧視及自由結社的基礎上,促進及發展文化、宗教及社群之間的和平、友誼、人道精神、容忍及國家團結。
第三款
提議建立或依照法律予以承認南非社群的文化或其他委員會

第二項
本委員會依據法令之規範下,基於達成主要目標之需要,有下列之權力:文化、宗教及語言性社群相關議題之檢查、調查、研究、教育、遊說、建議及報告權。
第三項
本委員會得就其權力及功能範圍內的事項向人權委員會報告請求調查。
第四項
本委員會在法令的規定下擁有其他的權力與功能。

第一百八十六節

第一項
文化、宗教及語言社群權利推動及保護委員會成員之數目、任命與任期將由法律規定之。
第二項
委員會之組成必須:

第一款
廣泛地代表南非的主要文化、宗教及語言社群
第二款
廣泛地反映南非的性別組成

第二百三十五節
如本憲法所明示,作為南非人民整體所擁有的的自決權,並未排除在此權利架構下,由國會立法決定承認國內共享文化及語言的社群的自決權概念。


South Africa
Constitution as adopted on 8 May 1996. 

Section 6 
(1) The official languages of the Republic are Sepedi, Sesotho, Setswana, siSwati, Tshivenda, Xitsonga, Afrikaans, English, isiNdebele, isiXhosa and isiZulu. 
(2) Recognising the historically diminished use and status of the indigenous languages of our people, the state must take practical and positive measures to elevate the status and advance the use of these languages. 
(3) 
(a) The national government and provincial governments may use any particular official languages for the purposes of government, taking into account usage, practicality, expense, regional circumstances and the balance of the needs and preferences of the population as a whole or in the province concerned; but the national government and each provincial government must use at least two official languages. 
(b) Municipalities must take into account the language usage and preferences of their residents.
(4) The national government and provincial governments, by legislative and other measures, must regulate and monitor their use of official languages. Without detracting from the provisions of subsection (2), all official languages must enjoy parity of esteem and must be treated equitably. 
(5) A Pan South African Language Board established by national legislation must - 
(a) promote and create conditions for the development and use of - 
(i) all official languages; 
(ii) the Khoi, Nama and San languages; and 
(iii) sign language ; and 
(b) promote and ensure respect for - 
(i) all languages commonly used by communities in South Africa, including German, Greek, Gujarati, Hindi, Portuguese, Tamil, Telegu and Urdu; and 
(ii) Arabic, Hebrew, Sanskrit and other languages used for religious purposes in South Africa. 

Section 9 
(3) The state may not unfairly discriminate directly or indirectly against anyone on one or more grounds, including race, gender, sex, pregnancy, marital status, ethnic or social origin, colour, sexual orientation, age, disability, religion, conscience, belief, culture, language and birth. 

Section 29 
(2) Everyone has the right to receive education in the official language or languages of their choice in public educational institutions where that education is reasonably practicable. In order to ensure the effective access to, and implementation of, this right, the state must consider all reasonable educational alternatives, including single medium institutions, taking into account - 
(a) equity; 
(b) practicability; and 
(c) the need to redress the results of past racially discriminatory laws and practices. 

Section 30 
Everyone has the right to use the language and to participate in the cultural life of their choice, but no one exercising these rights may do so in a manner inconsistent with any provision of the Bill of Rights. 

Section 31 
(1) Persons belonging to a cultural, religious or linguistic community may not be denied the right, with other members of that community - 
(a) to enjoy their culture, practise their religion and use their language; and 
(b) to form, join and maintain cultural, religious and linguistic associations and other organs of civil society. 
(2) The rights in subsection (1) may not be exercised in a manner inconsistent with any provision of the Bill of Rights. 

Section 35 
(3) Every accused person has a right to a fair trial, which includes the right - 
(k) to be tried in a language that the accused person understands or, if that is not practicable, to have the proceedings interpreted in that language;
(4) Whenever this section requires information to be given to a person, that information must be given in a language that the person understands. 
(5) Evidence obtained in a manner that violates any right in the Bill of Rights must be excluded if the admission of that evidence would render the trial unfair or otherwise be detrimental to the administration of justice. 

Section 185 
(1) The primary objects of the Commission for the Promotion and Protection of the Rights of Cultural, Religious and Linguistic Communities are - 
(a) to promote respect for the rights of cultural, religious and linguistic communities; 
(b) to promote and develop peace, friendship, humanity, tolerance and national unity among cultural, religious and linguistic communities, on the basis of equality, non-discrimination and free association; and 
(c) to recommend the establishment or recognition, in accordance with national legislation, of a cultural or other council or councils for a community or communities in South Africa. 
(2) The Commission has the power, as regulated by national legislation, necessary to achieve its primary objects, including the power to monitor, investigate, research, educate, lobby, advise and report on issues concerning the rights of cultural, religious and linguistic communities. 
(3) The Commission may report any matter which falls within its powers and functions to the Human Rights Commission for investigation. 
(4) The Commission has the additional powers and functions prescribed by national legislation. 

Section 186 
(1) The number of members of the Commission for the Promotion and Protection of the Rights of Cultural, Religious and Linguistic Communities and their appointment and terms of office must be prescribed by national legislation. 
(2) The composition of the Commission must- 
(a) be broadly representative of the main cultural, religious and linguistic communities in South Africa; and 
(b) broadly reflect the gender composition of South Africa. 

Section 235 
The right of the South African people as a whole to self-determination, as manifested in this Constitution, does not preclude, within the framework of this right, recognition of the notion of the right of self-determination of any community sharing a common cultural and language heritage, within a territorial entity in the Republic or in any other way, determined by national legislation.

 

Spain 西班牙

西班牙
1993年12月12日制憲。

第三條

第一項
卡斯提爾語 (Castilian) 為西班牙之官方語言。所有西班牙人有責任認識,並有權利使用該語言。
第二項
西班牙的其他語言,依其地位,在各自治社群中亦得為官方語言。
第三項
西班牙諸語言形式的豐富性是西班牙的文化傳統,將受到特殊的尊重與保護。

第二十條

第三項
基於社會之多元性與西班牙語言的多樣性,法律應當規範國家或任何公家機構所擁有之社會溝通工具的組織和議會控制程度,並應保障重要社會和政治團體獲得這些工具的途徑。

第一百四十八條

第一項
自治社群在下列事項中擁有裁量權:

第十七款
支援文化、研究,以及,在某些情況下的自治社群之語言教學;


Spain
Constitution as adopted on 29 December 1978.

Article 3 
1. Castilian is the official Spanish language of the state. All Spaniards have the duty to know it and the right to use it. 
2. The other languages of Spain will also be official in the respective autonomous communities, in accordance with their statutes. 
3. The richness of the linguistic modalities of Spain is a cultural patrimony which will be the object of special respect and protection. 

Article 20 
3. The law shall regulate the organization and parliamentary control of the means of social communication owned by the State or any public entity and shall guarantee access to those means by significant social and political groups, respecting the pluralism of society and the various languages of Spain. 

Article 148 
1. The Autonomous Communities may assume jurisdiction in the following matters... 
(17) assistance to culture, research and, as the case may be, for the teaching of the language of the Autonomous Community;

 

Sri Lanka 斯里蘭卡

斯里蘭卡
1978年8月31日制憲。

第十二條

第二項
公民不因種族、宗教、語言、種性、性別、政治主張、出生地或任何此類理由而遭到歧視:
但在政府機關、司法機關或地方政府或任何公營單位中, 因工作或職責之所需而合理地要求人民於合理期限內應具備某種語言知識,應屬合法要求。
此外,某人在欠缺足夠的某種語言知識而不能勝任某種工作或職責之情況下,得以合法地要求某人應具備該語言知識。
第三項
任何人不因種族、宗教、語言、種性、性別或任何此類理由之一而在進入或使用商店、公共飯店、旅館、公共娛樂場所或其所屬宗教之公共祈禱場所時,遭到任何剝奪資格、義務負擔、限制或不利地位。

第十四條

第一項
每個公民均有以下權利:

第六款
單獨或與他人共同享有和促進自己的文化以及使用母語的自由。

第十八條

第一項
斯里蘭卡之官方語言為辛哈拉語 (Sinhala)。
第二項
坦米爾語 (Tamil) 亦為官方語言。
第三項
英語為連結、中介之語言。

第十九條
斯里蘭卡的國家語言為辛哈拉語及坦米爾語。

第二十條
國會議員或地方當局官員在國會或地方當局中履行其責任與執行其職務時,有權使用國家語言中之任何一種。

第二十一條

第一項
個人有權以國家語言中之任何一種語言接受教育;
但本項規定不適用於以非屬國家語言之語言為教學語言之高等教育機構。
第二項
在國家直接或間接資助之任何大學課程、系及學院中,若以某種國家語言作為教學語言時,應為入學前曾接受另一種國家語言為教學語言的學生提供另一種國家語言之教學:
但如在大學課程、科系或學院之課程中,另一種國家語言已成為教學語言者,則本項之前列規定無強制力。

第二十二條

第一項
官方語言為全斯里蘭卡行政部門所使用之行政語言:
但在北部及東部省份,坦米爾語也應為官方紀錄及公家機構間往來會談間的行政語言。
第二項
扣除執行公務的公務員,任何人均享有以下權利:

第一款
使用任一種國家語言與任何公務員通訊往來及處理事務。
第二款
於法律認可其有調閱、複印、抄謄任何的官方紀錄、記載、出版品或文件的權利時,他可使用任一種國家語言調閱、複印、抄謄任何的官方紀錄、記載、出版品、文件或翻譯品。
第三款
若屬於由公務員所製作專為發給當事人之文件,該當事人有權獲得以任何一種國家語言所載之該文件或其譯文。

第三項
在北方及東方省份之地方當局,若以某一種國家語言處理其事務,則得使用該種國家語言和任何執行公務的公務員通訊往來及處理事務。
第四項
所有成文法形式的命令、公告、規則、細則、條例與通知,政府公報以及其他任何官方文件,包括任何由公家機構及地方當局所發佈或使用之通告與表格,均應以兩種國家語言發行。
第五項
參加政府機關、司法機關、地方政府、公營公司或法定機構之招聘考試者,有權以任一種國家語言進行考試,但應接受以下條件:應聘人員進入任何上述機關、公營公司或法定機構後,得被要求應在合理期間內具備為履行其職責所必要之足夠的官方語言知識。
但若是招聘「非具備足夠官方語言就無法執行其工作或職責」的人員時,上述機關、公營公司或法定機構得將具備足夠的官方語言知識列為錄用條件之一。

第二十三條

第一項
所有的法律及次級法令應以兩種國家語言連同其英譯文制定並頒佈。兩種文本若有不一致之處,應以官方語言之文本為準。
第二項
在本憲法生效以前的所有有效施行之法律及次級法令,應儘速以兩種國家語言在政府公報上公布。
第三項
依據本條第二項規定而以辛哈拉語公布之法律,自其公布之日起,應視為法律(之正式文本)並取代原使用英文之該法。

第二十四條

第一項
斯里蘭卡法院應使用官方語言,其相關記錄及訴訟程序亦應以官方語言進行。
但在北部及東部行使初審之法院應使用坦米爾語,法院之記錄及訴訟程序亦應使用坦米爾語。對於前述法院提出上訴時,應備妥供受理該上述之法院所使用之以兩種國家語言所記載之記錄。
但若:

第一款
司法部長經內閣同意,得指示任何前述法院之記錄保存與訴訟程序進行應以官方語言為之。
第二款
若在前述法院之任何個別訴訟程序中,前述法院之法官、當事人或上訴人、或其法定代理人因不通曉坦米爾語,得要求該訴訟程序之記錄應使用官方語言。

第二項
當事人或上訴人或其法定代理人得使用任一種國家語言提起訴訟,向法院提出訴狀與其他文件,並參加法院之訴訟程序。
第三項
法官、陪審員、當事人或上述人或其法定代理人,不通曉法院所使用之語言時,有權要求國家提供管道將該語言解釋及翻譯為適當的國家語言,以使其理解並能參與法院之訴訟程序,且其對於依法有權獲得之任何部分記錄,應獲得以任何一種國家語言記載之該記錄或其譯文。
第四項
司法部長得經內閣同意後發佈指示,以許可在任何情況或指示所定之情況下法院之記錄與訴訟程序得使用國家語言以外的語言。每一位法官均應執行此類指示。

第二十五條
國家應對本章所規定之語言的使用,提供足夠的便利措施。

第二十八條

第一項
所有的法律及次級法令應以兩種國家語言連同其英譯文制定並頒佈。兩種文本若有不一致之處,應以官方語言之文本為準。
第二項
在本憲法生效以前的所有有效施行之法律及次級法令,應儘速以兩種國家語言在政府公報上公布。
第三項
依據本條第二項規定而以辛哈拉語公布之法律,自其公布之日起,應視為法律(之正式文本)並取代原使用英文之該法。


Sri Lanka
Constitution as adopted on 31 August 1978.

Article 12 
2. No citizen shall be discriminated against on the grounds of race, religion, language, caste, sex, political opinion, place of birth or any one of such grounds: 
Provided that it shall be lawful to require a person to acquire within a reasonable time sufficient knowledge of any language as a qualification for any employment or office in the public, judicial or local government service, or in the service of any public corporation, where such knowledge is reasonably necessary for the discharge of the duties of such employment or office: 
Provided further that it shall be lawful to require a person to have a sufficient knowledge of any language as a qualification for any such employment of office where no function of that employment or office can be discharged otherwise than with a knowledge of that language. 
3. No person shall, on the grounds of race, religion, language, caste, sex or any one of such grounds, be subject to any disability, liability, restriction or conditions with regard to access to shops, public restaurants, hotels, places of public entertainment and places of public worship of his own religion. 

Article 14 
1. Every citizen is entitled to... 
(f) the freedom by himself or in association with others to enjoy and promote his own culture and to use his own language;

Article 18 
1. The official language of Sri Lanka shall be Sinhala. 
2. Tamil shall also be an official language. 
3. English shall be the link language. 

Article 19 
The national languages of Sri Lanka shall be Sinhala and Tamil. 

Article 20 
A member of Parliament or a member of a local authority shall be entitled to perform his duties and discharge his functions in Parliament or in such local authority in either of the national languages. 

Article 21 
1. A person shall be entitled to be educated through the medium of either of the national languages: 
Provided that the provisions of this paragraph shall not apply to an institution of higher education where the medium of instruction is a language other than a national language.
2. Where one national language is a medium of instruction for or in any course, department or faculty of any university directly or indirectly financed by the state, the other national language shall also be made a medium of instruction for or in such course, department or faculty for students who prior to their admission to such university, were educated through the medium of such other national language: 
Provided that compliance with the proceeding provisions of this paragraph shall not be obligatory if such other national language is the medium of instruction for or in any like course, department or faculty either at any other campus or branch of such university or any other like university.

Article 22 
1. The official languages shall be the language of administration throughout Sri Lanka: 
Provided that the Tamil language shall also be used as the language of administration for the maintenance of public records and the transaction of all business by public institutions in the Northern and Eastern Provinces. 
2. A person, other than an official acting in his official capacity, shall be entitled: 
(a) to receive communications from, and to communicate and transact business with, any official in his official capacity, in either of the national languages; 
(b) if the law recognises his right to inspect or to obtain copies of or extracts from any official register, record, publication or other document, to obtain a copy of or an extract from such register, record, publication or other document or a translation thereof, as the case may be, in either of the national languages; and 
(c) where a document is executed by any official for the purpose of being issued to him, to obtain such document or a translation thereof, in either of the national languages. 
3. A local authority in the Northern and Eastern Provinces which conducts its business in either of the national languages shall be entitled to receive communications from, and to communicate and transact business with, any official in his official capacity, in such national language. 
4. All orders, proclamations, rules, bylaws, regulations and notifications made or issued under any written law, the Gazette and all other official documents including circulars and forms issued or used by any public institution or local authority, shall be published in both national languages. 
5. A person shall be entitled to be examined through the medium of either of the national languages at any examination for the admission of persons to the public service, judicial service, local government service, a public corporation or statutory institution, subject to the condition that he may be required to acquire a sufficient knowledge of the official language within a reasonable time after admission to any such service, public corporation or statutory institution where such knowledge is reasonably necessary for the discharge of his duties: 
Provided that a person may be required to have a sufficient knowledge of the official language as a condition for admission to any such service, public corporation or statutory institution where no function of the office or employment for which he is recruited can be discharged otherwise than with a sufficient knowledge of the official language. 

Article 23 
1. All laws and subordinate legislation shall be enacted or made, and published, in both national languages together with a translation in the English language. In the event of any inconsistency between any two texts, the text in the official language shall prevail. 
2. All laws and subordinate legislation in force immediately prior to the commencement of the Constitution, shall be published in the Gazette in both national languages as expeditiously as possible. 
3. The law published in Sinhala under the provisions of paragraph 2 of this article shall, as from the date of such publication, be deemed to be the law and supersede the corresponding law in English. 

Article 24 
1. The official language shall be the language of the courts throughout Sri Lanka and accordingly their records and proceedings shall be in the official language: 
Provided that the language of the courts exercising original jurisdiction in the Northern and Eastern Provinces shall also be Tamil and their records and proceedings shall be in the Tamil language. In the event of an appeal from any such court, records in both national languages shall be prepared for the use of the court hearing such appeal: 
Provided further that: 
(a) the Minister in charge of the subject of Justice may, with the concurrence of the Cabinet of Ministers, direct that the record of any such court shall also be maintained and proceedings conducted in the official language; and 
(b) t
he record of any particular proceeding in such court shall also be maintained in the official language if so required by the judge of such court, or by any party or applicant or any person legally entitled to represent such party or applicant in such proceedings, where such judge, party, applicant or person is not conversant with the Tamil language. 
2. Any party or applicant or any person legally entitled to represent such party or applicant may initiate proceedings, and submit to court pleadings and other documents, and participate in the proceedings in court, in either of the national languages. 
3. Any judge, juror, party or applicant or any person legally entitled to represent such party or applicant, who is not conversant with the language used in a court, shall be entitled to interpretation and to translation into the appropriate national language, provided by the state, to enable him to understand and participate in the proceedings before such court, and shall also be entitled to obtain in either of the national languages any such part of the record or a translation thereof, as the case may be, as he may be entitled to obtain according to law. 
4. The Minister in charge of the subject of Justice may, with the concurrence of the Cabinet of Ministers, issue directions permitting the use of a language other than a national language in or in relation to the records and proceedings in any court for all purposes or for such purposes as may be specified therein. Every judge shall be bound to implement such direction. 

Article 25 
The state shall provide adequate facilities for the use of the languages provided for in this chapter. 

Article 28 
1. All laws and subordinate legislation shall be enacted or made and published in both national languages together with a translation in the English language. In the event of any inconsistency between any two texts, the text in the official language shall prevail. 
2. All laws and subordinate legislation in force immediately prior to the commencement of the Constitution, shall be published in the Gazette in both national languages as expeditiously as possible. 
3. The law published in Sinhala under the provisions of paragraph 2 of this article shall, as from the date of such publication, be deemed to be the law and supersede the corresponding law in English. 

 

Sudan 蘇丹

蘇丹
1998年6月制憲。

第三條
阿拉伯語為蘇丹共和國之官方語言;而國家應允許其他地方語言及國際語言之發展。

第二十七條
應保障每一社群或團體之公民有權利能保存其特殊文化、語言或宗教,在其特殊性之架構下培育下一代;惟上述情形不得以強制力推行。


Sudan
Constitution as adopted June 1998.

Article 3 
Arabic is the official language in the Republic of the Sudan; and the State shall allow the development of other local and international languages. 

Article 27 
There shall be guaranteed for every community or group of citizens the right to preserve their particular culture, language or religion, and rear children freely within the framework of their particularity, and the same shall not by coercion be effaced.

 

Suriname 蘇利南

蘇利南
1987年10月30日制憲。

第八條

第二項
任何人不得因其出身、性別、種族、語言、宗教出身、教育、政治信念、經濟地位或其他身份而受到差別待遇。


Suriname
Constitution as adopted on 30 October 1987.

Article 8 
2. No one may be discriminated against on the grounds of birth, sex, race, language, religious origin, education, political beliefs, economic position or any other status. 

 

Sweden 瑞典

瑞典
1975年1月1日制憲。

第一章

第二條

第四項
族群、語言及宗教上之弱勢者應有保存及發展其文化和社會生活之機會。


Sweden
Constitution as adopted on 1 January 1975.

Chapter 1

Article 2 
(4) Opportunities should be promoted for ethnic, linguistic and religious minorities to preserve and develop a cultural and social life of their own.

 

Switzerland 瑞士

瑞士
1874年5月29日制憲。

第一百零七條
聯邦法院之成員及其候補由聯邦議會任命。此項任命應反應三種官方語文的使用者。

第一百一十六條

第一項
德語、法語、義大利語及拉丁羅馬語均為瑞士的國家語言。
第二項
邦聯及各郡鼓勵各種語言社群間的相互理解及交流。
第三項
邦聯將採取格西森郡 (Grisons) 及德桑郡 (Tessin) 對拉丁羅馬語和義大利語長久以來的保護與提昇做法。
第四項
邦聯的官方語言是德語、法語及義大利語,而拉丁羅馬語則是邦聯為維繫與拉丁羅馬人關係時,所使用之官方語言。


Switzerland
Constitution as adopted on 29 May 1874, 1998 consolidation.

Article 107 
1. Les membres et les suppléants du Tribunal fédéral sont nommés par l'Assemblée fédérale, qui aura égard à ce que les trois langues officielles de la Confédération y soient représentées.

Article 116 
1. Les langues nationales de la Suisse sont l'allemand, le français, l'italien et le romanche.
2. La Confédération et les cantons encouragent la compréhension et les échanges entre les communautés linguistiques.

 

Syrian Arab Republic 敘利亞

敘利亞
1973年3月12日制憲。

第四條
阿拉伯語為官方語言。


Syrian Arab Republic
Constitution as adopted on 12 March 1973.

Article 4 
The Arabic language shall be the official language.