ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVYZ

M

Macedonia 馬其頓
Madagascar 馬達加斯加
Malawi 馬拉威
Malaysia 馬來西亞
Maldives 馬爾地夫
Mali 馬利
Malta 馬爾他
Marshall Islands 馬紹爾群島
Mauritania 毛利塔尼亞

Mauritius 模里西斯
Mexico 墨西哥
Micronesia (Federated States of ) 密克羅尼西亞
Moldova 摩多瓦
Monaco 摩納哥
Mongolia 蒙古
Morocco 摩洛哥
Mozambique 莫三比客

 

Macedonia (Former Yugoslav Republic of) 馬其頓

馬其頓
1991年11月17日制憲。

第七條

第一項
以斯拉夫字母書寫的馬其頓語為馬其頓共和國的官方語言。
第二項
在地方自治政府單位中,若其多數居民同屬一個民族,則除了馬其頓語和斯拉夫字母外,在法律許可下,其語言和字母亦可作為官方語言。
第三項
在地方自治政府單位,若其有相當數量的居民同屬一個民族,則除了馬其頓語和斯拉夫字母外,在法律許可下,其語言及字母亦可作為官方語言。

第四十八條

第二項
共和國承諾保護各民族之族群、文化、語言和宗教認同。
第四項
各民族成員依據法律,有權以其語言在初級與中級學校裡受教育;惟這些學校也必須教授馬其頓語。

第五十四條

第三項
不得因性別、種族、膚色、語言、宗教、民族或社會出身、財產或社會地位而對個人之自由和權利有所差別待遇。

 


Macedonia (Former Yugoslav Republic of)
Constitution as adopted on 17 November 1991.

Article 7 
(1) The Macedonian language, written using its Cyrillic alphabet, is the official language in the Republic of Macedonia. 
(2) In the units of local self-government where the majority of the inhabitants belong to a nationality, in addition to the Macedonian language and Cyrillic alphabet, their language and alphabet are also in official use, in a manner determined by law. 
(3) the units of local self-government where there is a considerable number of inhabitants belonging to a nationality, their language and alphabet are also in official use, in addition to the Macedonian language and Cyrillic alphabet, under conditions and in a manner determined by law. 

Article 48 
(2) The Republic guarantees the protection of the ethnic, cultural, linguistic and religious identity of the nationalities. 
(4) Members of the nationalities have the right to instruction in their language in primary and secondary education, as determined by law. In schools where education is carried out in the language of a nationality, the Macedonian language is also studied. 

Article 54 
(3) The restriction of freedoms and rights cannot discriminate on grounds of sex, race, color of skin, language, religion, national or social origin, property or social status. 

 

Madagascar 馬達加斯加

馬達加斯加
1992年8月19日制憲。

第四條

第五項
馬拉加西語 (Malagasy) 為國家語言。


Madagascar
Constitution as adopted on 19 August 1992.

Article 4 
(5) Malagasy shall be the national language. 

 

Malawi 馬拉威

馬拉威
1994年5月16日制憲。

第二十條

第一項
禁止任何形式的歧視;且在法律下所有個人均被保證享有平等及有效的保護,以對抗因種族、膚色、性別、語言、宗教、政治或其他意見、民族、族群或社會出身、殘疾、財產、出生或其他地位而引發之歧視。

第二十六條
人人皆有權依其選擇使用語言及參與文化生活。

第四十二條

第一項
任何被拘留之人,包括任何被判刑之罪犯,應有權…

第一款
被立即以其所能理解之語言告知其所以遭到拘留之原因。

第二項
任何被控訴犯罪或因此而被逮捕者,除了享有如同前項被拘留者之權利外,尚有權……

第一款
迅速以其通曉之語言被告知其有權保持緘默,並對其所做任何陳述可能導致之結果予以警告。
第六款
對被控訴者之公平審判應包括以下權利:
己、以其所能瞭解之語言被審判,若未能達成此要求,則應由國家支付費用,將審判過程翻譯成其能通曉之語言。

第五十一條

第一項
除非具有下列要項,否則沒有資格被提名為國會議員:

第二款
能流利讀寫英語以積極參與國會議事。

第五十五條

第五項
國會議事應以英語為之,但為尊重各院議事程序,兩院也可自行規定以其他語言為之。

第九十四條

第二項
部長或副部長應具有下列資格:

第二款
具備讀寫英語的能力。


Malawi
Constitution as adopted on 16 May 1994.

Article 20 
(1) Discrimination of persons in any form is prohibited and all persons are, under any law, guaranteed equal and effective protection against discrimination on grounds of race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, nationality, ethnic or social origin, disability, property, birth or other status. 

Article 26 
Every person shall have the right to use the language and to participate in the cultural life of his or her choice. 

Article 42 
(1) Every person who is detained, including every sentenced prisoner, shall have the right- 
(a) to be informed of the reason for his or her detention promptly, and in a language which he or she understands;
(2) Every person arrested for, or accused of, the alleged commission of an offence shall, in addition to the rights which he or she has as a detained person, have the right- 
(a) promptly to be informed, in a language which he or she understands, that he or she has the right to remain silent and to be warned of the consequences of making any statement; (f) as an accused person, to a fair trial, which shall include the right- 
(ix) to be tried in a language which he or she understands or, failing this, to have the proceedings interpreted to him or her, at the expense of the State, into a language which he or she understands; 

Article 51 
(1) A person shall not be qualified to be nominated or elected as a member of the Parliament unless that person- 
(b) is able to speak and to read the English language well enough to take an active part in the proceedings of Parliament; and 

Article 55 
(5) The proceedings of Parliament shall be conducted in the English language and such other languages as each Chamber may prescribe in respect of its own proceedings. 

Article 94 
(2) A person shall not be qualified to be appointed as a Minister or Deputy Minister unless that person- 
(b) is able to speak and to read the English language; and

 

Malaysia 馬來西亞

馬來西亞
1957年8月31日制憲。

第十六條
除第十八條規定者外,任何年滿十八歲或以上、且在獨立日 (Merdeka Day)前誕生者,若其滿意聯邦政府並符合以下條件,則其有資格向聯邦政府提出申請並登記成為公民:

第四款
對馬來語文有基本的認識。

第十六條之一
除第十八條之規定外,任何常居在沙巴或沙勞越州,且在馬來西亞日(Malaysia Day) 時已年滿十八歲者,若其滿意聯邦政府,則其有資格在一九七一年九月前向聯邦政府提出申請並登記成為公民……

第四款
若是在一九六五年九月前申請、且在申請時已年滿四十五歲者,則應對馬來語或英語有充足的知識;而若申請者為沙勞越州居民者,則是應對馬來語、英語或沙勞越所使用的任一族語有足夠知識。

第十九條

第一項
除第九項規定者外,若申請入籍者年滿二十一歲並符合下列資格,聯邦政府得批准其申請,並頒發歸化證:

第三款
對馬來語有足夠之認識。

第二項
除第九項規定者外,聯邦政府在認為符合特殊情況時,對年滿二十一歲並符合下列資格的非公民,得以給予歸化證:

第三款
對馬來語有足夠之認識。

第一百五十二條

第一項
國家語言為馬來語,其文字則由國會立法規定,惟:

第一款
除因官方目的,不得禁止人民使用、教授或學習其他語言;及
第二款
本條款不應損害聯邦政府或州政府對聯邦內任何其他社群語言之使用和研究加以維護和扶助的權利。

第二項
縱使有第一項之規定,自獨立日起十年之間及過後直到國會另行規定為止,英語得在國會兩院、各州立法議會和其他一切官方用途上使用。
第三項
縱使有第一項之規定,自獨立日起十年之間及過後直到國會另行規定為止,

第一款
向國會任一院提出之所有法案或修正案及
第二款
所有國會法令,與聯邦政府頒佈之一切輔助性法律
其文本應以英語書寫。

第四項
縱使有第一項之規定,自獨立日起十年之間及過後直到國會另行規定為止,聯邦法院或高等法院之所有訴訟程序應以英語為之。
證人之證詞若不是以英語陳述,在法院及雙方律師同意下,可不須譯成英語或以英語記錄之。
第五項
縱使有第一項之規定,次級法庭之所有訴訟程序,除證詞之採集之外,應以英語為之,直到國會另行規定為止。

第一百六十一條

第一項
在馬來西亞日起十年內,國會因第一百五十二條第二項到第五項所列之目的而禁止或限制使用英文的立法,不適用於本條第二項所列之使用英語的事項。

第二項

第一項適用於:

第一款
來自沙巴州或沙勞越州或為該兩州發言的國會議員,得使用英語;
第二款
婆羅州高等法院或在沙巴州或沙勞越州次級法院的訴訟程序,或第四款所列的聯邦高等法院之訴訟程序,得使用英語;及
第三款
在沙巴州或沙勞越州的地方立法機關及聯邦政府在行政考量下得以使用英語。

第三項
在不損及第一項時,該項所述之國會法令或有關規定,若涉及在婆羅州高等法院或第四項所述之聯邦法院的訴訟程序中使用英語的事項,和涉及第二項第二款、第三款所述在沙巴州及沙勞越州使用英語的其他事項,除非獲得沙巴州及沙勞越州立法機關立法同意,否則不應加以施行。
第四項
第二項及第三項所提及之聯邦法院訴訟程序,係指針對婆羅州高等法院或其法官判決而提出的任何上訴案,以及在婆羅州高等法院或沙巴州及沙勞越州次級法院訴訟中發生的問題,而須由聯邦法院依第一百二十八條第二項裁決之任何訴訟。
第五項
縱使第一百五十二條有任何規定,在沙巴州或沙勞越州通用之土著語文,得使用於土著法庭,或任何土著法及習俗之法規;而在沙勞越州,州議員得在州立法機關或其屬下之任何委員會中使用土語致詞,除非該立法機關另有法令規定。

第一百六十一條之五

第二項
憲法中有關以下之事務,除非獲得沙巴州或沙勞越州元首之贊同,否則不應做任何修正:

第四款
各州之宗教、各州或其議會中所使用之語言,以及給予各州土著之特別待遇。


Malaysia
Constitution as adopted on 31 August 1957. 

Article 16 
Subject to Article 18, any person of or over the age of eighteen years who was born in the Federation before Merdeka Day is entitled, upon making application to the Federal Government, to be registered as a citizen if he satisfies the Federal Government... 
(d) that he has an elementary knowledge of the Malay language.

Article 16A 
Subject to Article 18, any person over the age of eighteen years who is on Malaysia Day ordinarily resident in the State of Sabah or Sarawak is entitled, upon making application to the Federal Government before September 1971, to be registered as a citizen if he satisfies the Federal Government... 
(d) except where the application is made before September 1965, and the applicant has attained the age of forty-five years at the date of the application, that he has a sufficient knowledge of the Malay language or the English language or, in the case of an applicant ordinarily resident in Sarawak, the Malay language, the English language or any native language in use in Sarawak.

Article 19 
1. Subject to clause 9, the Federal Government may, upon application by any person of or over the age of twenty-one years who is not a citizen, grant a certificate of naturalisation to that person if satisfied... 
(ii) (c) that he has an adequate knowledge of the Malay language.
2. Subject to clause 9, the Federal Government may, in such special circumstances as it thinks fit, upon application made by any person of or over the age of twenty-one years who is not a citizen, grant a certificate of naturalisation to that person if satisfied... 
(c) that he has an adequate knowledge of the Malay language.

Article 152 
1. The national language shall be the Malay language and shall be in such script as Parliament may by law provide, provided that: 
(a) no person shall be prohibited or prevented from using, otherwise than for official purposes, or from teaching or learning any other language; and 
(b) nothing in this clause shall prejudice the right of the Federal Government or of any State Government to preserve and sustain the use and study of the language of any other community in the Federation. 
2. Notwithstanding the provisions of clause 1, for a period of ten years after Merdeka Day, and thereafter until Parliament otherwise provides, the English language may be used in both Houses of Parliament, in the Legislative Assembly of every state and for all other official purposes. 
3. Notwithstanding the provisions of clause 1, for a period of ten years after Merdeka Day, and thereafter until Parliament otherwise provides, the authoritative texts: 
(a) of all bills to be introduced or amended thereto to be moved in either House of Parliament, and (b) of all acts of Parliament and all subsidiary legislation issued by the Federal Government, 
shall be in the English language. 
4. Notwithstanding the provisions of clause 1, for a period of ten years after Merdeka Day, and thereafter until Parliament otherwise provides, all proceedings in the Federal Court or a High Court shall be in the English language: 
Provided that, if the Court and counsel on both sides agree, evidence taken in the language spoken by the witness need not be translated into or recorded in English. 
5. Notwithstanding the provisions of clause 1, until Parliament otherwise provides, all proceedings in subordinate courts other than the taking of evidence, shall be in the English language. 

Article 161 
1. No act of Parliament terminating or restricting the use of the English language for any of the purposes mentioned in clauses 2 to 5 of Article 152 shall come into operation as regards the use of the English language in any case mentioned in clause 2 of this article until ten years after Malaysia Day. 
2. Clause 1 applies: 
(a) to the use of the English language in either House of Parliament by a member for or from the State of Sabah or Sarawak; and 
(b) to the use of the English language for proceedings in the High Court in Borneo or in a subordinate court in the State of Sabah or Sarawak, or for such proceedings in the Federal Court as are mentioned in clause 4; and 
(c) to the use of the English language in the State of Sabah or Sarawak in the Legislative Assembly or for other official purposes, including the official purposes of the Federal Government. 
3. Without prejudice to clause 1, no such act of Parliament as is there mentioned shall come into operation as regards the use of the English language for proceedings in the High Court of Borneo or for such proceedings in the Federal Court as mentioned in clause 4, until the act or the relevant provision of it has been approved by enactments of the legislatures of the States of Sabah and Sarawak, and no such act shall come into operation as regards the use of the English language in the State of Sabah or Sarawak in any other case mentioned in paragraph (b) or (c) of clause 2, until the act or the relevant provision of it has been approved by an enactment of the legislature of the state. 
4. The proceedings in the Federal Court referred to in clauses 2 and 3 are any proceedings on appeal from the High Court in Borneo or a judge thereof, and any proceedings under clause 2 of Article 128 for the determination of a question which has arisen in proceedings before the High Court in Borneo or a subordinate court in the State of Sabah or Sarawak. 
5. Notwithstanding anything in Article 152, in the State of Sabah or Sarawak, a native language in current use in the state may be used in native courts or for any code of native law and custom, and in the case of Sarawak, until otherwise provided by enactment of the Legislature, may be used by a member addressing the Legislative Assembly or any committee thereof. 

Article 161E 
2. No amendment shall be made to the Constitution without the concurrence of the Yang di-Perthua Negeri of the State of Sabah or Sarawak or each of the States of Sabah and Sarawak concerned, if the amendment is such as to affect the operation of the Constitution as regards any of the following matters... 
(d) religion in the state, the use in the state or in Parliament of any language and the special treatment of natives of the state;

 

Maldives 馬爾地夫

馬爾地夫
1997年11月27日制憲。

第八條
馬爾地夫的國家語言為德希維希語 (Dhivehi)。

第六十六條 
國會 (People's Majlis) 議員應具有下列資格

第四款
能讀寫阿拉伯語和德希維希語文和數字。


Maldives
Constitution as adopted on 27 November 1997. 

Article 8 
The national language of the Maldives shall be Dhivehi. 

Article 66 
A person shall be qualified to be a member of the People's Majlis if he: 
(d) is capable of reading and writing Arabic and Dhivedi script and numerals;

 

Mali 馬利

馬利
1992年2月27日制憲。

第二條
自由平等生活是所有馬利人民的權利和責任。禁止任何因社會出身、膚色、語言、種族、性別、宗教或政治意見而產生的差別待遇。

第二十五條
法語為官方語言;官方語言的制定和國家語言的促進方法由法律定之。


Mali
Constitution as adopted on 27 February 1992.

Article 2 
All Malians are born and live free and equal in their rights and duties. Any discrimination based on social origin, color, language, race, sex, religion, or political opinion is prohibited. 

Article 25 
French is the official language. 
Law will determine the method for making official and promoting national languages. 

 

Malta 馬爾他

馬爾他
1964年制憲。

第五條

第一項
馬爾他的國家語言為馬爾他語 (Maltese)。
第二項
馬爾他語、英語和其他經眾議院議員三分之二以上通過之法律所規定的語言,應為馬爾他的官方語言;而行政機關也可在官方用途上使用前述任一種語言;
惟當民眾以任一官方語言向行政機構表達意見時,行政機構應以該種語言回覆。
第三項
法院所用語言應為馬爾他語;
惟國會得以法律規定在某種條件及情況下,可使用英語。
第四項
眾議院為規範其議事,得決定在國會議事程序及記錄時以一種或多種語言為之。

第三十五條

第二項
任何人受逮捕或拘禁時之際,應立即以其所能通曉之語言告知其所以遭到逮捕或拘禁的原因。
但在需要翻譯卻未能達成之情況下,或在當事者遭到逮捕或拘禁之際無法實行本條款時,應儘速使其得以實行。

第七十五條
除國會另有規定外,任何法律都應同時以馬爾他語和英語通過,若兩版本間發生牴觸,以馬爾他語版本為準。

 


Malta
Constitution as adopted in 1964. 

Article 5 
1. The national language of Malta is the Maltese language. 
2. The Maltese and the English languages and such other languages as may be prescribed by Parliament, by a law passed by not less than two-thirds of all the members of the House of Representatives, shall be the official languages of Malta and the Administration may for all official purposes use any of such languages: 
Provided that any person may address the Administration in any of the official languages and the reply of the Administration thereto shall be in such language.
3. The language of the courts shall be the Maltese language: 
Provided that Parliament may make such provision for the use of the English language in such cases and under such conditions as it may prescribe.
4. The House of Representatives may, in regulating its own procedure, determine the language or languages that shall be used in parliamentary proceedings and records. 

Article 35 
2. Any person who is arrested or detained shall be informed, at the time of his arrest or detention, in a language that he understands, of the reasons for his arrest or detention: 
Provided that if an interpreter is necessary and is not readily available or if it is otherwise impracticable to comply with the provisions of this subsection at the time of the person's arrest or detention, such provisions shall be complied with as soon as practicable.

Article 75 
Save as otherwise provided by Parliament, every law shall be enacted in both the Maltese and English languages and, if there is any conflict between the Maltese and the English texts of any law, the Maltese text shall prevail.

 

Marshall Islands 馬紹爾群島

馬紹爾群島
1979年3月1日制憲。

第十二條

第二項
禁止任何法律、行政或司法行為,在表現或實際應用上,對任何人因其性別、種族、膚色、語言、宗教、政治或其他觀點,民族或社會出身,出生地、家庭狀況或血統而有差別待遇。


Marshall Islands
Constitution as adopted on 1 March 1979. 

Section 12 
(2) No law and no executive or judicial action shall, either expressly, or in its practical application, discriminate against any persons on the basis of gender, race, color, language, religion, political or other opinion, national or social origin, place of birth, family status or descent. 

 

Mauritania 矛利塔尼亞

矛利塔尼亞
1991年7月12日制憲。

第六條
國家語言為阿拉伯語、寶拉語、索寧克語和沃洛吉語。官方語言為阿拉伯語。


Mauritania
Constitution as adopted on 12 July 1991.

Article 6 
The national languages are Arabic, Poular, Soninke, and Wolof; the official language is Arabic. 

 

Mauritius 模里西斯

模里西斯
1968年3月12日制憲。

第五條

第二項
對於遭受逮捕或拘禁者,應儘速以其所能通曉之語言告知其原因。
第四項
依據第一項第十一款之規定,

第一款
儘可能在當事者遭到拘禁之七日內,以其所能通曉的語文,用書面方式,詳細地告知其所以遭到拘禁的原因。

第十條

第二項
任何被控訴犯罪者……

第二款
應儘速以其所通曉之語言,詳細地告知其犯罪性質。
第六款
若被控訴犯罪者不瞭解審判進行時的語言,應獲得免費的翻譯協助。

第十五條

第四項
任何人因第三項第一款或第二款之規定而使得遷徙自由遭到限制者,

第一款
應儘可能在當事者提出要求的七日內,以其所能通曉之語言,用書面方式,詳細說明其所以遭到限制的理由。

第三十三條
依據第三十四條之規定,國會議員應具有下列資格……

第四項
除因眼盲或其他生理因素,國會議員應能說、讀流利的英語以使其能積極參與國會議事。

第四十九條
國會的官方語言為英語,但任一議員皆可以法語向主席致詞。


Mauritius
Constitution as adopted on 12 March 1968.

Article 5 
2. Any person who is arrested or detained shall be informed as soon as reasonably practical, in a language that he understands, of the reasons for his arrest or detention... 
4. Where a person is detained in pursuance of any such provision of law as is referred to in subsection (1)(k) - 
(a) he shall, as soon as is reasonably practicable and, in any case not more than 7 days after the commencement of his detention, be furnished with a statement in writing in a language that he understands specifying in detail the grounds upon which he is detained;

Article 10 
2. Every person who is charged with a criminal offence... 
(b) shall be informed as soon as reasonably practicable, in a language that he understands and, in detail, of the nature of the offence;... 
(f) shall be permitted to have without payment the assistance of an interpreter if he cannot understand the language used at the trial of the offence,... 

Article 15 
4. Where any person whose freedom of movement has been restricted in pursuance of subsection 3(a) or (b) so requests - 
(a) he shall, as soon as is reasonably practicable and in any case not more than 7 days after the making of the request, be furnished with a statement in writing in a language that he understands, specifying the grounds for the imposition of the restriction;

Article 33 
Subject to section 34, a person shall be qualified to be elected as a member of the Assembly if, and shall not be so qualified unless, he... (d) is able to speak and, unless incapacitated by blindness or other physical cause, to read the English language with a degree of proficiency sufficient to enable him to take an active part in the proceedings of the Assembly. 

Article 49 
The official language of the Assembly shall be English but any member may address the chair in French.

 

Mexico 墨西哥

墨西哥
1917年制憲,本條為1992年新增列的第一段。

第四條
墨西哥民族是由本地人民支持所組成的多文化團體;法律對其語言、文化、傳統、習俗、資源和特殊的社會組織方式應予以保護和促進,並應保證其成員可有效地進入國家的權力統治機關。在司法和農業訴訟上,其本身的司法實務和慣例在法律上應予以考量。男女在法律之前一律平等,法律並保護家庭的組織與發展。


Mexico
Constitution as adopted on 1917.

Article 4 
La nación mexicana tiene una composición pluricultural sustentada originalmente en sus pueblos indigenas. La ley protegera y promovera el desarrollo de sus lenguas, culturas, usos, costumbres, recursos y formas especificas de organización social, y garantizará a sus integrantes el efectivo acceso a la jurisdicción del estado. En los juicios y procedimientos agrarios en que aquellos sean parte, se tomaran en cuenta sus practicas y costumbres juridicas en los terminos que establezca la ley. El varon y la mujer son iguales ante la ley. Esta protegera la organización y el desarrollo de la familia.

 

Micronesia (Federated States of) 密克羅尼西亞

密克羅尼西亞
1978年7月12日制憲。

第四條

第四節
不得因性別、種族、血統、民族出身、語言或社會地位而拒絕給予或侵害平等的法律保障。

第九條

第九節
於舉選日年滿三十歲、至少為密克羅尼西亞聯邦公民十五年,並在該州選區居住至少五年者,才具有國會議員資格。遭州或國家政府法院判有重罪者不得成為國會議員。國會得另以法律修正本條文或規定其他資格,但對英語的知識不得成為資格限制條款。

第十節
國會至少每十年要再檢討各州的國會議員席次。除以人口為基礎來計算各州最多可分配到席次外,各州至少應有一名國會議員。各州依法可劃分為數個單一選區,而在考量語言、文化和地理差異後,每個選區在人口上應大致相等。

第十九節
國會應發行議事記錄。經出席的一百一十五名議員提出要求,記名表決應載入議事記錄。立法議事程序應以英語為之。若議員的英語不流利,得使用其自身的語言,議會應提供翻譯。


Micronesia (Federated States of)
Constitution as adopted on 12 July 1978.

Article IV 
Section 4 
Equal protection of the laws may not be denied or impaired on account of sex, race, ancestry, national origin, language, or social status. 

Article IX 
Section 9 
A person is ineligible to be a member of Congress unless he is at least 30 years of age on the day of election and has been a citizen of the Federated States of Micronesia for at least 15 years, and a resident of the state from which he is elected for at least 5 years. A person convicted of a felony by a state or national government court is ineligible to be a member of Congress. The Congress may modify this provision or prescribe additional qualifications; knowledge of the English language may not be a qualification. 

Section 10 
At least every 10 years Congress shall reapportion itself. A state is entitled to at least one member of Congress on the basis of population in addition to the member elected at large. A state shall apportion itself by law into single member congressional districts. Each district shall be approximately equal in population after giving due regard to language, cultural, and geographic differences. 

Section 19 
The Congress shall keep and publish a journal of its proceedings. A roll call vote entered on the journal shall be taken at the request of 115 of the members present. Legislative proceedings shall be conducted in the English language. A member may use his own language if not fluent in English, and Congress shall provide translation. 

 

Moldova 摩多瓦

摩多瓦
1994年7月29日制憲。

第十條

第二項
國家承認並保障所有公民有保持、發展和表達其族群、文化、語言及宗教認同的權利。

第十三條

第一項
摩多瓦共和國的國家語言為以拉丁字母書寫的摩多瓦語 (Moldovan)。
第二項
摩多瓦政府理解並保護人民有保存、發展與使用俄羅斯語言和領土內其他語言的權利。
第三項
政府將鼓勵和促進廣為國際使用之外國語言的研究。
第四項
摩多瓦共和國領土內各語言的使用將以組織法規定之。

第十六條
所有摩多瓦共和國的公民在法律與政府機關之前一律平等,不因其種族、民族、族群出身、語言、宗教、性別、政治選擇、私人財產或社會出身而受到任何差別待遇。

第三十五條

第二項
國家將依法推行人人有選擇教學語言的權利。
第三項
確保所有教育機構都研究官方語言。

第七十八條
任何年滿三十五歲、於此居住至少十年並能使用國家語言的摩多瓦公民,均可競選摩多瓦共和國總統;對於有意願參選者的決選規定將由適當的組織法決定之。

第一百一十八條

第一項
法律案件之聽證以摩多瓦語進行。
第二項
不知或無法說摩多瓦語者,有權透過翻譯瞭解所有文件、所列項目並且與法院進行溝通。
第三項
法律聽證會依法也可以以多數與會者所能接受的語言進行。


Moldova
Constitution as adopted on 29 July 29 1994.

Article 10 
(2) The State recognizes and guarantees all its citizens the right to preserve, develop and express their ethnic, cultural, linguistic and religious identity. 

Article 13 
(1) The national language of the Republic of Moldova is Moldovan, and its writing is based on the Latin alphabet. 
(2) The Moldovan State acknowledges and protects the right to preserve, develop and use the Russian language and other languages spoken within the national territory of the country. 
(3) The State will encourage and promote studies of foreign languages enjoying widespread international usage. 
(4) The use of languages in the territory of the Republic of Moldova will be established by organic law. 

Article 16 
(2) All citizens of the Republic of Moldova are equal before the law and the public authorities, without any discrimination as to race, nationality, ethnic origin, language, religion, sex, political choice, personal property or social origin. 

Article 35 
(2) The State will enforce under the law the right of each person to choose his/her language in which teaching will be effected. 
(3) In all forms of educational institutions the study of the country's official language will be ensured. 

Article 78 
(2) Any citizen of the Republic of Moldova over 35 years of age that has been living in the country for at least 10 years and speaks the state language can run for the office of President of the Republic of Moldova. The appropriate organic law shall determine the manner of selecting the candidates aspiring to this office. 

Article 118 
(1) Legal cases will be heard in the Moldovan language. 
(2) Those persons who do not know or are unable to speak Moldovan have the right to take knowledge of all documents and items on file and to talk to the court through an interpreter. 
(3) In accordance with the law legal hearings may also be conducted in a language that is found to be acceptable by the majority of the persons participating in the hearing.

 

Monaco 摩納哥

摩納哥
1992年12月24日制憲。

第八條
法語為國家的官方語言。


Monaco
Constitution as adopted on 24 December 1922. 

Article 8 
The French language is the official language of the state.

 

Mongolia 蒙古

蒙古
1992年1月13日制憲。

第八條

第一項
蒙古語為國家的官方語言。
第二項
前項規定並不影響其他少數族群以母語教育、通訊及追求文化、藝術及科學活動的權利。

第十四條

第二項
人民不得因族群出身、語言、種族、年齡、性別、社會出身或地位、財產、工作或職位、宗教、觀點、或教育而遭受歧視。每一個人在法律之前都有其人格地位。

第五十三條

第一項
法院審判以蒙古語為之。
第二項
不諳蒙古語者得藉由翻譯瞭解案件全部的事實,其並有權在審判時使用母語。


Mongolia
Constitution as adopted on 13 January 1992.

Article 8 
(1)The Mongolian language is the official language of the State. 
(2)Paragraph (1) does not affect the right of national minorities of other tongues to use their native languages in education and communication and in the pursuit of cultural, artistic, and scientific activities. 

Article 14 
(2) No person may be discriminated on the basis of ethnic origin, language, race, age, sex, social origin or status, property, occupation or post, religion, opinion, or education. Everyone is a person before the law. 

Article 53 
(1)Court trials are to be conducted in the Mongolian language. 
(2)A person who does not know Mongolian is acquainted with all the facts of the case through translation and has the right to use his or her native language at the trial. 

 

Morocco 摩洛哥

摩洛哥
1972年3月10日制憲,1992年9月4日修訂。

前言
摩洛哥王國是主權獨立的穆斯林國家,官方語言是阿拉伯語,為大阿拉伯馬格里布* (Maghreb) 的一部分。

* 譯按:馬格里布是撒哈拉沙漠的北非地區,介於埃及和大西洋之間;包含利比亞北部、突尼西亞、阿爾及利亞和摩洛哥。


Morocco
Constitution as adopted 10 March 1972 and revised 4 Sep 1992.

Preamble 
The Kingdom of Morocco, a Muslim Sovereign State whose official language is Arabic, constitutes a part of the Great Arab Maghreb.

 

Mozambique 莫三比克

莫三比克
1990年11月制憲。

第八條

第一項
莫三比克共和國的官方語言為葡萄牙語。
第二項
國家承認各國家語言的價值;應促進其發展並增進它們在日常生活和公民教育中所扮演的角色。


Mozambique
Constitution as adopted in November 1990. 

Article 8 
1. In the Republic of Mozambique, Portuguese is the official language. 
2. The State recognizes the value of the national languages and shall promote their development and increased role as languages which are used in the daily life and in the education of citizens.