ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVYZ

P

Pakistan巴基斯坦
Palau帛硫
Panama巴拿馬
Pabua巴布亞新幾內亞
Paraquay巴拉圭

Peru祕魯
Phillipines菲律賓
Poland波蘭
Portugal葡萄牙

 

Pakistan 巴基斯坦

巴基斯坦
1973年4月10日制憲。

第二十八條
於不抵觸本法第二百五十一條規定之前提下,凡擁有獨特語言、文字或文化之各地區國民,有權保留及發展其語言、文字和文化,並有權為此目的而依法設立機構。

第二百五十一條

第一項
巴基斯坦的國語是烏爾度語 (Urdu),自開始日起十五年內應準備使其應用於公務及其他事務。
第二項
在第一項限制下,在未完成以烏爾度語替換準備之前,英語仍得應用於公務和其他事務。
第三項
在不損及國語之地位下,省議會得在國語之外,以法律規定地方語言之報導振興、和使用之相關措施。

第二百五十五條 
第一項
依本憲法所必須舉行之宣誓,應以宣誓者所能瞭解之語言為之。


Pakistan
Constitution as adopted on 10 April 1973. 

Article 28 
Subject to Article 251, any section of citizens having a distinct language, script or culture shall have the right to preserve and promote the same and, subject to law, establish institutions for that purpose. 

Article 251 
1. The national language of Pakistan is Urdu, and arrangements shall be made for its being used for official and other purposes within fifteen years from the commencing day. 
2. Subject to clause 1, the English language may be used for official purposes until arrangements are made for its replacement by Urdu. 
3. Without prejudice to the status of the national language, a provincial assembly may by law prescribe measures for the teaching, promotion and use of a provincial language in addition to the national language. 

Article 255 
1. An oath required to be made by a person under the Constitution shall be made in a language that is understood by that person.

 

Palau 帛硫

帛硫
1980年7月9日經公民投票制憲。

第四條 

第五節
法律之下人人平等,且賦予同等之保護。政府不應使任何人因性別、種族、出身地、語言、宗教、信仰、社會地位或部族隸屬而遭受差別待遇;除非是因為公民特惠條款、以及對少數族群、年長者、貧困者、身體殘障或心智障礙者、或其他相似之團體的保護,以及對無遺囑之繼承和家庭關係等。沒有人將在立法及行政調查上遭受不公平對待。

第十九條 

第一節
帛硫傳統之語言應為國家語言。帛硫語和英語均為官方語言,國會兩院 (the Olbiil Era Kelulau, OBK) 決定每一語言之適切使用。


Palau
Constitution ratified in a referendum on 9 July 1980

Article IV 
Section 5 
Every person shall be equal under the law and shall be entitled to equal protection. The government shall take no action to discriminate against any person on the basis of sex, race, place of origin, language, religion or belief social status or clan affiliation except for the preferential treatment of citizens, for the protection of minors, elderly, indigent, physically or mentally handicapped, and other similar groups, and in matters concerning intestate succession and domestic relations. No person shall be treated unfairly in legislative or executive investigation. 

Article XIX 
Section 1 
The Palauan traditional languages shall be the national languages. Palauan and English shall be the official languages. The Olbiil Era Kelulau shall determine the appropriate use of each language.

 

Panama 巴拿馬

巴拿馬
1972年10月11日制憲。

第七條
西班牙語為共和國之官方語言。

第十條
具以下條件者得歸化為巴拿馬國民:

第一項
已連續在巴拿馬居住五年以上之外國人,在成年後聲明願歸化為巴拿馬國民,明示放棄其原有之國籍,並證明其擁有熟練之西班牙語文能力,且對巴拿馬之地理、歷史、政治組織有基本之認識。

第七十八條
國家應致力於西班牙語之保護、傳播及純正。

第八十四條
原住民語應作特別之研究、保存與傳播;國家應為原住民族推廣雙語教學。

第八十六條
國家承認並尊重原住民的族群認同,並推廣下列事務之發展:規劃原住民物質、社會、精神層次事務之發展,成立相關機構以確保原住民語言之研究、保存及普及化。

第九十六條
應以官方語言進行教學活動,但若以公共利益之考量,法律得准許某些機構以外語授課。


Panama
Constitution as adopted on 11 October 1972. 

Article 7 
El espanol es el idioma oficial de la Republica. 

Article 10 
Pueden solicitar la nacionalidad panamena por naturalizacion: 
1. Los extranjeros con conco anos consecutivos de residencia en el territorio de la Republica si, despues de haber alcamzado su mayoria de edad, declaran su volontad de naturalizarse, renuncian expresamente a su nacionalidad de origen o a la que tengan y comprueban que poseen el idioma espanol y conocimientos basicos de geografia, histoira y organizacion politica panamenas.

Article 78 
El Estado velara por la defensa, difusion y pureza del idioma espanol. 

Article 84 
Las lenguas aborigenes seran objeto de especial estudio, conservacion y divulgacion y el Estado promovera programas de alfabetizacion bilingue en las comunidades indigenas. 

Article 86 
El Estado reconoce y respeta la identidad etnica de las comunidades indigenas nacionales, realizara programas tendientes a desarrollar los valores materiales, sociales y espirituales propios de cada una de sus culturas y creara una institucion para el estudio, conservacion, divulgacion de las mismas y de sus lenguas, asi como para la promocion del desarrollo integral de dichos grupos humanos. 

Article 96 
La educacion se impartira en el idioma oficial, pero por motivos de interes publico la Ley podra permitir que en algunos planteles esta se imparta tambien en idioma extranjero. 

 

Papua New Guinea 巴布亞新幾內亞

巴布亞新幾內亞
1975年9月16日制憲。

第三十七節

第四項
遭到犯罪指控之人:

第一款 
應立即以其所瞭解之語言,告知其所觸犯之罪行;……

第四十二節

第二項
任何遭逮捕或拘留之人:

第一款
應即時以其所瞭解之語言告知其遭到逮捕或拘留之理由,及相關之罪名。

第六十七節

第二項 
為擁有歸化之資格,必須……

第三款
除非因身體或心智之障礙,歸化者必須會說以及了解比新語 (Pisin) 或新里木托語 (Hiri Motu),或具其他的本國語的日常會話能力;

第六十八節

第二項
基於第六十七節之規定,有關在獨立日後八年內所提出的歸化申請,應考量下列事務……

第八款
申請者對於比新語或新里木托語、或本國日常用語之瞭解。

第二百四十五節

第一項
下列條款適用於遭受拘留者並與其相關:

第一款
應儘速在其遭到拘禁的七日內,以其所熟知的語言,以書面方式,詳細地將其遭拘禁之事由告知當事者和與其有血緣關係的親屬或其他近親。


Papua New Guinea
Constitution as adopted on 16 September 1975.

Section 37 
(4) A person charged with an offence: 
(b) shall be informed promptly in a language which he understands of the offence with which he is charged; and

Section 42 
(2) A person who is arrested or detained: (a) shall be informed promptly, in a language that he understands, of the reasons for his arrest or detention and of any charge against him; and 

Section 67 
(2) To be eligible for naturalisation, a person must... 
(c) unless prevented by physical or mental disability, speak and understand Pisin or Hiri Motu, or a vernacular of the country, sufficiently for normal conversational purposes;

Section 68 
2. Without limiting the matters that may be taken into account in deciding on the application for naturalisation, under Section 67, the following matters shall be taken into account in deciding on an application that is made during the first eight years after Independence Day... 
(h) the applicant's knowledge of Pisin or Hiri Motu or of a vernacular of the country;

Section 245 
(1) The following provisions apply to and in relation to an internee: 
(a) an internee and his next-of-kin or other close relative in the country shall, as soon as practicable and in any case not more than seven days after the commencement of his internment, be furnished with a statement in writing in a language that he understands specifying in detail the grounds upon which he is interned; and

 

Paraguay 巴拉圭

巴拉圭
1992年6月制憲。

第七十七條
初級教育以被定為官方語的該學生的母語為之。共和國之兩種官方語言應列入教學課程內。
少數族群的母語如果不是古拉尼語 (Gurani),得自兩種官方語言中擇一學習。

第一百四十條
巴拉圭為一多元文化之雙語國家。
官方語言為西班牙語及古納尼語 Gunani 其使用性質與用途由法律定之。
印地安語,與其他少數族群的語言偕為本國文化財產的一部份。


Paraguay
Constitution as adopted June 1992.

Article 77 
Teaching in the early school process will be in the official language of which the student is a native speaker. Students will also be taught to learn and to use both official languages of the Republic. 
Ethnic minorities, whose native language is not Guraní may chose either of the two languages. 

Article 140 
Paraguay is a bilingual country with a pluralistic culture. 
Its official languages are Spanish and Gunaní. The law will establish the procedures for using one or the other. 
Indian languages, as well as those of other minority groups,. are part of the cultural heritage of the nation. 

 

Peru 祕魯

祕魯
1993年12月29日制憲。

第二條
每個人皆有下列之權利:

第二項
不論血緣、出身、性別、語言、宗教、意見、經濟條件或其他相關之差異,法律之前人人平等。

第十九項
不論種族或文化背景之差異,國家應確保其多元性。任何的祕魯人在官方之正式場合,可使用自己的母語,並經由翻譯表達之;外國人亦同。

第四十八條
喀斯特語為官方語言,而檜巧語 (quechua)、伊艾瑪語 (el aimara) 及其他原住民語亦為國家語言。


Peru
Constitution as adopted on 29 December 1993.

Artículo 2 
Toda persona tiene su derecho: 
2. A la igualdad ante la Ley, Nadie debe ser discriminado por motivo de origen, raza, sexo, idioma, religión, opinión, condición económica o de cualquier otra índole. 
19. A su identidad étnica y cultural. El Estado reconoce y protege la pluralidad étnica y cultural de la Nación. Todo peruano tiene derecho a usar su propio idioma ante cualquier autoridad mediante un intérprete. Los extranjeros tienen este mismo derecho cuando son citados por cualquier autoridad. 

Artículo 48 
Son idiomas oficiales el castellano y, en las zonas donde predominen, también lo son el quechua, el aimara y las demás lenguas aborígenes, según la ley.

 

Phillipines 菲律賓

菲律賓
1987年2月2日制憲。

第十四條

第六項
菲律賓之國語為菲律賓語。其發展必須建立在既有之菲律賓與及其他語言,使其近一步之發展與擴充。依據法律之規定及國會之認可,政府須採取措施使用菲律賓語成為官方溝通之媒介,及教育系統中之教學語言。
第七項
為了溝通及教育之目的,菲律賓之官方語言為菲律賓語。除非法律另有規定,英語也為官方語言。區域語言為地方上輔助性的官方語言,應作為該地區的輔助教學媒介。在提倡西班牙語及阿拉伯語時應以自願和選擇性為原則。
第八項
憲法應以菲律賓文和英文頒佈,並且應翻譯成主要地區的語言、阿拉伯文和及西班牙文。
第九項
國會應建立一個由各地區和學科代表所組成的國家語言委員會,以從事、協調及促進對菲律賓語和其他語文的發展、宣傳與保存的研究。


Phillipines
Constitution as adopted on 2 February 1987. 

Article 14 
6. The national language of the Philippines is Filipino. As it evolves, it shall be further developed and enriched on the basis of existing Philippine and other languages. Subject to provisions of law and as the Congress may deem appropriate, the Government shall take steps to initiate and sustain the use of Filipino as a medium of official communication and as language of instruction in the educational system. 
7. For the purposes of communication and instruction, the official languages of the Philippines are Filipino and, unless otherwise provided by law, English. The regional languages are the auxiliary official languages in the regions and shall serve as auxiliary media of instruction therein. Spanish and Arabic shall be promoted on a voluntary and optional basis. 
8. This Constitution shall be promulgated in Filipino and English and shall be translated into major regional languages, Arabic and Spanish. 
9. The Congress shall establish a national language commission composed of representatives of various regions and disciplines which shall undertake, coordinate, and promote researches for the development, propagation, and preservation of Filipino and other languages.

 

Poland 波蘭

波蘭
1997年4月2日制憲。

第二十七條
波蘭語為波蘭共和國之官方語言。此條款不得與已經批准之國際協議對於少數族群權利之規定相抵觸。

第三十五條

第一項
波蘭共和國應確保波蘭公民中的少數族群有自由能維持及發展自己的語言,維持習慣及傳統,及發展自己的文化。
第二項
少數民族與族群應有權利建立教育及文化機構,以保護其宗教認同,並確保能夠參與和其文化認同相關之事務的處理。

第二百三十三條 
第二項
禁止因種族、性別、語言、信仰或缺乏信仰、社會出身、血統或財產等因素而對個人及公民的自由和權利加以限制。


Poland
Constitution as adopted on 2 April 1997. 

Article 27 
Polish shall be the official language in the Republic of Poland. This provision shall not infringe upon national minority rights resulting from ratified international agreements 

Article 35 
(1) The Republic of Poland shall ensure Polish citizens belonging to national or ethnic minorities the freedom to maintain and develop their own language, to maintain customs and traditions, and to develop their own culture. 
(2) National and ethnic minorities shall have the right to establish educational and cultural institutions, institutions designed to protect religious identity, as well as to participate in the resolution of matters connected with their cultural identity. 

Article 233 
(2) Limitation of the freedoms and rights of persons and citizens only by reason of race, gender, language, faith or lack of it, social origin, ancestry or property shall be prohibited. 

 

Portugal 葡萄牙

葡萄牙
1976年4月2日制憲。

第九條
國家之基本任務為:

第六項
確保葡萄牙語的訓練及穩定發展,捍衛其使用及並促進其在國際間流通。

第十三條

第二項
任何人不得因其血統、性別、種族、語言、出生地、宗教、政治或意識型態主張、教育、經濟情況或社會條件,而擁有特權、受特別之協助、受到傷害、權利遭受剝奪或免除任何責任。

第七十四條

第三項
在執行教育政策時,國家有下列責任:

第八款
保障移民的子女能接受葡萄牙語的教育,並使其認識葡萄牙文化。


Portugal
Constitution as adopted on 2 April 1976. 

Article 9 
The basic tasks of the State are: 
f) To secure training on and constant valorization of the Portuguese language, to defend its use and promote its international circulation.

Article 13 
(2) No one is privileged, favored, injured, deprived of any right, or exempt from any duty because of his ancestry, sex, race, language, territory of origin, religion, political or ideological convictions, education, economic situation, or social condition. 

Article 74 
(3) In the implementation of its educational policy it is a State duty to: 
h) Secure for emigrants' children the teaching of the Portuguese language and access to Portuguese culture.