ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVYZ

K

Kazakstan 哈薩克
Kenya 肯亞
Kiribati 吉里巴斯

Korea ( People’s Democratic Republic ) 北韓
Kuwait 科威特
Kyrgyzstan 吉爾吉斯

 

Kazakstan 哈薩克

哈薩克
1995年8月30日制憲。

第七條

第一項
哈薩克共和國國家語言為哈薩克語。
第二項
在國家機構和地方自治單位的官方場合上,俄羅斯語和哈薩克語有同等地位。
第三項
國家應促進有利研究與發展哈薩克語言的環境。

第十四條

第二項
不得有人因出身、社會、財產地位、職業、性別、種族、民族、語言、對宗教與信仰的態度、居住地或任何其他理由而受到差別待遇。

第十九條

第二項
每個人有權使用其母語和文化,並且自由地選擇溝通、教育、指導和創作的語言。

第四十一條

第二項
三十五到六十五?之間的共和國公民,精通國家語言並在哈薩克居住超過十五年者,有資格成為哈薩克共和國總統。

第九十三條
為利於本憲法第七條的施行,中央政府、地方代表與行政機關應創造所有必要之組織、物質、和技術條件,以使哈薩克共和國所有公民具備流利、熟練的國語能力。


Kazakstan
Constitution as adopted by referendum on 30 August 1995.

Article 7 
(1) The State language of the republic of Kazakstan shall be the Kazak language. 
(2) In State institutions and local self- administrative bodies, the Russian language shall be officially used on equal grounds along with the Kazak language. 
(3) The State shall promote conditions for the study and development of the languages of the people of Kazakstan. 

Article 14 
(2) No one shall be subject to any discrimination for reasons of origin, social, property status, occupation, sex, race, nationality, language, attitude towards religion, convictions, place of residence, or any other circumstances. 

Article 19 
(2) Everyone shall have he right to use his native language and culture, to freely choose the language of communication, education, instruction, and creative activities. 

Article 41 
(2) A citizen of the Republic shall be eligible for the office of the President of the Republic of Kazakstan if he is by birth not younger than 35 and not older than 65, and has a perfect command of the State language and has lived in Kazakstan for not less than 15 years. 

Article 93 
With the purpose of implementation of article 7 of the Constitution, the Government, local representative and executive bodies must create all necessary organizational, material and technical conditions for fluent and free-of-charge mastery of the State language by all citizens of the Republic of Kazakstan in accordance with a special law. 

 

Kenya 肯亞

肯亞
1963年12月12日制憲。

第七十二條 

第二項
對於任何遭到逮捕或拘禁者,應儘速以其能通曉之語言告知其被逮捕或拘禁的理由。

第三十四條
在第三十五條範圍內,國會議員候選人在被提名之時具有下列資格者:

第三款
除因眼盲或其他生理原因,候選人必須能說、寫奇斯瓦希里語(Kiswashili) 和英語,以使其能極積參與國會議事。

第五十三條

第一項
依本條所訂,國會的官方語言為奇斯瓦希里語及英語,國會事務可由兩者或其中一種語言為之。
第二項
每一項議案,包括附於其後的備忘錄、每一項由國會通過的法案和與其相關的金融決議或文件、以及前述每一項實際或提議中的修正案,應以英語書寫。
第三項
在國會議事程序中,所有涉及下列討論事項者,如議案與其後的備忘錄、經國會通過的法案、任何實際或提議中的立法案、相關財政決議或文件、實際或提議中的相關修正案,依情況需要應以英語引述之。

第八十二條 

第二項

第二款
對於任何遭指控犯罪者,應儘速以其能通曉的語言詳細告知其被控之理由;……
第六款
若其無法瞭解審判所用語言時,應獲得免費翻譯協助。

第九十三條

第五款
由主管部長認定其對奇斯瓦希里語具有充分認識者,得依國會立法歸化為肯亞公民,並由主管部長頒予歸化證明。


Kenya
Constitution as adopted on 12 December 1963.

Article 72 
2. Any person who is arrested or detained shall be informed as soon as reasonably practicable, in a language that he understands, of the reasons for his arrest or detention. 

Article 34 
Subject to section 35, a person shall be qualified to be elected as a member of the National Assembly if, and shall not be qualified unless, at the date of his nomination for election... 
(c) he is able to speak and, unless incapacitated by blindness or other physical cause, to read the Kiswahili and English languages well enough to take an active part in the proceedings of the National Assembly;

Article 53 
1. Subject to the provisions of this section the official languages of the National Assembly shall be Kiswahili and English and the business of the National Assembly may be conducted in either or both such languages. 
2. Every bill, including the memorandum accompanying a bill, every act of Parliament whenever enacted, all other actual or proposed legislation under the authority of an act of Parliament, all financial resolutions and documents relating thereto, and every actual or proposed amendment of any of the foregoing, shall be written in English. 
3. In all proceedings of the National Assembly which involve the discussion of any of the following matters, that is to say a bill, including the memorandum accompanying a bill, any act of Parliament, any other legislation whether actual or proposed, any financial resolution or document relating thereto, or any actual or proposed amendment thereof, the wording of every such matter shall, as occasion requires, be quoted in English. 

Article 82 
2. Every person who is charged with a criminal offence... 
(b) shall be informed as soon as reasonably practicable, in a language that he understands and in detail of the nature of the offence charged;... 
(f) shall be permitted to have without payment the assistance of an interpreter if he cannot understand the language used at the trial of the charge. 

Article 93 
Any person who... 
(e) satisfied the Minister that he has an adequate knowledge of the Swahili language;
shall be eligible, upon making application in such manner as may be prescribed by or under an act of Parliament, to be naturalised as a citizen of Kenya, and the Minister may grant a certificate of naturalisation to any such person who so applies. 

 

Kiribati 吉里巴斯

吉里巴斯
1979年7月12日制憲。

第十節

第二項
對於被控犯罪者,

第二款
應儘速以其能通曉之語言詳細告知被控之理由。
第六款
若其不通曉審判所用語言時,應獲得免費翻譯協助。

第一百二十七節
本憲法條文應以吉里巴斯語和英語公佈,惟兩種版本發生不一致時,以英語版本為準。


Kiribati
Constitution as adopted on 12 July 1979.

Section 10 
2. Every person who is charged with a criminal offence... 
(b) shall be informed as soon as reasonably practicable, in detail and in a language that he understands, of the nature of the offence charged;... 
(f) shall be permitted to have without payment the assistance of an interpreter if he cannot understand the language used at the trial of the charge; 

Section 127 
The provisions of this Constitution shall be published in a Kiribati language text as well as this English text, but in the event of any inconsistency between the two texts this English text shall prevail.

 

Korea (People's Democratic Republic) 朝鮮人民民主共和國(北韓)

朝鮮人民民主共和國(北韓)
1992年4月9日修訂的憲法。

第五十四條
國家應守護我國語言以避免其受消滅,並促其發展以符合當代需求。

第一百五十八條
司法裁判程序採用韓語。外國公民在法院審判時得使用其本國語言。


Korea (People's Democratic Republic)
Revised Constitution as adopted on 9 April 1992.

Article 54 
The State shall safeguard our language from all attempts to obliterate it and shall develop it to meet present-day needs. 

Article 158 
Judicial proceedings are conducted in the Korean language. 
Foreign citizens may use their own language during court proceedings.

 

Kuwait 科威特

科威特
1962年11月11日制憲。

第三條
國家的官方語言為阿拉伯語。

第二十九條 

第一項
所有人民在法律之前,其人性尊嚴、以及公共權利和責任一律平等,不得因種族、出身、語言或宗教而受到差別待遇。

第八十二條 
國民議會議員應能

第四款
讀、寫流利的阿拉伯文……。


Kuwait
Constitution as adopted on 11 November 1962.

Article 3 
The official language of the State is Arabic. 

Article 29 
(1) All people are equal in human dignity and in public rights and duties before the law, without distinction to race, origin, language, or religion. 

Article 82 
A member of the National Assembly shall... 
(d) be able to read and write Arabic well.. 

 

Kyrgyzstan 吉爾吉斯

吉爾吉斯
1993年5月5日制憲。

第五條

第一項
吉爾吉斯共和國的國家語言為吉爾吉斯語。
第二項
吉爾吉斯共和國保證俄羅斯語和其他共和國人民所使用之語言的保存、平等及自由發展和運用。
第三項
不允許因公民對國家語言缺乏知識或不精通,而侵害其權利和自由。

第十五條

第三項
所有吉爾吉斯公民在法律和法院之前一律平等;不得因出身、性別、種族、民族、語言、信念、政治和宗教信仰,或任何其他公開或私人的條件或情況,而使其權利和自由受到歧視或傷害。


Kyrgyzstan
Constitution as adopted 5 May 1993 at the session of the Supreme Soviet of the Kyrgyz Republic.

Article 5 
(1) The State language of the Kyrgyz Republic shall be the Kyrgyz language. 
(2) The Kyrgyz Republic guarantees the preservation, equal and free development and functioning of the Russian language and all the other languages, used by the population of the Republic. 
(3) Infringement upon citizens' rights and freedoms based upon lack of knowledge or command of the State language is not allowed. 

Article 15 
(3) All persons in the Kyrgyz Republic shall be equal before the law and the court. No one may be exposed to any discrimination, infringement of rights and freedoms, on the motives of origin, sex, race, nationality, language, creed, political and religious convictions or by any other public or personal conditions or circumstances.