ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVYZ

B

Bahamas巴哈馬
Bahrain巴林
Bangladesh孟加拉
Barbados巴貝多
Belarus白俄羅斯
Belgium比利時
Belize貝里斯
Benin 貝寧

Bolivia玻利維亞
Bosnia and Herzegovina波士尼亞
Botswana波札納
Brazil巴西
Brunei Darussalam汶萊
Bulgaria保加利亞
Burkina Faso布吉納法索
Burundi蒲隆地

 

Bahamas 巴哈馬

巴哈馬
1973年7月10日制憲

第十九條

第二項
任何人在被逮捕與拘禁時,應立即以所能瞭解的語言告知其所被逮捕或拘禁的原因;同時也應允許當事人在自費且不得拖延的狀況下,保留或告知當事人所自選的法律代表,並保有對其私人通訊之權利;當事人如未滿十八歲,應給予適當的機會允許其連絡其雙親或是監護人。
第四項
任何人因違法,諸如憲法第二十九條所列內容而被拘捕,依規定當事人得:

第一款
他得要求儘速以合理可行的方式,自其被拘禁起五日內,用當事人所能瞭解的語言及書面的方式,告知其被拘禁的原因。

第二十條

第二項
任何人在被指控犯罪時……

第一款
他得要求得要求儘速以合理可行的方式,用當事人所能瞭解的語言告知其被指控的罪狀。
第二款
當事人如無法瞭解法庭辯論所使用的語言時,應允許當事人獲得免費通譯之協助。


Bahamas
Constitution as adopted on 10 July 1973. 

Article 19 
2. Any person who is arrested or detained shall be informed as soon as is reasonably practicable, in a language that he understands, of the reason for his arrest or detention and shall be permitted, at his own expense, to retain and instruct without delay a legal representative of his own choice and to hold private communication with him; and in the case of a person who has not attained the age of eighteen years he shall also be afforded a reasonable opportunity for communication with his parent or guardian. 

4. Where a person is detained by virtue of such a law as is referred to in Article 29 of this Constitution, the following provisions shall apply- 
(a) he shall, as soon as reasonably practicable and in any case not more than five days after the commencement of his detention, be furnished with a statement in writing, in a language that he understands, of the grounds upon which he is detained; 

Article 20 
2. Every person who is charged with a criminal offence... 
(b) shall be informed as soon as reasonably practicable, in a language that he understands and in detail, of the nature of the offence charged; 
(f) shall be permitted to have without payment the assistance of an interpreter if he cannot understand the language used at the trial of the charge; 

Bahrain 巴林

巴林
1973年5月26日制憲

第二條
伊斯蘭教是巴林的國教;伊斯蘭法律是立法的主要來源;阿拉伯語是官方語言。

第十八條
所有人都享有平等的人性尊嚴,所有公民在法律之前都有平等的公共權利與責任,不得因種族、出身、語言、宗教或信仰等因素而受到歧視。


Bahrain
Constitution as adopted on 26 May 1973. 

Article 2 
Islam shall be the religion of the State; Islamic Sharia (Islamic Law) a main source of legislation; and Arabic the official language. 

Article 18 
All people shall be equal in human dignity, and citizens shall be equal in public rights and duties in the eye of the law, without discrimination because of race, origin, language, religion or belief.. 

Bangladesh 孟加拉

孟加拉
1972年11月4日制憲,因1982年3月24日的政變而暫緩實施,後於1986年11月10日恢復。

第三條
孟加拉語為共和國國家語言。


Bangladesh
Constitution as adopted on 4 November 1972, suspended following coup of 24 March 1982, then restored on 10 November 1986. 

Article 3 
The State language of the Republic is Bangla. 

Barbados 巴貝多

巴貝多
1966年11月30日制憲。

第十三條

第二項
凡遭拘捕或拘留者,在合理可行的情形下,應儘速以其能通曉之語言被告知其所以遭到逮捕或拘禁的理由。遭拘捕或拘留者並有權立即自費聘僱法律顧問,並得以和其進行私下溝通;唯此法律顧問需為巴貝多合法的執業律師或辯護律師。若遭到逮捕或拘禁者的年齡在十六歲以下,則應予其合理的機會與其父母或是監護人聯繫。

第六項
凡因本法第五款規定而遭到拘禁者,得援引下列之規定……

第一款
相關單位應於合理可行的情況,最遲不得超過其所遭到拘禁之日五天以上,儘速以遭到拘禁者所能通曉之語文,以書面方式通知其所以遭到拘禁的理由。

第十八條

第二項 
任何人被指控觸犯刑法時……

第二款
相關單位應在合理可行的範圍內,應儘速以當事人通曉之語言,將其被控罪名之性質詳細告知……
第六款
若當事人無法通曉審判該案時所用的語言時,應允許其獲得免費的通譯協助。

第二十二條

第四項
任何人的行動自由因本法第三項第一款所規定而受限時,應適用下列各款之規定:

第一款
相關單位應於合理可行的情況,最遲不得超過其所遭到限制之日五天以上,儘速以遭到拘禁者所能通曉之語文,以書面方式通知其所以遭到限制的理由。


Barbados
Constitution as adopted on 30 November 1966.

Article 13 
2. Any person who is arrested or detained shall be informed as soon as reasonably practicable, in a language that he understands, of the reasons for his arrest or detention and shall be permitted, at his own expense, to retain and instruct without delay a legal adviser of his own choice, being a person entitled to practice in Barbados as a barrister or solicitor, and to hold private communication with him; and in the case of a person who has not attained the age of sixteen years he shall also be afforded a reasonable opportunity for communication with his parent or guardian. 
6. Where a person is detained by virtue of such a law as is referred to in subsection (5), the following provisions shall apply - 
(a) he shall, as soon as reasonably practicable and in any case not more than five days after the commencement of his detention, be furnished with a statement in writing, in a language that he understands, of the grounds upon which he is detained; 

Article 18 
2. Every person who is charged with a criminal offence... 
(b) shall be informed as soon as reasonably practicable, in a language that he understands and in detail, of the nature of the offence charged;... 
(f) shall be permitted to have without payment the assistance of an interpreter if he cannot understand the language used at the trial of the charge; 

Article 22 
4. Where a person's freedom of movement is restricted by virtue of such a provision as is referred to in subsection (3)(a), the following provisions shall apply - 
(a) he shall, as soon as reasonably practicable and in any case not more than five days after the Commencement of the restriction, be furnished with a statement in writing, in a language that he understands, of the grounds upon which the restriction has been imposed; 

Belarus 白俄羅斯

白俄羅斯
1994年3月15日制憲

第十七條

第一項
白俄羅斯共和國的官方語言為白俄羅斯語。
第二項
白俄羅斯共和國應保障各族群間自由以俄羅斯語進行溝通的權利。

第五十條

第三項
人人得有權使用其母語,並有權選擇溝通之語言。國家依法應保障受教與教學時選擇使用語言的自由。


Belarus
Constitution as adopted on 15 March 1994.

Article 17
1. The official language of the Republic of Belarus shall be Belarusian. 
2. The Republic of Belarus shall safeguard the right to use the Russian language freely as a language of inter-ethnic communication. 

Article 50 
3. Everyone shall have the right to use his native language and to choose the language of communication. In accordance with law, the state shall guarantee the freedom to choose the language of education and teaching. 

Belgium 比利時

比利時
1831年2月7日制憲,1994年2月17日修訂。

第二條 
比利時包括三個社群:法語社群、荷語社群及日爾曼語社群。

第四條

第一項
比利時擁有四個語言區:法語區、荷語區、布魯塞爾首都雙語區、及日耳曼語區。
第二項
王國之各市鎮隸屬四個語言區之一。
第三項
四個語言區之界限,非經兩院中各個語言團體以多數決的方式通過法律,不得加以變更或調整。各語言團體成員須有過半數出席,且兩語言團體贊成票之總數須達有效票數的三分之二。

第四十三條

第一項
依憲法規定,各議院之議員選舉方式,將依法律規範區分為法語與荷語團體。
第二項
第六十七條第一項第二、四、七款所指之參議員,組成參議院之法語團體。第六十七條第一項第一、三及六款所指之參議員,組成參議院之荷語團體。

第五十四條

第一項
除預算案或是要求需經特別多數決之法律案外,凡經某一語言團體之議員至少四分之三多數簽署,依循指示說明報告內容、並於最後公開表決前送交報告者,得主張該法律草案或議案之條款內容,本質上將嚴重傷害各社群間的關係。
第三項
本程序經一語言團體之國會議員,使用於同一法案或是議案時,以一次為限。

第一百二十九條

第一項 
法語社群與荷語社群之議會,除聯邦立法者外,各就其相關之事務,依法規定其語言之使用於:

第一款
行政事項;
第二款
由公權機關創立、資助、或承認之學校教育。
第三款
僱主與受僱者間之社會關係,除法律及規章所要求之企業證書及文件。

第二項
除下列事項外,此類命令於法語區及荷語區內具有法律效力:

第一款
與另一語言區相鄰之市鎮或市鎮集團,法律規定或允許使用其所在地語言外之另一語言。於上述市鎮,就第一項所陳述之語言使用法修正,非依第四條最後一項所規定之經多數決通過的法律,不得為之。
第二款
活動範圍超過其所在地語言區的機構。
第三款
法律所設計之聯邦及國際機構,其活動涵蓋一個社群以上者。

第一百三十六條

第一項
布魯塞爾首都地區議會以及其他行政機關內所有語言團體,一齊執掌社群事務;其組成、功能、責任,以及在不傷害第一百七十五條的規定下,其財政,均受第四條最後一項所明列之經多數決通過的法律所規範。

第一百三十八條

第一項
法語社群議會,以及瓦隆地區議會和布魯塞爾首都地區法語團體雙方得各以命令一致決定,法語地區內瓦隆地區議會及政府、布魯塞爾首都雙語區議會與其行政機關,得以部分或完全行使法語社群之職權。 
第二項
該命令須經議會議員或語言團體成員過半數出席、法語社群議會有效票數三分之二的多數決,及瓦隆地區議會與布魯塞爾首都地區議會議員中之法語團體有效票數的絕對多數通過之。該命令除了規範相關之人員、資產、以及權利和義務的轉移之外,尚得以決定其職權範圍內之投資事務。

第一百三十九條

第一項
經各別政府之提議,日耳曼語社群議會及瓦隆地區議會得以命令一致決議,日耳曼語社群議會及政府於日耳曼語地區內,執行全部或部分瓦隆地區之職責。


Belgium
Constitution of 7 February 1831, revised to 17 February 1994. 

Article 2 
Belgium is made up of three Communities: the French Community, the Flemish Community, and the German-speaking Community. 

Article 4 
(1) Belgium has four linguistic regions: the French-speaking Region, the Dutch-speaking Region, the bilingual Region of Brussels-Capital, and the German-speaking Region. 
(2) Each commune of the Kingdom is part of one of these linguistic regions. 
(3) The limits of the four linguistic regions can only be changed or modified by a law adopted by majority vote in each linguistic group in each House, on the condition that the majority of the members of each group are gathered together and from the moment that the total of affirmative votes given by the two linguistic groups is equal to at least two thirds of the votes expressed. 

Article 43 
(1) For cases determined by the Constitution, the elected members of each House are divided into a French linguistic group and a Dutch linguistic group, in the manner determined by law. 
(2) The senators referred to in Article 67 (1)(2,4,7) make up the French linguistic group of the Senate. The senators referred to in Article 67 (1)(1,3,6), make up the Dutch linguistic group of the Senate. 

Article 54 
(1) With the exception of budgets and laws requiring a special majority, a justified motion, signed by at least three-quarters of the members of one of the linguistic groups and introduced following the introduction of the report and prior to the final vote in a public session, can declare that the provisions of a draft bill or of a motion are of a nature to gravely damage relations between the Communities. 
(3) This procedure can only be applied once by the members of a linguistic group with regard to the same bill or motion. 

Article 129 
(1) The French and Dutch Community Councils rule by decree, in as much as each is concerned, excluding the federal legislator, on the use of language for: 
1) administrative matters; 
2) education in those establishments created, subsidized, and recognized by public authorities; 
3) social relations between employers and their personnel, in addition to corporate acts and documents required by law and by regulations. 
(2) These decrees have force of law in French-language and in Dutch-language regions respectively except as concerns: 
- those communes or groups of communes contiguous to another linguistic Region and in which the law prescribes or allows use of another language than that of the Region in which they are located. For these communes, a modification of the rules governing the use of languages as described in (1) may take place only through a law adopted by majority vote as described in Article 4, last paragraph; 
- services the activities of which extend beyond the linguistic Region within which they are established; 
- federal and international institutions designated by law, the activities of which are common to more than one Community. 

Article 136 
(1) There are linguistic groups within the Brussels-Capital Regional Council, and among the governing bodies, qualified with respect to Community issues; their composition, functioning, and responsibilities and, without prejudice to Article 175, their financing, are regulated by a law adopted by majority vote as described in Article 4, last paragraph. 

Article 138 
(1) The French Community Council, on one hand, and the Walloon Regional Council and the French linguistic group of the Brussels-Capital Regional Council, on the other hand, may decide of common accord and each by decree, that the Walloon Regional Council and Government in the French-language Region, and the Brussels-Capital Regional Council and its governing bodies in the bilingual Region of Brussels-Capital may exercise, in full or in part, the responsibilities of the French Community. 
(2) These decrees are adopted by a two-thirds majority vote within the French Community Council, and by absolute majority within the Walloon Regional Council and by the French linguistic group within the Brussels-Capital Regional Council, provided that a majority of the Council members or of the members of the linguistic group concerned are present. They may settle the financing of the responsibilities which they designate, in addition to transfers of personnel, of assets, of rights and of obligations which may concern them. 

Article 139 
(1) Upon request by their respective Governments, the German-speaking Community Council and the Walloon Regional Council may, by decree, decide of common accord that Walloon Regional responsibilities may be exercised in whole or in part by the German-speaking Community Council and Government in the German-language Region. 

Belize 貝里斯

貝里斯
1981年9月21日制憲 

第五條

第二項
任何遭到逮捕或拘留之人得保有下列權利:

第一款
在其被逮捕或拘留四十八小時內,立即以其所能瞭解之語言被告知其所以被逮捕或遭到拘禁的理由。

第六條

第三項
任何人被指控犯罪時……

第六款
在當事人無法瞭解審判進行時所用的語言時,應允許當事人免費獲得翻譯之協助。

第十九條

第一項
任何人因違反貝里斯境內公共緊急事務處理條例而遭到拘禁時,應適用於以下條文:

第一款
相關單位應該迅速的,且在當事人遭到拘禁後的七日內,以當事人所能瞭解的語言告知其所以被拘禁的原因,同時用英文以書面的方式陳述其原因並特別指出相關細節。


Belize
Constitution as adopted on 21 September 1981. 

Article 5 
2. Any person who is arrested or detained shall be entitled 
(a) to be informed promptly, and in any case no later than forty-eight hours after such arrest or detention, in a language he understands, of the reasons for his arrest or detention; 

Article 6 
3. Every person who is charged with a criminal offence... 
(f) shall be permitted to have without payment the assistance of an interpreter if he cannot understand the language used at the trial. 

Article 19 
1. When a person is detained by virtue of a law that authorises the taking during a period of public emergency of measures that are reasonably justifiable for the purpose of dealing with the situation that exists in Belize during that period, the following provisions shall apply, that is to say: 
(a) he shall, with reasonable promptitude and in any case not more than seven days after the commencement of his detention, be informed in a language that he understands of the grounds upon which he is detained and furnished with a written statement in English specifying the particulars of those grounds;

Benin 貝寧

貝寧
1990年12月11日制憲。

第十一條
所有構成貝寧國之社群均有權以自己語言溝通與書寫,亦有權在尊重他人文化之前提下,發展自己的文化。國家必須促進各語言間溝通的發展。

第四十條
國家應確保下列文獻之傳播與教授:『憲法』、1948年『世界人權宣言』、1981年『非洲人民權利憲章』,以及其他經正式批准之有關人權的國際條約。國家必須整合在不同學程及大學教育之讀寫教授計畫中、以及所有軍隊、公共安全守衛及相同性質單位之組成中的人權。同樣的,國家也必須以國家語言,透過所有大眾傳播媒體管道,尤其是廣播與電視,確保上述權利之傳播與教授。


Belize
Constitution as adopted on 21 September 1981. 

Article 11
Toutes les communautés composant la Nation béninoise jouissent de la liberté d'utiliser leurs langues parlées et écrites et de développer leur propre culture tout en respectant celles des autres. L'Etat doit promouvoir le développement de langues nationales d'intercommunication.

Article 40
L'Etat a le devoir d'assurer la diffusion et l'enseignement de la Constitution, de la Déclaration Universelle des Droits de l'Homme de 1948, de la Charte Africaine des Droits de l'Homme et des Peuples de 1981 ainsi que de tous les instruments internationaux dûment ratifiés et relatifs aux Droits de l'Homme. L'Etat doit intégrer les droits de la personne humaine dans les programmes d'alphabétisation et d'enseignement aux différents cycles scolaires et universitaires et dans tous les programmes de formation des Forces Armées, des Forces de Sécurité Publique et Assimilés. L'Etat doit également assurer dans les langues nationales par tous les moyens de communication de masse, en particulier par la radiodiffusion et la télévision, la diffusion et l'enseignement de ces mêmes droits.

 

Bolivia 玻利維亞

玻利維亞
1967年2月2日制憲,包括至1994年4月1日的修訂。

第六條
人民依法享有法人資格與法律權利。憲法所承認的權利、自由與保障,不因人民之種族、性別、語言、宗教、黨派或是意識型態、出生地、社會經濟條件之差異而有所不同。

第一百一十六條
審判之免費、公開、迅速與誠實為司法行政的基本要件。司法機關有義務為貧民提供免費之法律辯護,以及為母語非西班牙語者提供翻譯服務。

第一百七十一條
國家應依法尊重並保護境內原住民之社會、經濟與文化權利,特別其認同、價值、語言、風俗習慣與機構。


Bolivia
Constitution of 2 February 1967, as modified up to1 April 1994. 

Article 6 
Todo ser humano tiene personalidad y capacidad juridica, con arreglo a les leyes. Goza de los derechos, libertades y garantias reconocidas por esta Constitucion, sin distincion de raza, sexo, idioma, religion, opinion politica o de otra indole, origen, condicion economica o social, u otra cualquiera. 

Article 116 
...La gratuidad, publicidad, celeridad y probidad son condiciones esenciales de la administracion de justicia. El Poder Judicial es responsable de proveer defensa legal gratuita a los indigentes, asi como traductor cuando su lengua materna no sea el castellano. 

Article 171 
Se garantizan respetan y protegen en el marco de la Ley los derechos sociales, economicos y culturales de los pueblos indigenas que habitan en el territorio nacional y especialmente los relativos a su identidad, valores, lenguas, costumbres e instituciones. 

Bosnia and Herzegovina 波士尼亞-赫塞哥維納

波士尼亞-赫塞哥維納
1995年12月1日制憲

第一條

第七項
波士尼亞-赫塞哥維納的公民,應受到國會的約束;並且每位公民在以下條件下應受每一政治實體之管理:

第二款
波士尼亞-赫塞哥維納或其政治實體的公民權不應任意被剝奪,或使其喪失國籍。不得有人因性別、種族、膚色、語言、宗教、政治或是其他理念、民族或社會出身、與少數族群相關連、財富、出身或其他身份的差異,使他的波士尼亞-赫塞哥維納或其政治實體的公民權利遭到剝奪。

第二條

第四項
此條款或本憲法附錄第一條所明列之國際條約中提供的權利與自由,應適用於所有波士尼亞-赫塞哥維納公民,不得因其性別、種族、膚色、語言、宗教、政治或其他理念、民族或社會出身、與少數民族相關連、財富、出身或其他身份的差異,而遭到歧視。


Bosnia and Herzegovina
Constitution as adopted on 1 December 1995.

Article I 
(7) There shall be a citizenship of Bosnia and Herzegovina, to be regulated by the Parliamentary Assembly, and a citizenship of each Entity, to be regulated by each Entity, provided that: 
(b) No person shall be deprived of Bosnia and Herzegovina or Entity citizenship arbitrarily or so as to leave him or her stateless. No person shall be deprived of Bosnia and Herzegovina or Entity citizenship on any ground such as sex, race, color, language, religion, political or other opinion, national or social origin, association with a national minority, property, birth or other status. 

Article II 
(4) The enjoyment of the rights and freedoms provided for in this Article or in the international agreements listed in Annex I to this Constitution shall be secured to all persons in Bosnia and Herzegovina without discrimination on any ground such as sex, race, color, language, religion, political or other opinion, national or social origin, association with a national minority, property, birth or other status.

Botswana 波札納

波札納
1966年9月30日制憲。

第五條

第二項
凡被逮捕或拘留者,須在合理可行之範圍內,儘速以當事人可瞭解的語言,告知其所以遭到逮捕或拘留的理由。

第十條

第二項
關於任何被指控以刑事犯罪者

第二款
應儘速以其可瞭解之語言詳細告知當事人其所被指控之犯罪性質。
第六款
如果當事人不瞭解審判進行時所用的語言時,可以獲得免費的翻譯協助。

第六十二條
依本憲法第六十三條之規定,凡具有下列資格者,得當選為國會議員:

第四項 
除因眼盲或其他疾病因素,必須具有說讀英語之能力,並可積極參與議會之議事者。

第八十條
依本條第五項與第六項之規定,凡具有下列資格者,得當選為首長院之特別成員:

第三項 
除因眼盲或其他疾病因素,必須具有說讀英語之能力,並可積極參與首長院之議事者。


Botswana
Constitution as adopted on 30 September 1966.

Article 5 
2. Any person who is arrested or detained shall be informed as soon as reasonably practicable, in a language that he understands, of the reasons for his arrest or detention. 

Article 10 
2. Every person who is charged with a criminal offence... 
(b) shall be informed as soon as reasonably practicable, in a language that he understands and in detail, of the nature of the offence charged;... 
(f) shall be permitted to have without payment the assistance of an interpreter if he cannot understand the language used at the trial of the charge; 

Article 62 
Subject to the provisions of section 63 of this Constitution, a person shall be qualified to be elected as a member of the National Assembly if, and shall not be qualified to be so elected unless... 
(d) he is able to speak, and unless incapacitated by blindness or other physical cause, to read English well enough to take an active part in the proceedings of the Assembly. 

Article 80 
4. Subject to the provisions of subsections 5 and 6 of this section a person shall be qualified to be elected as a Specially Elected Member of the House of Chiefs if, and shall not be qualified to be so elected unless... 
(c) he is able to speak and, unless incapacitated by blindness or other physical cause, to read English well enough to take an active part in the proceedings of the House; 

Brazil 巴西

巴西
1988年10月5日制憲。

第十三條
葡萄牙語為巴西聯邦共和國之官方語言。

第二百一十條

第二項
常態性基礎教育應以葡萄牙語為之,並保障印地安人社群使用母語及其自學方式的使用。

第二百三十一條
印地安人的社會組織、風俗習慣、語言、信仰與傳統,以及其對傳統佔有之土地的所有權應受到承認;聯邦有義務劃定其土地界限,保護並尊重其所擁有之財產。


Brazil
Constitution as of 5 October 1988.

Article 13 
Portuguese is the official language of the Federative Republic of Brazil. 

Article 210 
2. Regular elementary education shall be given in the Portuguese language and Indian communities shall also be ensured the use of their native tongues and their own learning methods. 

Article 231 
Indians shall have their social organization, customs, languages. creeds and traditions recognized, as well as their original rights to the lands they traditionally occupy, it being incumbent upon the Union to demarcate them, protect and ensure respect for all of their property. 

Brunei Darussalam 汶萊

汶萊
1959年9月29日制憲。

第八十二條

第一項
國家的官方語言為馬來語,書寫文字以成文法定之。
第二項
儘管第一項已有所規定,於本法實施後五年之內,直到其他成文法令有規定之前,英文得為一切官方用語。
第三項
樞密院、內閣會議、以及立法會議進行時,於以下情況應使用馬來語為官方語言:

第一款
任合成員,獲會議主持人之許可,得使用英語。
第二款
為了讓不精通馬來文的前述議會成員能便宜行事,在必要時,經會議主持人許可,得於會議中任用翻譯以為協助。該助譯員於第一次執行任務之前,須按本憲法附錄七所列之誓詞在會議主持人前宣誓。

第四項
依據本憲法、任何成文法、或是議事規則要求應為印刷或為書面者,應有一英文本正式本;此一英文本與馬來文本均為有效正本。
第五項
儘管第一項已有所規定,於本法實施後五年之內,直到其他成文法令有規定之前,官方正本,包括:

第一款
所有立法議會所提出之法案或是需經動議之修正案;
第二款
所有成文法與法令;
均應同時以馬來文和英文印行,但是當馬來文本與英文文本間發生疑問或衝突時,
甲、依本款第二段之說明,若此衝突或疑問發生於本憲法、繼承或是攝政宣告、或是國籍法立法 (S.121/61) 以外的任何法案、成文法、或命令上,以英文本解釋為主。
乙、其衝突或疑問如發生於本憲法、繼承或是攝政宣告、或是國籍法立法,而非根據上述法律所為之命令,以馬來文解釋為主。


Brunei Darussalam
Constitution as of 29 September 1959.

Article 82 
1. The official language of the state shall be the Malay language and shall be in such script as may by written law be provided. 

2. Notwithstanding subsection 1, for a period of five years after the coming into operation of this section, and thereafter until otherwise by written law provided, the English language may be used for all official purposes. 

3. The official language of the proceedings of the Privy Council, of the Council of Ministers and of the Legislative Council shall be Malay, provided that: 
(a) with the leave of the person presiding, any Member may speak English; and 
(b) whenever it shall be necessary for the better convenience of any Member of any Council as aforesaid who is not conversant with the Malay language to do so, such Member may, with the leave of the person presiding, employ an interpreter during the proceedings of such Council; and every interpreter so employed shall, before entering upon his duties for the first time, make and subscribe before the person presiding an oath or declaration in the form set out as Form VII in the Schedule. 

4. An official version in the English language shall be provided of anything which, by this Constitution, or by any written law, or by the Standing Orders, is required to be printed or in writing, and such version shall, in addition to the official Malay version, be accepted as an authentic text. 

5. Notwithstanding subsection 1, for a period of five years after the coming into operation of this section, and thereafter until otherwise by written law provided, the authoritative text of 

(a) all bills to be introduced, or amendments thereto to be moved, in the Legislative Council; and 
(b) all written laws and instruments, shall be printed in both the Malay and English languages; but in case of any doubt or conflict between the Malay and the English texts: 
(i) subject to paragraph (ii), if such conflict or doubt arises in any bill, written law or instrument, other than this Constitution, the Succession and Regency Proclamation or the Nationality Legislation (S.121/61), the English language shall prevail; and (ii) if such conflict or doubt arises in this Constitution, the Succession and Regency Proclamation or the Nationality Legislation but not any order made thereunder, the Malay text shall prevail. 

Bulgaria 保加利亞

保加利亞
1991年7月12日制憲。

第三條 
保加利亞語為共和國官方語言。

第三十六條

第一項
保加利亞共和國人民有研習與使用保加利亞語的權利與義務。
第二項
非以保加利亞語為母語之公民,有權利研究與使用自身的語言,但仍同時有責任學習保加利亞語。
第三項
單獨使用官方語言的情況,將由法律規定之。


Bulgaria
Constitution as adopted on 12 July 1991.

Article 3 
Bulgarian is the official language of the Republic. 

Article 36 
1. Every citizen has the right and the obligation to study and use the Bulgarian language. 
2. Citizens, for whom the Bulgarian language is not the mother tongue, will have the right to study and use their own language alongside the duty to study the Bulgarian language. 
3. Cases where only the official language is to be used will be determined by law. 

Burkina Faso 布吉納法索

布吉納法索
1977年11月27日制憲。

第三條
官方語言為法語。
為提倡對原住民語言之推廣與正式承認的措施將由法律規定之。


Burkina Faso
Constitution as adopted on 27 November 1977.

Article 3 
The official language is French. 
Measures aimed at the promotion and official recognition of indigenous languages will be determined by law.

Burundi 蒲隆地

蒲隆地
1992年3月13日制憲。

第八條
克倫地語 (Kirundi) 為國家語言。官方語言為克倫地語和其他法律所規定之語言。



Burundi
Constitution as adopted on 13 March 1992.

Article 8 
The national language is Kirundi. The official languages are Kirundi and other languages determined by law.