ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVYZ

C

Cambodia柬埔寨
Cameroon喀麥隆
Canada加拿大
Cape Verde維德角
Central African Republic中非共和國
China中華人民共和國
Colombia哥倫比亞

Comores科莫羅
Congo(Democratic Republic of)剛果民主共和國
Congo剛果
Costa Rica哥斯大黎加
Croatia克羅埃西亞
Cuba古巴
Cyprus塞浦路斯

 

Cambodia 柬埔寨

柬埔寨
1993年9月21日制憲。

第五條 
官方語言與文字為高棉文。

第三十一條
任何高棉公民在法律之前一律平等,並享有相同的權利、自由,以及必須履行相同的義務,無論其種族、膚色、性別、語言、宗教信仰、政治傾向、出生、社會地位、財富或其他身份。

第六十七條
國家應依據現代教育學原理,包括科技和外語,擬定教育計劃。

第六十九條
如有需要,國家應保護並提倡高棉語。


Cambodia
Constitution as adopted on 21 September 1993.

Article 5 
The official language and script are Khmer. 

Article 31 
... Every Khmer citizen shall be equal before the law, enjoying the same rights, freedom and fulfilling the same obligations regardless of race, colour, sex, language, religious belief, political tendency, birth origin, social status, wealth or other status. 

Article 67 
The state shall adopt an educational programme according to the principle of modern pedagogy including technology and foreign languages. 

Article 69 
The state shall protect and promote the Khmer language as required. 

Cameroon 喀麥隆

喀麥隆
1972年6月2日制憲,1996年1月18日修訂。 

第一條

第三項
喀麥隆共和國的官方語言為英文與法文,兩種語言有同等的地位。國家應保障雙語的推動,國家應盡力去保護與推動國家語言。


Cameroon
Constitution as adopted on 2 June 1972 and modified up to 18 January 1996. 

Article 1 
(3) La République du Cameroun adopte l'anglais et le français comme langues officielles d'égale valeur. 
Elle garantit la promotion du bilinguisme sur toute l'étendue du territoire. 
Elle œuvre pour la protection et la promotion des langues nationales. 

Canada 加拿大

加拿大
1867年3月29日制憲,1982年4月17日修訂。

1867年憲法

第一百三十三條
加拿大國會之兩院與魁北克議會之兩院進行議事時,得使用英語或法語。英語與法語應並用於國會之議事紀錄。根據本法規定,任何人在答辯或訴訟過程中均得使用英文及法文,於魁北克之各法院中亦然。
加拿大國會與魁北克議會之法律,應同時以英文和法文印行並公告之。


1982年憲法

第十四條
任何訴訟過程中,若有其中一方或證人不瞭解或無法使用當地語言、或是耳聾者,有權得到翻譯協助。

第十六條

第一項
英文與法文為加拿大的官方語言,並且當其在所有加拿大的國會及政府機構中使用時,享有平等的地位、權利與特權。
第二項
英文與法文是新布朗斯維克省的官方語言,並當其在所有布朗思維克省的省議會與政府機構中使用時,享有平等的地位、權利與特權。
第三項
本憲章中沒有任何事物可以限制國會或立法機關當局去促進英文或法文地位上及使用上的平等。

第十七條

第一項
每個人都有權在國會的辯論與其他會議中使用英文及法文。
第二項
每個人都有權在新布朗斯維克省的立法議會的辯論與其他會議中使用英文及法文。

第十八條

第一項
國會法案、紀錄、每日記事將以英文和法文印行與公佈;兩種文字版本具有相同的法律效力。
第二項
新布朗斯維克省立法議會的法案、紀錄、每日記事將以英文和法文印行與公佈,並且兩種文字的版本具有相同的法律效力。

第十九條

第一項
任何人在由國會所成立的法庭上的任何訴訟或是案件審理過程中,都可以使用英文及法文。
任何人在由新布朗斯維克省法庭上的訴訟或是案件審理過程中,都可以使用英文及法文。

第二十條

第一項
加拿大的任何民眾有權和任何國會或政府機構的總部或中央辦事處,以英文或法文聯絡並接受現有的服務,並且有權在此等機構的任何辦事處:

第一款
在該辦事處有以此等語言溝通和服務的明顯要求;或
第二款
因該辦事處的性質有以英語和法語兩種語言進行溝通,或從該辦事處接受服務的合理必要性。

第二項
新布朗斯維克省的任何民眾有權從新布朗斯維克省的立法議會或政府任 何機構的辦事處,以英文或法文進行溝通,並接受現有的服務。

第二十一條
第十六條到第二十條中有關英文和法文或兩種語文中的任一種語文所已經存在、或因為加拿大憲法的任何其他條款繼續實行,而擁有的任何權利、特權或義務,皆不得取消或剝奪。

第二十二條
在本憲章生效之前獲知後,在第十六條到第二十條中有關於非英文或法文的任何語言,從任何法律或習慣所獲得的權利或特權,皆不得取消或剝奪。

第二十三條

第一項 加拿大公民:

第一款
省先學的並且仍能懂的語言,是居住在該省的、使用英語或法語的少數族群的語言,或
第二款
他們在加拿大接受英語或法語的小學教育,並且所居住省分的教育語言是該省使用英語或法語的少數族群語言,有權在該省讓他們的子女以同樣的語言接受中小學教育。

第二項
加拿大公民的任何子女在加拿大經接受或正接受以英語或法語傳授的中小學教育,有權使他們的其他子女以同樣的語言接受中小學教育。
第三項
加拿大公民於前二項規定之下,有使其子女在一省以使用英語或法語的少數族群語言接受中小學教育的權利。

第一款
任何省分中有此等權利的國民孩童數目足夠讓他們適用此條款,以公共基金進行少數族群語言教育。
第二款
在接受保障的孩子數目夠多時,得包括讓他們有權從公共經費所提供的教育設備中,接受少數族群語言教育的權利。

第五十五條
在補遺部分中所提及的加拿大憲法部分的法文版本,將交由加拿大司法部長盡快備妥,並且當任何其餘部分足夠保證所正在採取的行動早已經作了準備,則將由總督在加拿大國璽下,以跟修訂加拿大憲法的相同條款的一致程序,發表聲明並付諸立法。

第五十六條
以英文或法文制定之加拿大憲法的任何部分,或者跟第五十五條精神一致而制定的憲法法文版本的任何部分,都同具權威性。

第五十七條
本法案的英文及法文版本都同具權威性。

 


Canada
Constitution as adopted 29 March 1867 and modified up to 17 April 1982. 


Constitution Act, 1867 

Article 133 
Either the English or the French language may be used by any person in the debates of the Houses of the Parliament of Canada and of the Houses of the Legislature of Quebec; and both those languages shall be used in the respective records and journals of those Houses; and either of those languages may be used by any person or in any pleading or process in or issuing under this Act, and in or from all or any of the courts of Quebec. 
The Acts of Parliament of Canada and of the Legislature of Quebec shall be printed and published in both those languages. 

Constitution Act, 1982 

Article 14 
A party or witness in any proceedings who does not understand or speak the language in which the proceedings are conducted or who is deaf has the right to the assistance of an interpreter. 

Article 16 
1. English and French are the official languages of Canada and have equality of status and equal rights and privileges as to their use in all institutions of the Parliament and government of Canada. 
2. English and French are the official languages of New Brunswick and have equality of status and equal rights and privileges as to their use in all institutions of the legislature and government of New Brunswick. 
3. Nothing in this Charter limits the authority of Parliament or a legislature to advance the equality of status or use of English and French. 

Article 17 
1. Everyone has the right to use English or French in any debates and other proceedings of Parliament. 
2. Everyone has the right to use English or French in any debates and other proceedings of the legislature of New Brunswick. 

Article 18 
1. The statutes, records and journals of Parliament shall be printed and published in English and French and both language versions are equally authoritative. 
2. The statutes, records and journals of the legislature of New Brunswick shall be printed and published in English and French and both language versions are equally authoritative. 

Article 19 
1. Either English or French may be used by any person in, or in any pleading in or process issuing from, any court established by Parliament. 
2. Either English or French may be used by any person in, or in any pleading in or process issuing from, any court established by New Brunswick. 

Article 20 
1. Any member of the public in Canada has the right to communicate with, and to receive available services from, any head or central office of an institution of the Parliament or government of Canada in English or French, and has the same right with respect to any other office of any such institution where 
(a) there is a significant demand for communications with and services from that office in such language; or 
(b) due to the nature of the office, it is reasonable that communications with and services from that office be available in both English and French. 
2. Any member of the public in New Brunswick has the right to communicate with, and to receive available services from, any office of an institution of the legislature or government of New Brunswick in English or French. 

Article 21 
Nothing in sections 16 to 20 abrogates or derogates from any right, privilege or obligation with respect to the English and French languages, or either of them, that exists or is continued by virtue of any other provision of the Constitution of Canada. 

Article 22 
Nothing in sections 16 to 20 abrogates or derogates from any legal or customary right or privilege acquired or enjoyed either before or after the coming into force of this Charter with respect to any language that is not English or French. 

Article 23 
1. Citizens of Canada: 
(a) whose first language learned and still understood is that of the English or French linguistic minority population of the province in which they reside, or 
(b) who have received their primary school instruction in Canada in English or French and reside in a province where the language in which they received that instruction is the language of the English or French linguistic minority population of the province, have the right to have their children receive primary and secondary school instruction in that language in that province. 
2. Citizens of Canada of whom any child has received or is receiving primary or secondary school instruction in English or French in Canada, have the right to have all their children receive primary and secondary school instruction in the same language. 
3. The right of citizens of Canada under subsections (1) and (2) to have their children receive primary and secondary school instruction in the language of the English or French linguistic minority population of a province: 
(a) applies wherever in the province the number of children of citizens who have such a right is sufficient to warrant the provision to them out of public funds of minority language instruction; and 
(b) includes, where the number of those children so warrants, the right to have them receive that instruction in minority language educational facilities provided out of public funds. 

Article 55 
A French version of the portions of the Constitution of Canada referred by the Minister of Justice of Canada as expeditiously as possible and, when any portion thereof sufficient to warrant action being taken has been so prepared, it shall be put forward for enactment by proclamation issued by the Governor General under the Great Seal of Canada pursuant to the procedure then applicable to an amendment of the same provision of the Constitution of Canada. 

Article 56 
Where any portion of the Constitution of Canada has been or is enacted in English and French where a French version of any portion of the Constitution is enacted pursuant to section 55, the English and French versions of that portion of the Constitution are equally authoritative. 

Article 57 
The English and French versions of this Act are equally authoritative. 

Cape Verde 維德角

維德角
1992年9月25日制憲。

第十條

第六項
維德角必須與葡萄牙語系的國家之間維持特殊的友誼連結與合作關係,同時亦與接受來自維德角地區之移民工作者的國家維持合作關係。

第二十二條
所有的公民享有同樣的社會尊嚴並且在法律之前一律平等。沒有任何人能因為其種族、性別、權勢、語言、出身、宗教、社會與經濟條件、政治或意識形態信仰的差異,而享有有特權、利益、或是遭受傷害、被剝奪任何權利或免除任何責任。


Cape Verde
Constitution as adopted on 25 September 1992.

Article 10 
6. The State of Cape Verde shall maintain special ties of friendship and cooperation with the countries of Portuguese official language and with the receiving countries of Capeverdean migrant workers. 

Article 22 
Every citizen shall have equal social dignity and be equal before the law. No one shall have privilege, benefit or be injured, deprived of any right or exempted from any duty, on account of race, sex, ascendancy, language, origin, religion, social and economic conditions, or political or ideological convictions.

Central African Republic 中非共和國

中非共和國
1995年1月14日制憲。

第十七條
……中非共和國的官方語言為聖哥文與法文。


Central African Republic
Constitution as adopted on 14 January 1995.

Article 17 
... Its official languages are Sango and French. 

China 中華人民共和國

中華人民共和國
1982年12月4日制憲。

第四條

第三項
各民族都有使用和發展自己的語言文字的自由,也都有保持或改革自己的風俗習慣的自由。

第十九條

第五項
國家推廣全國通用的普通話。

第一百二十一條
民族自治地方的自治機關在執行職務的時候,依照本民族自治地方自治條例之規定,使用當地通用的一種或者幾種語言文字。

第一百三十四條

第一項
各民族公民都有用本民族語言文字進行訴訟的權利。人民法院和人民檢察院對不熟悉當地通用之語言文字的訴訟參與人,應提供翻譯。
第二項
在少數民族聚居或者多數民族居住的地區,應使用當地通用的語言進行審判;起訴書、判決書、公告和其他文書應根據實際需要,使用當地通用的一種或者幾種文字撰寫。


China
Constitution as adopted on 4 December 1982. 

Article 4 
(3) The people of all nationalities have the freedom to use and develop their own spoken and written languages, and to preserve or reform their own ways and customs. 

Article 19 
…The state promotes the nationwide use of Putonghua. 

Article 121 
In performing their functions, the organs of self-government of the national autonomous areas, in accordance with the regulations on the exercise of autonomy in those areas, employ the spoken and written language or languages in common use in the locality. 

Article 134 
(1) Citizens of all nationalities have the right to use the spoken and written languages of their own nationalities in court proceedings. The people's courts and people's procuratorates should provide translation for any party of the court proceedings who is not familiar with the spoken or written languages commonly used in the locality. 
(2) In an area where people of a minority nationality live in a concentrated community or where a number of nationalities live together, court hearings should be conducted in the language or languages commonly used in the locality; indictments, judgments, notices and other documents should be written, according to actual needs, in the language or languages commonly used in the locality. 

Colombia 哥倫比亞

哥倫比亞
1991年7月5日制憲。

第十條
卡司提爾語為哥倫比亞之官方語言。各族群團體的語言和方言在其領地內亦為官方語言。對於有其自身語言傳統的社群必須採用雙語教育。

第十三條
每個人生來在法律之前就享有平等與自由,同時享有來自政府當局同樣的保護與待遇,亦享有同樣的權利、自由與機會,不得因性別、種族、民族或家庭淵源、語言、宗教、政治或是哲學理念的差異而有差別待遇。


Colombia
Constitution as adopted on 5 July 1991. 

Article 10 
Castilian is the official language of Colombia. The languages and dialects of ethnic groups are also official in their territories. Education in communities with their own linguistic traditions shall be bilingual. 

Article 13 
Everyone is born free and equal before the law and shall receive the same protection and treatment from authorities as well as enjoy the same rights, freedoms and opportunities without any discrimination based on sex, race, national or family origin, language, religion, political or philosophical opinions.

Comores 科莫羅

科莫羅
1996年10月20日制憲。

第二條
……官方語言為科莫羅語,另外法語和阿拉伯語也是國語。


Comores
Constitution as adopted on 20 October 1996. 

Article 2 
…Les langues officielles sont le comorien, langue nationale, le français et l'arabe. 

CongoDemocratic Republic of) 剛果民主共和國

剛果民主共和國
1998年11月14日制訂憲法草案。

第六條
國家保障語言自由。國家語言包括四種,即奇剛果語 (Kikongo)、林格拉語 (Lingala)、史瓦希利語 (Swahili)、希魯巴語 (Tshiluba)。官方語言為法文與英文,但不得歧視其他語言。其餘的國家語言構成了國家必須提供保護及促進剛果文化遺產的一部份;其目前的使用方式以成文法定之。

第十七條
任何遭逮捕或拘禁者,必須在二十四小時之內以其所能瞭解的語言,被告知其所以遭到逮捕的理由。

第二十二條
政黨或政治團體不得根據單一之種族、族群、性別、宗教、教派、語言及或省份做政治訴求。

第一百二十三條
法文、英文及四種國家語言為國會議事使用之語言。然而,在眾議院及兩院聯席會議中同樣也承認其他剛果文化遺產之語言的使用。


Congo (Democratic Republic of)
Draft Constitution of 14 November 1998.

Article 6 
La liberté de langue est garantie.
Les quatre langues nationales sont le Kikongo, le Lingala, le Swahili et le Tshiluba.
Sans préjudice des langues nationales, les langues officielles sont le Français et l'Anglais.
Les autres langues nationales font partie du patrimoine culturel congolais don't l'Etat assure la protection et la promotion.
Une loi fixe les modalités d'application de la présente disposition.

Article 17 
Toute personne arrêtée doit être informée immédiatement ou au plus tard dans les 24 heures des motifs de son arrestation et de toute accusation portée contre elle et ce, dans la langue qu'elle comprend.

Article 22
L'identification d'un parti ou d'un regroupement politique à une race, à une ethnie, à un sexe, à une religion, à une secte, à une langue ou à une province, est prohibée.

Article 123 
Le français, l'anglais et les quatre langues nationales constituent les langues de travail du Parlement. Toutefois, chacune des Chambres ou le Congrès peut admettre également l'usage d'autres langues du patrimoine culturel national.

Congo 剛果

剛果
1992年3月15日制憲。

第三條

第四項
官方語言是法文。
第五項
主要使用的國家語言是林加拉語 (Lingala) 與曼枯圖巴語 (Munukutuba)。

第十一條

第一項
國家必須保證所有公民在法律之前一律平等,不得因其出身、社會或物質條件、種族、族群、地區淵源、性別、教育、語言、對宗教與哲學的態度、或是居住地的差異,而有差別待遇。國家應尊重所有符合在公共秩序與大多數人利益的權利與自由。

第三十五條

第一項
公民有培養並尊重自身文化認同的權利。所有組成剛果民族的社群都有自由去使用本身的語言與文化,並且不應對他者存有偏見。

第四十二條

第一項
每一位兒童不得因其種族、膚色、性別、語言、宗教、民族、社會或是族群出身、財富或出身等因素而遭到歧視;並且有權,因其年幼的關係,在家庭、社會與國家等方面獲得保護措施。


Congo
Constitution as adopted 15 March 1992.

Article 3 
(4) The official language is French. 
(5) The functional national languages are Lingala and Munukutuba. 

Article 11 
(1) The State shall assure the equality of all citizens before the law, without discrimination of origin, social or material situation, racial, ethnic and regional origin, sex, instruction, language, attitude vis-avis religion and philosophy, or place of residence. It shall respect all the rights and liberties within limits compatible with public order and good mores. 

Article 35 
(1) Citizens shall possess a right to culture and to the respect of their cultural identity. All the communities composing the Congolese Nation shall possess the freedom to use their languages and their own culture without prejudicing those of others. 

Article 42 
(1) Every child, without a single discrimination based on race, color, sex, language, religion, national, social or ethnic origin, fortune or birth, shall have the right, on the part of his family, society, and the State to measures of protection which stem from his condition as a minor. 

Costa Rica 哥斯大黎加

哥斯大黎加
1949年11月9日制憲,1997年修訂。

第十五條
凡申請歸化者,必須證明其過去品行端正,具有職業,或具有眾所共知的謀生方法,能說、寫、讀西班牙文,瞭解本國歷史,並必須保證居住在共和國內,遵守共和國之法律習俗。

第七十六條
西班牙文為國家的官方語言。


Costa Rica
Constitution as adopted on 7 November 1949, including reforms up to 1997. 

Artículo 15 
Quien solicite la naturalización deberá: acreditar su buena conducta, demostrar que tiene oficio o medio de vivir conocido, que sabe hablar, escribir y leer el idioma español, someterse a un examen comprensivo de la historia del país y sus valores, prometer que residirá en el territorio nacional de modo regular y jurar que respetará el orden constitucional de la República. 

Artículo 76 
El español es el idioma oficial de la Nación. 

Croatia 克羅埃西亞

克羅埃西亞
1990年12月22日制憲。

第十二條

第一項
克羅埃西亞語與拉丁文是克羅埃西亞共和國的官方語言。
第二項
在法令另行規範下,個別地方單位亦可以其他語言或西里爾字母 (Cyrillic)與官方語言並行之。

第十四條
克羅埃西亞共和國公民,不論其種族、膚色、性別、語言、宗教、政治、理念、國家或社會背景、財產、出生、教育社會地位與其他特質,均可享有平等的自由與權利。

第十五條

第一項
所有民族與少數族群在克羅埃西亞共和國有平等的權利。
第二項
所有民族與少數族群都有表達民族認同,使用民族語言文字,與文化自主的自由。

第十七條

第一項
在戰爭時期或對共和國之統一與獨立自主有立即的危險,或面臨自然災害,憲法所保障的個人自由與權利可以被限制。做此限制時,必須由克羅埃西亞共和國國會三分之二以上多數通過,若國會無法決定,由克羅埃西亞共和國總統宣告之。
第二項
對於人民自由與權利的限制,不能超過對抗危險所必要的程度,而且不能導致不同種族、膚色、性別、語言、宗教、民族或社會出身之公民的不平等待遇。

第二十四條

第二項
……對於被逮捕人,相關單位應立即以其能瞭解的方式告知其所被逮捕的理由與在法律上所享有的權利。


Croatia
Constitution as adopted on 22 December 1990.

Article 12 
(1) The Croatian language and the Latin script shall be in official use in the Republic of Croatia. 
(2) In individual local units another language and the Cyrillic or some other script may, along with the Croatian language and the Latin script, be introduced into official use under conditions specified by law. 

Article 14 
(1) Citizens of the Republic of Croatia shall enjoy all rights and freedoms, regardless of race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth, education, social status or other properties. 

Article 15 
(1)Members of all nations and minorities shall have equal rights in the Republic of Croatia. 
(2) Members of all nations and minorities shall be guaranteed freedom to express their nationality, freedom to use their language and script, and cultural autonomy. 

Article 17 
(1) During a state of war or an immediate danger to the independence and unity of the Republic, or in the event of some natural disaster, individual freedoms and rights guaranteed by the Constitution may be restricted. This shall be decided by the Croatian Sabor by a two-thirds majority of all representatives or, if Croatian Sabor is unable to meet, by the President of the Republic. 
(2) The extent of such restrictions shall be adequate to the nature of the danger, and may not result in the inequality of citizens in respect of race, colour, sex, language, religion, national or social origin. 

Article 24 
(2) ... The arrested person shall be immediately informed in a way understandable to him of the reasons for arrest and of his rights determined by law.

Cuba 古巴

古巴
1976年2月24日制憲,1992年7月修訂。

第二條
國家之全名為古巴共和國,官方語言為西班牙語,首都為哈瓦納。


Cuba
Constitution as adopted on 24 February 1976, with amendments up to July 1992. 

Artículo 2 
El nombre del Estado cubano es República de Cuba, el idioma oficial es el español y su capital es la ciudad de La Habana.

Cyprus 塞浦路斯

塞浦路斯
1960年4月6日制憲。

第二條
因本憲法之故:

第一項
希臘社群包括本共和國所有希臘人後裔及其母語為希臘語之公民,或其具有希臘文化傳統者,或為希臘正教教徒;
第二項
土耳其社群包括本共和國所有屬於土耳其人後裔及其母語為土耳其語之公民,或其具有土耳其文化傳統者或為回教徒;

第三條

第一項
本共和國之法定語文為希臘文與土耳其文;
第二項
立法、執行及行政等法令及文書,應同時以兩種法定文字行之。如依本憲法規定應予以公佈者,應於共和國公報上同時以兩種法定文字公佈之。
第三項
致送希臘或土耳其裔人民之行政或其他官方文件者,應分別以希臘文或土耳其文行之。
第四項
司法程序之處理或實施及判決書之製作,如當事者為希臘裔者,應以希臘文行之;如當事者為土耳其裔者,應以土耳其文行之;如當事人包括土耳其裔與希臘裔者,應同時以希臘語文與土耳其語文行之。於其他情形下所須使用之官方語文,由高等法院依第一百六十三條之規定,以法院訴訟規則定之。
第五項
國家公報之內容,應同時兩種法定文字公佈之。

第六項

第一款
國家公報所刊載之立法、行政或執行法令或文書,其希臘文與土耳其文之文義不一致時,由有管轄權之法院解釋之。
第二款
國家公報刊載於任何自治議會之法律或決議案之現行條款,應以各該自治議會之文字公布之。
第三款
未經刊載於國家公報,但以其他方式公佈之立法、行政或執行法令或文書,其希臘文與土耳其文之文義不一致時,部長或其他相關單位認為某一版本有效或其內容正確之聲明,係屬最終即有決定性者。
第四款
有管轄權之法院對於上述文義不一致之情形,得予以適當之補救。

第七項
硬幣、紙幣及郵票上均應同使使用兩種法定文字。
第八項
任何人均有使用任何一種法定文字向本共和國機關行文之權。

第十一條

第四項 
任何人於被逮捕時,均應以其所通曉之語言告以其被逮捕之原因,並准許由其自行選擇之律師為其辯護。
第六項
被逮捕人於送交法官後,法官應及已被逮捕人所通曉之語言調查其被逮捕的原因,並應在三日內儘速就其認為適當之條件將被逮捕人釋放;或者當對被逮捕者之犯罪行為的調查尚未完畢時,得將其拘留,並得一再將其拘留,但每次拘留之期間不得超過八日。

第十二條

第五項
任何人受犯罪之控告時,應有下列最低限度之權利:

第一款
即時以其所通曉之語言詳細告知其所受控告之原因與其性質。
第五款
如其不通曉法庭之語言時,應免費獲得通譯之協助。

第二十八條

第二項
任何人均享有本憲法規定之權利及自由。除本憲法另有規定者外,不因其社群、種族、宗教、語言、性別、政治、或其他信仰、民族或社會出身、出身、膚色、財富、社會階級或任何其他原因而有直接或間接之歧視待遇。

第三十條

第一項
任何人均有下列權利……

五款
如不諳或是不能講述法庭所使用之語言時,應免費獲得通譯之協助。

第一百七十一條

第一項
凡視、聽之播送均應有同時為希臘與土耳其社群所製作的節目。
第二項
分配予土耳其社群之廣播節目時間,每週七日合計不得少於七十五小時,並應分配於該週每日正常播送時間之內。
如遇全部之播送時間減少,導致分配予希臘社群之播送節目的時間於每週七日合計少於七十五小時,則每週分配予土耳其社群之播送節目的時間,應視分配希臘社群播送節目時間不足七十五小時之時數做相同數目的減少。
如遇分配為希臘社群播送節目之時間,每週七日合計為超過一百四十小時,則分配為土耳其社群播送節目之時間,應即增加,其增加比例為希臘社會每增播七小時,則土耳其社會增播三小時。
第三項
在視覺傳播上,每十個播送日中,應分配三個播送日為土耳其社群播送節目,而在該十個廣播日中,全部分配為土耳其社群播送節目之時間,與分配為希臘社群播送節目之時間,應為三小時與七小時之比例。
第四項
關於視聽傳播中之所有官方傳播,應同時以希臘語文和土耳其語文為之,且不列入依本條規定之時間計算內。

第一百八十條

第一項
本憲法之希臘文本與土耳其文本均為原本,並具有相等之確實性與法律效力。

第一百八十九條
本憲法實施後五年內,下列事項得不受第三條規定之限制:

第一項
依據第一百八十八條規定繼續有效之法律,得繼續以英文行之。
第二項
本共和國法院之訴訟得使用英語。


Cyprus
Constitution as adopted on 6 August 1960.

Article 2 
For the purposes of this Constitution: 
1. the Greek Community comprises all citizens of the Republic who are of Greek origin and whose mother tongue is Greek or who share the Greek cultural traditions or who are members of the Greek Orthodox Church; 
2. the Turkish Community comprises all citizens of the Republic who are of Turkish origin and whose mother tongue is Turkish or who share the Turkish cultural traditions or who are Moslems. 

Article 3 
1. The official languages of the Republic are Greek and Turkish. 
2. Legislative, executive and administrative acts and documents shall be drawn up in both official languages and shall, where under the express provisions of this Constitution promulgation is required, be promulgated by publication in the official Gazette of the Republic in both official languages. 
3. Administrative or other official documents addressed to a Greek or a Turk shall be drawn up in the Greek or the Turkish language respectively. 
4. Judicial proceedings shall be conducted or made and judgements shall be drawn up in the Greek language if the parties are Greek, in the Turkish language if the parties are Turkish, and in both the Greek and the Turkish languages if the parties are Greek and Turkish. The official language or languages to be used for such purposes in all other cases shall be specified by the Rules of Court made by the High Court under Article 163. 
5. Any text in the official Gazette of the Republic shall be published in both official languages in the same issue. 
6. (1) Any difference between the Greek and the Turkish texts of any legislative, executive or administrative act or document published in the official Gazette of the Republic, shall be resolved by a competent court. (2) The prevailing text of any law or decision of a Communal Chamber published in the official Gazette of the Republic shall be that of the language of the Communal Chamber concerned. (3) Where any difference arises between the Greek and the Turkish texts of an executive or administrative act or document which, though not published in the official Gazette of the Republic, has otherwise been published, a statement by the Minister or any other authority concerned as to which the text should prevail or which should be the correct text shall be final and conclusive. (4) A competent court may grant such remedies as it may deem just in any case of a difference in the texts as aforesaid. 
7. The official languages shall be used on coins, currency notes and stamps. 
8. Every person shall have the right to address himself to the authorities of the Republic in either of the official languages. 

Article 11 
4. Every person shall be informed at the time of his arrest in a language which he understands of the reasons for his arrest and shall be allowed to have the services of a lawyer of his own choosing... 
6. The judge before whom the person arrested is brought shall promptly proceed to inquire into the grounds of the arrest in a language understandable by the person arrested and shall, as soon as possible and in any event not later than three days from such appearance, either release the person arrested on such terms as he may deem fit or where the investigation into the commission of the offence for which he has been arrested has not been completed remand him in custody and may remand him in custody from time to time for a period not exceeding eight days at any one time; 

Article 12 
5. Every person charged with an offence has the following minimum rights: 
(a) to be informed promptly and in a language which he understands and in detail of the nature and grounds of the charge preferred against him;... 
(e) to have the free assistance of an interpreter if he cannot understand or speak the language used in court. 

Article 28 
2. Every person shall enjoy all the rights and liberties provided for in this Constitution without any direct or indirect discrimination against any person on the ground of his community, race, religion, language, sex, political or other convictions, national or social descent, birth, colour, wealth, social class, or on any ground whatsoever, unless there is express provision to the contrary in this Constitution. 

Article 30 
3. Every person has the right... 
(e) to have free assistance of an interpreter if he cannot understand or speak the language used in court. 

Article 171 
1. In sound and vision broadcasting there shall be programmes both for the Greek and the Turkish Communities. 
2. The time allotted to programmes for the Turkish Community in sound broadcasting shall be not less than seventy-five hours in a seven day week, spread to all days of such week in daily normal periods of transmission: 
(a) provided that if the total period of transmissions has to be reduced so that the time allotted to programmes for the Greek Community should fall below seventy-five hours in a seven day week, then the time allotted to programmes for the Turkish Community in any such week should be reduced by the same number of hours as that by which the time allotted to programmes for the Greek Community is reduced below such hours; 
(b) provided further that if the time allotted to programmes for the Greek Community is increased above one hundred and forty hours in a seven day week, then the time allotted to programmes for the Turkish Community shall be increased in the ratio of three hours for the Turkish Community to every seven hours for the Greek Community. 
3. In vision broadcasting there shall be allotted three transmission days to the programmes for the Turkish Community of every ten consecutive transmission days and the total time allotted to the programmes for the Turkish Community in such ten transmission days shall be in the ratio of three hours to seven hours allotted to programmes for the Greek Community in such ten transmission days. 
4. All official broadcasts in sound and vision shall be made both in Greek and Turkish and shall not be taken into account for the purposes of calculating the time under this Article. 

Article 180 
1. The Greek and the Turkish texts of this Constitution shall both be originals and shall have the same authenticity and the same legal force. 

Article 189 
Notwithstanding anything in Article 3 contained, for a period of five years after the date of the coming into operation of this Constitution: 
(a) All laws which under Article 188 will continue to be in force may continue to be in the English language. 
(b) The English language may be used in any proceedings before any court of the Republic.