陳黎詩作陳黎散文陳黎譯詩陳黎研究陳黎花蓮
                                                  
目錄        回首頁 

世界情詩名作100首
[增訂版]    金石堂網路訂購   博客來

 world love.jpg (62887 bytes)

九歌出版公司出版
 
陳黎張芬齡  譯


增訂版總目錄

〈精華摘錄〉

[韓國]     無名氏╱憤怒的新婦

               黃真伊╱時調二首  

         無名氏╱時調三首

  [日本]     小野小町╱短歌二十一首

                         和泉式部╱短歌二十二首

                             ● 與謝野晶子╱亂髮:短歌選

                松尾芭蕉╱俳句   

        千代尼╱俳句三首

                                           ● 近松門左衛門╱《曾根崎情死》選 

          [古代]   卡圖盧斯╱我的來絲比亞,讓我們  
                              
我的愛人說       
                                                     
求求你,我可愛的伊蒲希緹拉

             ● 伐致呵利╱詩三首

                              
佩脱拉克╱一千次,喔我甜美的戰士
                                                      
多幸福啊,此日,此月,此年
                                                  
我找不到和平,也無意求戰
                                           
我在塵世看到天使之姿

                         龍薩╱當你老時      情歌

          [現代]   波特萊爾╱邀遊  

                                                ● 藍波╱四行詩                                                  
                                    
                                    ●
茨維塔耶娃╱這樣的溫柔從何處來?
                                 我想和你一起生活   
                  嫉妒探     

                            ● 馬雅可夫斯基╱已經過了一點     

               特朗斯特羅默╱火之書

                          ● 莫朵╱接著輪到我了   父系
 

讓情詩統一世界:譯後記

 



無名氏

(16世紀,韓國

憤怒的新婦

新婚夜,大發脾氣,
新婦扔碎了六個瓦缽。
婆婆問她︰你要賠它們嗎?
新婦回答︰你兒子把我從家裡
帶來的容器搗得四分五裂,無法修補。
將我的損失與那些瓦缽相衡量,
半斤八兩正好一筆勾消。
 

 〈譯註〉

    這首詩是十六世紀韓國李朝時期無名氏的作品,非常生動有趣。乍看莫名其妙,細讀讓人會心微笑。詩中的新娘對男女之事彷彿不解(或故作不解),以打破夫家瓦缽洩『破瓜』之「憤」。內容大膽鮮活,卻以迂迴、樸拙的方式呈現出。把女性器官比做「從家裡帶來的容器」,實在是巧妙的暗喻。新婦之憤也可能是新婦之樂。

                                                                                                   〔回目錄〕

 

------------------------------------------

黃真伊

(約1506-1544,韓國)

時調二首

我要把這漫長冬至夜的三更剪下,
輕輕捲起來放在溫香如春風的被下,
等到我愛人回來那夜一寸寸將它攤開。


青山裡的碧溪水啊不要誇耀你的輕快,
一旦流抵大海你將永遠無法再回來,
明月滿空山何不留在這兒與我歇息片刻。


〈譯註〉

    黃真伊(約1506-1544),韓國李朝時期女詩人。別名真娘,京畿道開城人,為進士之女,開城名妓,貌美多才,善詩書音律墨畫,與宋純等當時文人、碩儒以詩酒交流。她的一生頗富傳奇,曾誘惑在天馬山修道成佛的知足禪師,讓他破戒;又誘碩儒徐敬德(1489-1546)不果,與之結為師徒。與徐敬德,朴淵瀑布並稱為「松都三絕」。她作有大量「時調」(可惜流傳下來的只有六首)與漢詩。作品基本上以描寫愛情為主,擅於借助自然現象,巧妙描繪愛情。藝術手法奇特、含蓄,頗類十七世紀善用曲喻的英國玄學詩派,讀後讓人回味無窮。

 

    時調(sijo),形成於十二世紀末,是韓國最通俗、富彈性,且易於記憶的韓語詩歌形式,每首由三行組成。在第三行通常出現引人注目的句法變化,透過主題逆轉、矛盾、解決、評斷、命令、驚嘆等手法,讓詩轉趨主觀。任何題材幾乎都可入之。李朝時期前半,時調的作者大多是士大夫和歌妓,十八世紀以後則平民亦能作。

   

    十六世紀是韓國文學的黃金時代,亦是時調作者輩出的時期,其中最出色者當屬黃真伊。此處所譯第二首詩,「明月」是黃真伊的藝名,「碧溪水」則指她所喜歡的一位李朝宗室「碧溪守」(韓語「水」與「守」音同)。一語雙關,情景交融,貼切自然,堪稱妙作。

 

    第一首詩中,冬至是一年晝最短夜最長之日,漫漫長夜獨眠難熬,詩人大發奇想,要剪下一段冬夜儲存起來,等待所愛回來,取出延長春宵。

                                                                                                   〔回目錄〕

 

------------------------------------------

無名

16世紀?,韓國)

時調三首

冷啊,讓我進入你懷裡;沒有枕頭,讓我以你的臂為枕。
我口乾舌燥,讓我舌頭貼著你舌頭入眠,
夜裡當潮水湧進,讓我在你的肚下渡船。


照在我愛人東窗的明月啊,
他是獨眠,或者有女在抱?
請明明白白告訴我,這事攸關生死呢。


風啊,不要吹;風雨啊,不要來。
道路濕濘,我不專的愛人可能就不來了。
但一旦他來到我家,發它一場連綿九年的大水吧!

〈譯註〉

    這三首時調是韓國無名氏的作品,創作年代不明。自然,它們的作者並非是姓「無」,名「名氏」的同一位。但一如世界各地許多佚名的詩作,它們鮮活地呈現了人類共同的情感︰愛的渴望,猜疑,嫉妒……不因時空、語言的變遷而有所褪色。就此意義而言,無名氏其實是人類共同的名字。

    在韓國現存約3600首古典時調中,超過40%是無名氏作品。部分原因在於︰當書寫形式的韓語未發明前,大多數時調都經由口耳相傳;部分則因時調的創作,往往是內心強烈感受遇瞬間靈感而成,故容易造成作者不明。另外,有許多時調批評政治或社會現實,有許多時調以愛情為題材,內容大膽,唯恐觸犯儒教禁忌,故選擇匿名。

    此處譯的第一首詩,既大膽又委婉,最後一行韓語原詩使用了一個雙關語,本作「……讓我划你的船(或肚子)」︰「船」與「肚子」在韓語中乃同一個字。

                                                                                                   〔回目錄〕

 

------------------------------------------

小野小町

834-880,日本)

短歌二十一首

他出現,是不是
因為我睡著了,
想著他?
早知是夢
就永遠不要醒來。




當慾望
變得極其強烈,
我反穿
睡衣,
暗如夜之殼。


我知道在醒來的世界
我們必得如此,

但多殘酷啊——
即便在夢中
我們也須躲避別人的眼光。


對你無限
思念,來會我吧
夜裡,
至少在夢徑上
沒有人阻擋。


雖然我沿著夢徑
不停地走向你,
但那樣的幽會加起來
還不及清醒世界允許的
匆匆一瞥。


潛水者不會放棄
海草滿佈的海灣:
你將棄此
等候你雙手採擷的
浮浪之軀於不顧嗎?


此愛是真
是夢?
我無從知曉,
真與夢雖在
卻皆非真在。
 

這風
結露草上
一如 去年秋天,
唯我袖上淚珠
是新的。

 

  秋夜之長
空有其名,
我們只不過
相看一眼,
即已天明。
 

想為
自己採
忘憂草,
卻發現已然
長在他心中。
 

開花而
不結果的是
礁石上激起
 插在海神髮上的
白浪。

花さきて実ならぬものはわたつ海のかざしにさせる沖つ白浪


見不到你
在這沒有月光的夜,
我醒著渴望你。
我的胸部熱漲著,
我的心在燃燒。


 

自從我心
置我於
你漂浮之舟,

無一日不見浪
濕濡我衣袖。


你留下的禮物
變成了我的敵人︰
沒有它們,
我或可稍忘
片刻


悲乎,
想到我終將
如一縷
青煙
飄過遠野


花色
已然褪去,
在長長的春雨裡,
我也將在悠思中
虛度這一生。

花の色はうつりにけりないたづらにわが身世にふるながめせしまに
 

如果百花
可以在秋野
爭相飄揚其飾帶,
我不也可以公開嬉鬧
無懼責備?
 

岩石旁的松樹
定也有其記憶:
看,千年後
如何樹枝都
俯身向大地


照著山村中
這荒屋,
秋天的月光
在這兒
多少代了?

 

在此岩上
我將度過旅夜,
冷啊,
能否借我
你如苔的僧衣?


此身寂寞
漂浮,
如斷根的蘆草,
倘有河水誘我,
我當前往。


〈譯註〉

    小野小町(Ono no Komachi,834-880),日本平安時代前期女詩人。《古今和歌集》序文中論及的「六歌仙」中的唯一女性。小町為出羽郡司之女,任職後宮女官,貌美多情(據傳是當世最美女子),擅長描寫愛情,現存詩作幾乎均為戀歌,其中詠夢居多。詩風艷麗纖細,感情熾烈真摯。她是傳奇人物,晚年據說情景悽慘,淪為老醜之乞丐。死後五百年,有三齣能劇以她為女主角。

    短歌(tanka),為由 5─7─5─7─7,三十一音節構成的一種日本詩歌形式(可惜我們的中譯未能反映出),亦稱和歌(waka)。傳統上用以表達溫柔、渴望、憂鬱等題材,每每是男女戀愛傳達情意之媒介。此處所譯第二首短歌中「反穿睡衣」係日本習俗,據說能使所愛者在夢中出現。最後一首是小町晚年之作,也是「六歌仙」之一的詩人文屋康秀赴任三河掾時,邀其同往鄉縣一視,小町乃作此歌答之。最後第二首寫於石上(今奈良縣天理市)的石上寺,小町有次訪此寺,日已暮,決定在此過夜,天明再走,聞「六歌仙」之一的僧正遍昭在此,遂寫此帶調侃、挑逗味之詩,探其反應。

                                                                                                   〔回目錄〕

 

---------------------------------

和泉式部

(約974-1034,日本)

短歌二十二首

獨臥,我的黑髮
散亂,
我渴望那最初
梳理它
的人。


黒髪の亂れも知らず打臥せばまづかきやりし人ぞ恋しき

 

 

在春天
唯獨我家
梅花綻放,
離我而去的他這樣
起碼會來看它們。

春はたゞわが宿にのみ梅咲かばかれにし人も見にときなまし

 

被盛開的梅花香
驚醒,
春夜的
黑暗
使我充滿渴望

 

 

在我家
櫻花開放
無益:
人們來看的是

他們的情人

 

我が宿の桜はかひもなかりけりあるじからこそ人も見にくれ 

 

 

岩間的杜鵑花
我摘回觀賞,

它殷紅的色澤

恰似我愛人

穿的顏色。
 

岩躑躅をりもてぞ見るせこが着し紅ぞめの色に似たれば

 


愛所浸,被雨水所浸,
如果有人問你
什麼打濕了
你的袖子,
你要怎麼說?

斯ばかり忍ぶる雨を人とはゞ何にぬれたる袖といふらむ


雖然我們相識
而我們的衣服
未曾相疊,
但隨著秋風的響起
我發覺我等候你

 

 

快來吧,
這些花一開
即落,
這世界的存在
有如花朵上露珠的光澤。

 

 

渴望見到他,渴望
被他見到——
他若是每日早晨
我面對的鏡子
就好了。

 

 

此心非
夏日野地
然而
——
愛的枝葉長得
何其茂密。

 


竹葉上的
露珠,逗留得

都比你久——
拂曉消失
無蹤的你!

 

 

此心
想念你
碎成
千片
——
我一片也不丟。
 

君こふる心はちゞに碎くれど一もうせぬ物にぞありける

 


子夜
看月,
我好奇
他在誰的村裡
看它

 

 

我耗盡我身
想念那
沒有來的人:
我的心不復是心
如今成深谷。

 

いたづらに身をぞ捨てつる人をおもふ心やふかき谷となるらん


 

這世上
並沒有一種顏色
叫「戀」,然而
心卻為其深深
所染。

 

世の中に恋といふ色はなけれども深く身にしむ物にぞありける

 

 

人以身
投入愛情
如同飛蛾
撲向火中
卻甘願不知。

 

人の身も戀にはかへつ夏虫のあらはに燃ゆとみえぬ計ぞ

 

 

這颺起的
秋風裡藏著
什麼顏色,能
觸動我心
將其深染?

秋ふくはいかなる色の風なれば身にしむばかりあはれなるらん


白露與
夢,與浮世
與幻影
——
比諸我們的愛
似乎是永恆

 

白露も夢もこの世もまぼろしもたとへていへば久しかりけり

 

 

我不能說

何者為何:

閃閃發光的

花正是

春夜之月。

 

 

一點聲音都無
是苦事,然而
如果挪近身子說
「真吵!」定有
討厭的人在焉。

音せぬは苦しき物を身に近くなるとて厭ふ人もありけり

 

「去割摘蘆葦吧!」
我不作此想
——
山峰上長出的
唯有哀愁
而我……

あしかれと思はぬ山の峯にだに生ふなる物を人の歎きは


久候的那人如果
真來了,
我該怎麼辦?
不忍見足印玷污
庭園之雪。

 

待つ人のいまもきたらばいかがせむふままくをしき庭の雪かな


 

〈譯註〉

    和泉式部(Izumi Shikibu,約 974-1034),日本平安時代中期女詩人。越前守大江雅致之女,初為和泉守橘道貞之妻,生一女,不久進入宮內,仕於上東門院,與為尊親王、敦道親王兄弟先後相戀,後嫁於丹後守藤原保昌。她為人多情風流,詩作感情濃烈,自由奔放,語言簡潔明晰,富情色亦富哲理,是日本詩史上重要女詩人。此處所譯第五首短歌係和泉式部答某男子者︰該男子與她幽會,在大雨中離去,翌晨寫來一詩,謂遭雨淋濕。她另有著名的《和泉式部日記》。她的短歌鮮明動人地表現出對情愛的渴望,最後一首微妙地暴露出情愛之美與自然之美間抉擇的兩難,但其實對敏感多情的女詩人而言,兩者可能是二而為一的。

                                                                                                     〔回目錄〕

 

------------------------------------------

與謝野晶子

1878-1942,日本)

亂髮︰短歌選


以歌為證:
誰敢否決

風情獨具的
野花之紅, 否決
春心騷動 的罪女!

歌にきけな誰れ野の花に
,紅き否
(いな)むおもむきあるかな春罪(はるつみ)もつ子  (2)
 

我不要茶花,
不要梅花,
不要白色的花。
桃花的顏色
不會問我的罪。
椿それも梅もさなりき白かりきわが罪問はぬ色桃(いろもゝ)に見る  (5)

 


穿過
到清水寺,
月光下櫻花
熠熠
美啊,今夜
我遇見的每一人。

清水
(きよみづ)へ祇園(ぎをん)をよぎる櫻月夜(さくらづきよ)こよひ逢ふ人,みなうつくしき (18)

 


經書酸澀︰

這個春夜,
內殿的
二十五菩薩啊,
改受我的歌吧。

(きゃう)はにがし春のゆふべを奧の院の二十五菩薩歌うけたまへ  (20)

 


你說:
我們就山居
於此吧,
胭脂用盡時
桃花就開了。
山ごもり,かくてあれなの,みをしへよ,(べに)つくるころ,桃の花さかむ  (21)


 

你從不碰這
熱血洶湧的
柔軟肌膚。
你不覺悶嗎,
講道講道?

やは肌のあつき血汐にふれも見でさびしからずや道を説く君
  (26)

 

 

和服三尺袖,
沒有紫線縫住
腋下小開口,
假如你敢,

拉開它
八つ口をむらさき緒もて我れとめじひかばあたへむ三尺の袖
 (170)

 

 

仍在
追求真
善美嗎?
噢愛人,我手上這朵花
紅得眩目。
かくてなほあくがれますか眞善美わが手の花はくれなゐよ君  (259)

 


春天短暫,
生命裡有什麼
東西不朽?
我讓他撫弄我
飽滿的乳房。

春みじかし何に不滅の命ぞとちからある乳を手にさぐらせぬ
 (321)

 

 

講什麼道德,
想什麼未來,
問什麼聲名?
相視又相戀,
此際,你和我。
道を云はず後を思はず名を問はずここに戀ひ戀ふ君と我と見る  (352)

 


為了懲罰
男人們的重罪,
神給了我
這光滑的肌膚,
這黝黑的長髮。

罪おほき男こらせと肌きよく黒髮ながくつくられし我れ
 (362)

 


昨夜燭光下
我們交換的
那許多情詩
豈不
太多字了?
さおぼさずや宵の火かげの長き歌かたみに詞あまり多かりき  (378)

 


〈譯註〉

    與謝野晶子(Yosano Akiko,1878-1942),日本現代女詩人。生於大阪附近的甲斐,原名鳳晶,自幼喜好古典文學,中學時接觸現代文學,1900 年加入以與謝野鐵幹為首的東京新詩社,成為「明星派」成員,之後離家到東京與鐵幹同居,並於翌年結婚。終其一生,與謝野晶子育有十一名子女,寫作逾二十本詩集,並且將《源式物語》等古典日本文學名著翻成現代日文。

    她的第一本詩集《亂髮》 (書名源自前輩女詩人和泉式部的短歌)出版於 1901 年,收了三百九十九首受其與鐵幹愛情激發的短歌,嶄新的風格與大膽熱情的內容轟動了詩壇,這些短歌為傳統和歌注入新的活力,其浪漫的光環始終為日本人民所敬愛。

    在此處所譯的《亂髮》中的短歌,我們看到兩組事物的強烈對比︰一為「講道」、「不朽」、「真善美」、「經書」等崇高字眼,另一則為「肌膚」、「乳房」、「紅花」、「春夜」等鮮明可感之物。第 378 首短歌,用海涅的話來說就是︰言語,言語,言語,而無任何行動!」

                                                                                                   〔回目錄〕

 

------------------------------------------

松尾芭蕉

1644-1694,日本)

俳句

牡丹花深處
一隻蜜蜂
歪歪倒倒爬出來哉。


〈譯註〉

    松尾芭蕉(Matsuo Basho,1644-1694),有「俳聖」之稱,是日本最著名的俳句作者。俳句是非常簡潔的日本詩歌形式,由五、七、五共十七個音節組成,始於十六世紀,幾經演變,至今仍廣為日人喜愛,甚至在世界各地引起迴響。它們或纖巧輕妙,富詼諧之趣味;或恬適自然,富閑寂之趣味;或繁複鮮麗,富彩繪之趣味。俳句具有含蓄之美,旨在暗示,不在言傳,讓讀者有豐富的想像空間。

    芭蕉的俳句精鍊傳神,每從自然景物中悟得微妙的詩境。在此首俳句中,採花的蜜蜂自牡丹花深處饜足地爬出(或說過分饜足,因為它歪歪倒倒,樂不可支呢),形象生動,含意深遠。詩人用幽默愉快的語調顯現對充滿情愛、情趣的大自然的禮讚。啊,整個宇宙就是一間爭奇鬥艷的情趣用品店呢。

                                                                                                     〔回目錄〕

 

------------------------------------------

千代尼

1703-1775,日本)

俳句三首

拂曉的別離
偶人們

豈知哉。


根深蒂固,

女子的慾望——
野紫羅蘭。


再睡一覺,

直到百年——
楊柳樹。
 

〈譯註〉

    千代尼(Chiyo-ni,1703-1775),又稱加賀之千代,被許多人認為是日本最重要的俳句女詩人。她是俳聖芭蕉的再傳弟子,在俳句幾乎是男性作者天下的那個時代,為女性創作者佔了一席之地。她能詩能畫,相貌絕美—— 她的美在許多人筆下被讚美過,包括「浮世繪」畫家歌川國芳(1798-1861)的畫筆。她的詩晶瑩澄澈,感覺鮮明,創作生活非常活絡,時與詩人乃至武士們相往來。

    千代五十二歲時落髮為尼,之前應有過一兩次戀愛經驗。她寫的某些俳句似乎可以印證一二。此處譯的第一首俳句,讓我們窺見千代生命秘密的一角,原來在成為尼姑前,她也是懂得愛之苦的。這首俳句為每年三月三日的「偶人節」而寫。偶人節是日本女孩子們的節日,女孩們在此日備了偶人、點心、白酒、桃花為祭物,祈求幸福。千代用沒有知覺的偶人,對比戀愛中的人間男女別離的哀愁。

    就千代尼那個時代的女性而言,第二首俳句可說相當強有力而直接,且富官能美。

    第三首俳句寫於俳句詩人岸大睡八十歲生日時。大睡長她十八歲,千代少女時代曾隨他住了幾年,學習俳句。他們住處頗近,後來分別當了尼姑與和尚。他們的俳句出現於同一選集;他們一起寫俳句、互相唱和,而且死於同一年。他們無法成婚,因為大睡是武士階級,而她來自商人家庭。千代有一姪女,學者推測其實可能是千代和大睡所生之女。這首俳句透露出他們兩人之間漫長而親密的關係。

                                                                                                   〔回目錄〕

------------------------------------------

近松門左衛門

1653-1725,日本)

 

 (東華大學「東吟詩社」演出 ↑ )

《曾根崎情死》選


敘述者:
向世界告別,向夜晚告別。
往死亡之路走去的我們該比擬為何?
恰似通往墳場的小徑上的霜雪,
隨著向前跨出的每一個步伐消融:
這場夢中之夢何其憂傷。

德兵衛:
啊,你計數鐘聲了嗎?預告天將破曉的
七聲鐘響,已經敲了六響。
剩下的那一響將會是我們此生聽到的
最後一聲回音。


阿初:
它將與解脫之無上幸福唱和。

敘述者:
再會了,不僅僅向鐘聲道別,
他們最後一次將目光投向綠草,樹木,天空。
雲朵飄過,無視他們的存在;
閃亮的北斗七星倒映水面上,
牛郎織女星在銀河輝耀。

德兵衛:
讓我們以梅田橋
為鵲橋,立下誓言
生生世世作牛郎織女星。

敘述者:
「我衷心願意」,她依偎著他說。
他們潸潸淚下
河水也隨之高漲。
河對岸茶舖的樓座上
尋歡作樂的人們尚未入眠,
在通明燈火下高談闊論,
閒話殉情事件今年收成的好壞。
他們聽之心情沉重。

德兵衛:
多麼奇怪的感覺!在昨天,甚至今天,
我們談論這類事情總覺得事不關己。
明天我們將出現在他們的閒談中
——
世人若想吟唱我們的故事,就隨他們唱去。

敘述者:
而現在他們耳邊響起這樣的歌:
「你為什麼不娶我為妻?
或許我的愛對你毫無意義……
無論我們相愛或者哀傷,
命運與世事皆無法如我們所願。
今天之前我們的心未曾
一日舒坦,一夜安適,
不為命運多舛的愛情所折磨。
我何以至此?
我永遠忘不了你。
你若想棄我而遠去,
我絕不容許。
親手殺了我吧,
不然我不讓你走。」
她淚流滿面。

德兵衛:
那麼多的歌曲,今晚唱出的
居然是這首歌,但不知歌者是何人?
我們是聆聽者。歌裡的人一如我們,
走同樣的路,經歷同樣的試煉。


敘述者:
他們彼此相擁,傷心哭泣,
像萬千戀人們,希望
今夜會比以往更長些。
然而無情的夏夜短暫一如往昔,

不久雞啼聲即將驅走他們的生命。


〈譯註〉

    這裡選譯的是日本江戶時代劇作家近松門左衛門(Chikamatsu Monzaemon,1653-1725)淨琉璃(傀儡戲)《曾根崎情死》最後一景中著名的一段。近松門左衛門有「日本莎士比亞」之稱,出身武士家庭,曾做過公卿的侍臣,甘願放棄以武士立身的想法,從事當時被視為賤業的戲劇創作,於二十五歲前後開始他的創作生涯,作有「淨琉璃」劇本一百多篇,「歌舞伎」劇本二十八篇。

    此處這段以詩的形式寫成的文字,公認是日本文學史上最美的段落之一。《曾根崎情死》(日文名為《曾根崎心中》——「曾根崎」是地名,「心中」即殉情之意),是根據1703年發生在大阪市北區曾根崎神社殉情事件所創作的劇本。男主角德兵衛在舅舅店裡工作,其舅要求德兵衛與德兵衛舅媽之姪女結婚,並要給他錢做生意。德兵衛的繼母代收了這筆錢,但德兵衛已與妓女阿初相戀,因此拒絕此婚事。其舅要求德兵衛將錢歸還,不意德兵衛好不容易從繼母處拿回的錢,卻被其友人詐借不還。哀痛欲絕的德兵衛與阿初遂決定一起自殺。

    所譯的這段文字,描繪的即是兩人攜手往曾根崎神社情奔赴死的情景。戲中他們聽到的歌曲是當時流行的一首描述男女殉情的歌。

                                                                                                   〔回目錄〕

 

------------------------------------------

卡圖盧斯

(84-54B.C.,羅馬)

我的蕾絲比亞,讓我們

我的蕾絲比亞,讓我們生活,讓我們相愛,
那些過分挑剔的老人們的閒話
我們就當它一文不值。
太陽下沉又升起,
當短暫的光芒沉落,
我們就必須在永恆的夜裡安眠。
給我一千個吻,給我一百個吻,
再給我另一個一千,第二個一百,
不斷地給我千吻,百吻。
成千上萬,直到我們也數不清,
這樣,那些壞心的人們嫉妒的
眼光,就無法加諸我們身上,
不知道我們到底吻了多少。

 

我的愛人說

我的愛人說,除了我之外
她誰也不嫁,即便天神宙斯追求她。
她如此說道。但一個女人對她急切的戀人說的話
只合寫於風中和急流的水上。

 

求求你,我可愛的伊蒲希緹拉

求求你,我可愛的伊蒲希緹拉,
我的親親,我的寵物,
命我在午睡時去找你吧。
如果你答應,就別再改變心意,
不要讓別人先把你的門關了。
你也不要出門去。準備好
在家裡,等我來陪你。
大幹九回無中斷。
如果你同意,即刻下命令。
因為我已用完午餐,飽飽地躺著,
我的衣袍勃起如一頂帳棚。
 

〈譯註〉

    羅馬詩人卡圖盧斯(Catullus,84-54 B.C.),是繼希臘詩人莎茀後又一位抒情詩名家。他出生於今義大利北部的維洛納,家境富有,父親是凱撒的朋友。他愛上了一名已婚的女子(在詩中他稱之為蕾絲比亞[Lesbia]——據莎茀所住的雷斯伯斯島而來),為她寫了許多情詩。這些詩作坦然率直,質野無飾,流露出透徹的自剖,讀起來像日記或寫給友人的信,雖然我們並不全然清楚其背景。

    二十世紀德國作曲家奧爾夫(Carl Orff,1895-1982)曾以這些詩為題材,譜成清唱劇「勝利三部曲」中的第二部,名曰︰《卡圖盧斯之歌》(Catulli Carmina)——其第一部即著名的《布蘭詩歌》(Carmina Burana)。在《卡圖盧斯之歌》中,奧爾夫將卡圖盧斯的詩故事化︰卡圖盧斯在發覺蕾絲比亞背叛他後,轉而向伊蒲希緹亞尋求慰藉。

    卡圖盧斯的蕾絲比亞是古往今來男性詩人在詩篇中謳歌詠嘆的諸多女性偶像中的第一人,下啟但丁的蓓德麗采,佩脫拉克的勞拉,莎士比亞的「黑情人」,乃至聶魯達的瑪蒂爾德。

                                                                                                   〔回目錄〕

 

------------------------------------------

伐致呵利

(約活躍於650,印度)

詩三首


艷陽高照少女斜倚
樹蔭底下休憩
她掀起衣裳(她說)
不讓頭部被月光照射


他們親吻百次,而後
彼此相擁千次,
停下只為重新來過;
如此這般居然不覺重複。


他捧著她的臉,不讓她走:
她想說:「喔不!不要!喔不!
不要!」但他吻得她出不了聲
只能叫著「嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯」。
 

譯註〉

    伐致呵利(Bhartrhari,約活躍於 650),印度古代梵文詩人,作有三卷以愛情、正義和最後的解脫為題材的短詩。據說他是健日王的哥哥,因發現王后不貞而看破紅塵。但從他的詩作看,並不像是國王。他是一個充滿內心矛盾的詩人,深諳愛情之甜蜜,又對其結果抱持懷疑的眼光。此三首短詩實在婉轉可愛。

                                                                                                             〔回目錄〕

 

------------------------------------------

佩脫拉克

(1304-1374,義大利)
 

一千次,喔我甜美的鬥士

一千次,喔我甜美的鬥士,
為了要與你的眼睛謀和,
我把心獻給了你,但傲氣
十足的你並不喜歡低下頭看;

 

而如果有別的女士冀求我的
那顆心,那麼她真是癡心妄想︰
因為我鄙視你所厭惡的東西,
我的心已永遠無法像從前一樣。

 

如果現在我趕走我的心,而它在
悲傷的流亡中無法從你那兒獲得庇護,
也不懂單獨生活或奔向他人的呼喚,

 

它可能會偏離生命的正途
——這樣
對你我都是重大的罪過,你的

還要更重些,因為它愛你更深。

 

 

多幸福啊,此日,此月,此年

 


多幸福啊,此日,此月,此年,
此季,此刻,此時,此一瞬間,
此美景,此地:一對美目
和我相遇,將我綑綁。

 

多幸福啊,與愛合而為一時
初嚐的甜蜜煩躁,
穿刺我的弓與箭,
深達我心的傷口。

 

多幸福啊,呼喚我愛人之名時
我散布的眾多語詞,
還有嘆息,眼淚和渴望。

 

多幸福啊,讓她美名遠播的
我所有的詩篇,還有我的心思
——
只繫繞著她一人,別無他人他物。

 

          

 

Benedetto sia 'l giorno, et 'l mese, et l'anno,

et la stagione, e 'l tempo, et l'ora, e 'l punto,

e 'l bel paese, e 'l loco ov'io fui giunto

da'duo begli occhi che legato m'ànno;

 

et benedetto il primo dolce affanno

ch'i' ebbi ad esser con Amor congiunto,

et l'arco, et le saette ond'i' fui punto,

et le piaghe che 'nfin al cor mi vanno.

 

Benedette le voci tante ch'io

chiamando il nome de mia donna ò sparte,

e i sospiri, et le lagrime, e 'l desio;

 

et benedette sian tutte le carte

ov'io fama l'acquisto, e 'l pensier mio,

ch'è sol di lei, sí ch'altra non v'à parte.

 

 

 

 

李斯特歌集《佩脱拉克十四行詩三首》 (Pavarotti 演唱)

 

 

我找不到和平,也無意求戰

我找不到和平,也無意求戰,
又害怕又希望,又火熱又冰透,
我翱翔天際,又倒臥在地,
兩手空空,又擁有全世界。

 

我身陷囹圄,牢門未開也未關,
不把我據為己有,也不為我鬆綁,
愛情既不殺我,也不釋放我,
既不讓我活,也不讓我脫困。

 

我盲目地看,無舌卻又哭喊,
我渴望毀滅,卻又乞求救援,
我痛恨自己,又深愛另一人。

 

我以憂傷為食,帶淚而笑,
死與生都同樣讓我不快,
我淪落至此,愛人啊,全因為你。


 

 

我在塵世看到天使之姿

我在塵世看到天使之姿,
以及人間難尋的超凡之美,
那記憶讓我歡喜又心痛,因為
所見一切都如夢,陰影和煙。

 

我看到那對明眸落淚
千百次讓太陽嫉妒,
也聽到夾帶著嘆息的話語,
足以動群山而止奔流。

 

愛情,智慧,勇氣,憐憫與哀愁
讓那悲泣聲成為最美的音樂,
世間任何聲音都難與之匹敵。

 

天國如是專注聆聽此和諧之音
枝上葉子沒有一片在動,
如此多的甜美洋溢於大氣與風中。


 

〈譯註〉

        佩脫拉克(Francesco Petrarch1304-1374)是義大利文藝復興時期的傑出詩人,他的抒情詩集《歌集》共三百六十六首,絕大多數是十四行詩,是獻給他理想的戀人勞拉(Laura)的一部作品。一般說法謂佩脫拉克在一三二七年初遇勞拉,頓生愛慕之情,但她嫁為他人婦,不願做其情婦,於一三四八年去世,佩脫拉克悲痛欲絕,編成此詩集以為紀念碑。但勞拉究竟是誰,或到底有無此人,其實我們並不知道。佩脫拉克一位密友即懷疑勞拉只是一個象徵,是詩人寫詩的藉口。

        比諸但丁在《新生》中以哲理或抽象的語言描繪他的戀人,佩脫拉克筆下的勞拉相當具體而生動,可說把但丁的蓓德麗采從天上拉到人間。

        此處所譯後面三首十四行詩,曾被作曲家李斯特(1811-1886)譜成歌——《佩脱拉克十四行詩三首》,後又將之寫成鋼琴曲,收於鋼琴曲集《巡禮之年》第二集裡

                                                                                          〔回目錄〕

 

------------------------------------------

(1524-1585,法國)

當你老時

當你老時,在黃昏,點著燭火
坐在火爐旁邊,抽絲紡紗,
吟詠著我的詩篇,讚嘆之餘說道:
「龍薩在我年輕貌美時歌頌過我。」

你的女僕們因勞累而半入夢鄉,
一聽到這個消息,沒有一個
不被我的名字驚醒,欣羨
你芳名有幸,受到不朽的讚美。

那時,我將是地底無骨的幽魂,
在桃金孃樹蔭下靜靜長眠;
你將成為爐邊一名佝僂老婦,
懊悔曾驕傲地蔑視了我的愛。

生活吧,聽信我的話,別待明天︰
趁今天就把生命的玫瑰摘下。

 

情歌

起床,瑪俐,你這懶女孩:
快樂的雲雀已在空中鳴囀,
停棲在山楂樹上的夜鶯
也已甜美地唱著愛的曲調。

趕快起床!讓我們瞧瞧鋪滿
露珠的草地,還有含苞待放
你美麗的薔薇樹,還有昨夜
你纖手親自澆灌的可愛石竹。

昨夜臨睡前,你用眼睛發誓
說今晨你將比我早起︰
但天亮前後的睡神,多麼寬待女孩,
讓你的眼睛依然被溫柔的睡意緘住。

好啦,好啦,我來吻醒它們,還有
你的妙乳,吻上百回教你怎麼早起。
 

〈譯註〉

    龍薩(Pierre De Ronsard,1524-1585),被稱作「詩人中的王子」,是十六世紀法國「七星詩社」的領袖,無疑地也是法國文藝復興時代最偉大的詩人。他出身貴族,從小就是宮廷近侍,後與同學共組七星詩社。他從希臘、羅馬、義大利詩歌汲取養分,為法國詩注入新血,卻不失法國氣息。他詩作題材極廣,哲學詩、政治詩、田園詩、戲謔詩、怪異詩……無不為之,但最能展現他精妙詩藝的,還是他的情詩——從早年詩集《情歌集》(Les Amours),到中晚年的名作《給海倫的十四行詩》(Sonnets pour Hélène)。此處譯的〈當你老時〉即出自此書。此詩甚具魅力,曾引起諸多仿作,最有名的當屬葉慈以 When you are old and gray and full of sleep 開始的一篇。

                                                                                          〔回目錄〕

 

------------------------------------------

波特萊爾

(1821-1867,法國)

  聽波特萊爾〈邀遊〉法文原詩朗讀

 


L'Invitation au voyage

 

 Mon enfant, ma sœur,

  Songe à la douceur,

D’aller là-bas vivre ensemble!

  Aimer à loisir,

  Aimer et mourir

Au pays qui te ressemble!

  Les soleils mouillés

  De ces ciels brouillés

Pour mon esprit ont les charmes

  Si mystérieux

  De tes traîtres yeux,

Brillant à travers leurs larmes,

 

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté.

 

  Des meubles luisants,

  Polis par les ans,

Décoreraient notre chambre;

  Les plus rares fleurs

  Mêlant leurs odeurs

Aux vagues senteurs de l’ambre,

  Les riches plafonds,

  Les miroirs profonds,

La splendeur orientale,

  Tout y parlerait

  À l’âme en secret

Sa douce langue natale.

 

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté.

 

  Vois sur ces canaux

  Dormir ces vaisseaux

Dont l'humeur est vagabonde;

  C’est pour assouvir

  Ton moindre désir

Qu’ils viennent du bout du monde.

  - Les soleils couchants

  Revêtent les champs,

Les canaux, la ville entière,

  D’hyacinthe et d’or;

  Le monde s’endort

Dans une chaude lumière.

 

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté.

          


  邀遊
 

  我的孩子,我的妹妹,

  想像那甜蜜,

到那邊去一起生活!

  去悠閒地愛,

  去愛,去死,

在與你相似的土地。

  濕濡的太陽

  在雲翳的天空,

在我心裡生出誘惑,

  如此地神秘,

  一如你不貞的眼睛,

在淚水中透出光采。

 

那兒,一切是和諧,美,

豐盈,寧靜,與歡愉。

 

  閃爍的家具,

  被歲月磨亮,

裝飾著我們的臥房;

  最珍奇的花卉

  把它們的香味

混進朦朧的琥珀香,

  華麗的天花板,

  深深的鏡子,

那東方的奢豪輝煌,

  全都向靈魂

  秘密地陳述,

用它柔和的鄉音。

 

那兒,一切是和諧,美,

豐盈,寧靜,與歡愉。

 

  看那些運河上

  那些睡著的船隻,

它們的性情是四處流浪;

  為了滿足

  你最微小的願望,

它們從世界的盡頭來到這兒。

  西沉的太陽

  將田野,將運河,

將整個城市籠罩在

  風信子紅與金黃裡;

  世界沉睡於

一片溫暖的光中。

 

那兒,一切是和諧,美,

豐盈,寧靜,與歡愉。

 

  觀賞 男高音福井敬演唱杜巴克譜波特萊爾〈邀遊〉



〈譯註〉

    波特萊爾(Charles Baudelaire1821-1867),法國詩人、散文家、藝術評論家、美學大師,他的詩集《惡之華》對知覺的交感,靈肉的互動、衝突有深刻的描寫,充滿了憂鬱與神秘,懷疑與追索,孤寂與掙扎。他極富流動性的暗喻手法,使他的詩作成為法國象徵派的先驅,因此梵樂希(Valéry)認為沒有波特萊爾,就沒有藍波和馬拉梅(Mallarme)。

    〈邀遊〉一詩是波特萊爾生命黑暗期的產物。債務、疾病纏身,加上對荷蘭女伶瑪俐.朵白蘭(Marie Daubrun)熱情卻無償的愛戀,促使波特萊爾用想像創造了自己的小宇宙——一個充滿「和諧,美,╱豐盈,寧靜,與歡愉」的理想國度——以對抗紛擾的現實。整首詩恬適純美,極富音樂性,充分體現了美國詩人愛倫坡對詩的定義:「律動的美的創造物」。

    波特萊爾曾希望有音樂奇才將此詩譜成曲並且獻給他所愛的女子。法國作曲家杜巴克(Henri Duparc, 1848-1933)二十二歲時即採此詩頭尾兩段,將之譜成歌,獻給其妻。畫家馬蒂斯(Henri Matisse, 1869-1954)則以詩中的疊句「豐盈,寧靜,與歡愉」,為其一九Ο四年繪成的一幅畫作之名(此畫今懸於巴黎奧塞美術館)。兩位「亨利」可謂波特萊爾知音。


                                                                                          
〔回目錄〕
 

 

 

-----------------------------------------

藍波 

(1854-1891,法國)

聽法文原詩朗讀       → 聽 Leo Ferre 譜唱此詩
 

 


Quatrain

 

 L’étoile a pleuré rose au coeur de tes oreilles,
L’infini roulé blanc de ta nuque à tes reins
La mer a perlé rousse à tes mammes vermeilles

Et l’homme saigné noir à ton flanc souverain.

 

 

          


四行詩

 

  星星在你耳之深處玫瑰色哭泣,
無限自你的頸到你的腰滾動白色;
大海在你朱紅的乳頭洗出珠光,
而男人在你絕妙的腹部流出黑血。

 

 

 


〈譯註〉

藍波(Arthur Rimbaud, 1854-1891),一個詩謎,一個神話。魏爾崙的同性戀人。流星般綻露光芒,劃過詩壇,又迅急隕落的法國天才詩人。年輕時,他嚮往自由,以離家和寫詩作為其叛逆的手段,大部分詩作皆成於二十歲之前,隨後浪跡歐洲各國,參加荷蘭僱傭軍赴爪哇,不久又開小差,加入馬戲團充當翻譯,迴遊瑞典、丹麥等地,到賽普勒斯為總督監造宮殿,在亞丁受僱於阿拉伯皮貨商,又組織駱駝商隊,穿越沙漠,進入非洲內陸,運送軍火、象牙、咖啡……然而卻成為後世一代又一代讀者與作者驚嘆、艷羨的對象。他認為詩人是「洞察者」,應該超越個人,與永恆的宇宙心靈相通,並可透過知覺錯位和文字煉金術,在夢和潛意識的領域去挖掘人類深層的情感。他的詩富有影像與聲音之美,視覺、觸覺與聽覺的意象交融,聲音、味道與顏色在詩中流動,物質與精神層次交錯並行。〈四行詩〉(Quatrain)一詩以色彩禮讚女體與情慾,雖僅寥寥數句,仍具體而微地呈現藍波詩作的部分特色。


                                                                                          
〔回目錄〕

 


 

------------------------------------------

茨維塔耶娃

(1892-1941,俄國)

這樣的溫柔從何處來?

這樣的溫柔從何處來?
這些並非我第一次摸到的
捲髮;我也熟悉過
比你的唇更暗色的唇。

星光升起而又消隱,
(這樣的溫柔從何處來?)
眼光升起而又逝去,
就在我眼前。

然而,這樣的歌
我未曾在暗夜裡聽過,
(這樣的溫柔從何處來?)
在這裡,在歌者胸前。

這樣的溫柔從何處來?
而我該怎麼辦,狡猾的
少年,偶然路過的歌者?
你的睫毛最長,最長。

 

我想和你一起生活

……我想和你一起生活
在某個小鎮,
共享無盡的黃昏
和綿綿不絕的鐘聲。
在這個小鎮的旅店裡——
古老時鐘敲出的
微弱響聲
像時間輕輕滴落。
有時候,在黃昏,自頂樓某個房間傳來
笛聲,
吹笛者倚著窗牖,
而窗口大朵鬱金香。
此刻你若不愛我,我也不會在意。

在房間中央,一個磁磚砌成的爐子,
每一塊磁磚上畫著一幅畫:
一顆心,一艘帆船,一朵玫瑰。
而自我們唯一的窗戶張望,
雪,雪,雪。

你會躺成我喜歡的姿勢:慵懶,
淡然,冷漠。
一兩回點燃火柴的
刺耳聲。
你香煙的火苗由旺轉弱,
煙的末梢顫抖著,顫抖著
短小灰白的煙蒂——連灰燼
你都懶得彈落——
香煙遂飛舞進火中。

 

嫉妒探

你和另一個人過得如何?
日子更單純了吧?船槳划動,
而後長長的海岸線,很快地,
對我的記憶,

便只像漂浮的島嶼了
(在天空,不在水面):
靈魂,靈魂!你們注定是
姊妹,絕不會是戀人。

你和一名平庸女子
過得如何?失去了神性?
罷黜了王后,
你自己也下了台。

日子過得如何?你煩躁嗎?
你畏縮嗎?你如何起床?
無盡的庸俗的稅務
你應付得了嗎,可憐蟲?

「大吵大鬧歇斯底里——我受
夠了!我要自己租房子住!」
你現在和另一個人過得如何了,
你這位曾是我挑選的人?

更合胃口,更美味嗎,你的
食物?吃膩了可別呻吟。
和一個複製品生活得可好,
你這踐踏西奈山的人?

你和這世上一名陌生人
過得如何?你能(請坦白)
愛她嗎?或者覺得羞愧
彷彿宙斯的韁繩繫在額頭?

日子過得如何?身體
健康嗎?歌唱得如何?
良心發作時(可憐蟲!)
你怎麼應付?

你和那以不合理價格
買來的市場貨,過得如何?
卡拉拉大理石之後,
你和那石膏粉屑

過得如何?(自石塊中鑿出的
上帝,如今被搗得粉碎。)
麗理絲以後,你如何與一名
千萬人般的女人一起生活?

飽餐新鮮感了嗎?
魔棒已然除去,
你和一名沒有第六感的
世俗女子過得

如何?告訴我:你快樂嗎?
不快樂嗎?深淵在望,你過得
如何,親愛的?是不是像
我與另一名男子的生活一樣辛苦?


〈譯註〉

    茨維塔耶娃(Marina Tsvetayeva,1892-1941),與阿赫瑪扥娃並為二十世紀最傑出的兩位俄國女詩人。她出生於莫斯科,母親為鋼琴家,父親為藝術史教授,並創立了當今的普希金美術館。她十八歲出版第一本詩集,十九歲嫁給同輩詩人艾弗隆(Sergei Efron)。在俄國大革命爆發前,他們生有二女;革命後,茨維塔耶娃開始經歷二十世紀初葉俄國的動亂與殘暴。在繼之而來的大飢荒年代,她被迫將女兒安置在一間公立的孤兒院,小女兒且因營養不良死於院中。一九二二年,她申請帶著女兒出國找加入白軍陣營的丈夫,一家人先在捷克,後往巴黎,過著流亡生活。一九三七年,茨維塔耶娃的女兒與艾弗隆先後回到俄國,一九三九年茨維塔耶娃也帶著兒子回國,全家團聚,但女兒、丈夫隨即被捕。茨維塔耶娃絕望地發現自己生活的困厄︰她與兒子居然連吃都吃不飽。一九四一年她上吊自殺,一個月後艾弗隆也被判死刑遭槍斃。

    茨維塔耶娃是一位孤獨、悲苦,卻又敏感、激情的人。詩,以及對某些詩人的熱愛,是她生命中最重要的事。她感情豐富,戀愛不斷,卻少有圓滿結果。一次大戰期間,她與詩人曼德斯譚有過短暫的戀愛,兩人互贈了許多詩(此處譯的第一首詩即是她寫給他的;作曲家蕭斯塔高維契[Dmitri Shostakovich,1906-1975],在死前兩年將此詩在內的六首茨維塔耶娃的詩譜成歌曲,即其Op.143)。她曾狂熱、密集地和未曾謀面的里爾克通過信,另一位詩人帕斯特納克更是她一生親密的筆友,精神的戀人。她的詩,一如她的人,極其強韌而具個性,形式靈活,語言多變化,意象強勁有力。帕斯特納克在談及俄國現代詩人時,曾說︰「她是我們當中最好的。」短短一句話,說明了茨維塔耶娃在二十世紀俄國詩壇的地位。

    此處譯的第三首詩中,卡拉拉(Carrara)為地名,在義大利西北部,以大理石聞名;麗理絲(Lilith)則是猶太民間傳說中亞當的元配。

                                                                                           〔回目錄〕

 

------------------------------------------

馬雅可夫斯基

(1893-1930,俄國)

已經過了一點

已經過了一點。你一定已就寢。
銀河在夜裡流洩著銀光。
我並不急,沒有理由
用電報的閃電打攪你,
而且,如他們所說,事情已了結。
愛之船已撞上生命的礁石沉沒。
你我互不相欠,何必開列
彼此的苦難,創痛,憂傷。
你瞧世界變得如此沉靜,
夜晚用星星的獻禮包裹天空。
在這樣的時刻,一個人會想起身
向時代,歷史,宇宙說話。

 

〈譯註〉

    馬雅可夫斯基(Vladimir Mayakovsky,1893-1930),是蘇俄詩人及劇作家,也是政治實踐論者。在二十世紀詩壇上,他扮演著革命性的角色。早在俄國革命之前,他即是活躍的改革主義者,未滿二十歲就有過三次被逮捕、囚禁的紀錄。因為追隨社會民主黨而遭校方開除,未能完成正常教育課程,於是後來改攻藝術,在畫家勃留克(Burlyuk)影響下,他成為俄國未來主義領導者之一。他揚棄一切古典正統,宣稱將把「文字從意義中解放出來」。在俄國十月革命期間,他毅然加入革命行列,設計宣傳海報,口號以及詩歌,並且巡迴俄國境內朗誦。他後來創辦《左翼藝術陣線》雜誌,也經常參與文學論戰。他旅遊的足跡遍及西歐及美洲,且在部分詩中留下了紀錄。但這些外在活動的背後卻隱藏著他那複雜、悲劇性的個人生活。一九一五年他結識了畢利克(Osip Brik)夫婦,愛上了他的妻子莉莉(Lily)。他們之間錯綜的三角關係直到他死時都未能解決。儘管馬雅可夫斯基對一九二五年詩人葉賽寧(Yesenin)自殺的消息感到憤怒、心煩,他自己卻在一九三Ο年用手槍結束自己的生命。在他桌上留有一張字條,上面寫著希望大家「不要因為我的死而責怪任何人,也不要閒聊此事」,其中還有「莉莉,愛我」幾個字,並引用了這首詩的第五到第八行。從這封遺函我們可看出莉莉在其心中的地位,詩中「愛之船已撞上生命的礁石沉沒」,顯然是他與莉莉關係的寫照。這首〈已經過了一點〉可能是馬雅可夫斯基生前最後一首詩,是他未完成的一首長詩的一部份。馬雅可夫斯基雖不願自己的死成為世人閒談的話題,一般人仍不免猜測他是為私人因素而自殺。

    馬雅可夫斯基死後,他在莫斯科的寓所被改建成展示其生平事蹟及作品的博物館,他所住的街改名「馬雅可夫斯基巷道」,原來的凱旋廣場亦改名為「馬雅可夫斯基廣場」,中央立有巨大的馬雅可夫斯基銅像。一九三五年,史達林追封他為「蘇威埃世紀最具才氣的詩人」。然而去除這些政治光環,馬雅可夫斯基骨子裡其實是一個抒情詩人,如同他辭世前這首短詩所顯現。

                                                                                                                                〔回目錄〕

 

------------------------------------------

特朗斯特羅默

(1931-,瑞典)

火之書

在陰鬱的日子裡惟有和你做愛時我的生命方閃現光芒。
彷彿明滅不定的螢火蟲——你可盯隨其飛蹤,一閃一閃
在黑夜的橄欖樹間。

在陰鬱的日子裡靈魂頹然坐著,了無生趣,
而肉體一逕走向你。
夜空鳴叫如牛。
我們秘密地自宇宙擠奶,存活下來。
 

〈譯註〉

    特朗斯特羅默(Tomas Transtromer,1931-),生於斯德哥爾摩,瑞典當代最負盛名的詩人,本行是心理學家,詩作融合瑞典自然詩傳統與超現實主義風格,意象明晰、準確而驚人。此詩譯自諾貝爾獎評審委員,瑞典皇家學院院士馬悅然先生的英譯。馬悅然是特朗斯特羅默的好友,他曾告訴我們,特朗斯特羅默若不是瑞典人,老早就得到諾貝爾獎了。此詩雖短,但意象精準壯麗,末兩行尤其動人——讓我們心悅誠服地相信,戀人們陰陽相合的「小宇宙」其實是和整個「大宇宙」一樣遼闊而相通的。

                                                                                                                                〔回目錄〕

 

 

------------------------------------------

莫朵

(1956
-,美國)
 

接著輪到我了
 

接著輪到我了。
我情意滿溢
——
卻無法大聲說出
我想做的事。

我寧願讓你看見:
將我的手緊握於你手中。
置它們於你的胸膛上;
我的唇將在其間游移,
我的腿分開。

窗戶敞開迎進微風。
一陣海風。
你舌上的鹽。
眼淚。
 

椰子樹越高,
汁液越甘甜。
 

我攀上頂端
隨風擺盪。

 

父系

叔父被砍下的頭,
妹妹床上的高薩克傢伙,
躲藏,接著逃跑的男孩,
借河流之名取了個名字,
越過海,遇見了

伊妲,生下你,你生下我。


 

〈譯註〉

    卡蘿.莫朵(Carol Moldaw1956-),美國女詩人,出生於加州奧克蘭,成長於舊金山海灣區,擁有哈佛大學文學碩士和波士頓大學文學碩士學位,經常在美國各大刊物發表詩作。一九九三年,她的第一本詩集《被帶離河邊》出版;一九九四年,獲頒NEA文學特別獎助金。一九九八年,詩集《石頭上的粉筆記號》出版。卡蘿.莫朵目前定居新墨西哥首府聖塔菲北邊二十哩的波佑柯(Pojoaque)城。

    2002年10月,卡蘿.莫朵隨其夫婿華裔美籍詩人施家彰Arthur Sze)及一九九二年諾貝爾獎得主聖露西亞詩人瓦科特Derek Walcott)來台訪問。他們曾到花蓮,陳黎與他們伉儷一起在東華大學唸詩,並互贈詩集。

    在〈接著輪到我了〉這首詩裡,詩人坦率地流露女子飽滿的思春之情,化被動為「含蓄的主動」,攀登情慾的高峰(標題清楚點出女性主導的自覺),平日難以啟齒的,透過詩,毫不羞赧地吶喊出。第一、二詩節的赤裸描繪,形同女性情慾的宣示;其他詩節藉景抒情的暗示手法(以椰子樹的高度比喻性愛之狂喜,真是美妙),顯示出女性詩人細膩的情思。既透露女性慣有的矜持(「無法大聲說出/我想做的事」),又揭示女性對情慾以及主體的自覺,可說是一首微妙而豐富的小詩。




《世界情詩名作100首

增訂版總目錄

無名氏(約 15 世紀 BC,埃及)
情歌二首

莎茀(約 610-580 BC,希臘)
詩三首

澤諾多扥斯(約 325-234 BC,希臘)
愛神像

卡圖盧斯(84-54 BC,羅馬)
我的來絲比亞,讓我們
我的愛人說
求求你,我可愛的伊蒲希緹拉

佩特羅尼烏斯(?-65,羅馬)
行動

伐致呵利(約活躍於 650 ,印度)
詩三首

New 小野小町(834-880,日本)
短歌二十一首

魯達基(約859-940,波斯)
來找我

New 和泉式部(約 974-1034,日本)
短歌二十一首

伊本.哈茲姆(994-1064,阿拉伯)
當時的兩倍是現在

奧瑪開儼(1048-1131,波斯)
四行詩二首

魯米(1207-1273,波斯)
四行詩三首

但丁(1265-1361,義大利)
十四行詩

New 佩脫拉克(1304-1374,義大利)
一千次,喔我甜美的戰士
多幸福啊,此日,此月,此年
我找不到和平,也無意求戰
我在塵世看到天使之姿

戴維德.艾浦.格維利姆(約1320-1380,威爾斯)
陰莖

哈菲茲(約?-1390,波斯)
頌歌

無名氏(16 世紀,韓國)
憤怒的新婦

黃真伊(?-1530,韓國)
時調二首

無名氏(16 世紀?,韓國)
時調三首

龍薩(1524-1585,法國)
當你老時
情歌

莎士比亞(1564-1616,英國)
十四行詩二首
噢我的情人,你要遊蕩去哪裡?

唐恩(1572-1631,英國)
葬禮

葛維鐸(1580-1645,西班牙)
超越死亡的永恆之愛
一個感激夢甜蜜謊言的戀人

松尾芭蕉(1644-1694,日本)
俳句

修女胡安娜(1651-1695,墨西哥)
以淚水的修辭學消解疑懼

近松門左衛門
(1653-1725,日本)

《曾根崎情死》選

千代尼(1703-1775,日本)
 俳句三首

歌德(1749-1832,德國)
 雖然你以千姿萬態隱藏自己

彭斯(1759-1796,蘇格蘭)
誰在我的房門外呀?
安娜金色的髮束

拜倫(1788-1824,英國)

 那麼,我們不要再遊蕩了

艾亨多夫(1788-1857,德國)
晚霞中

海涅(1797-1856,德國)
乘著歌聲的翅膀
言語,言語,言語,而無任何行動!

普希金(1799-1837,俄國)
 我愛過你

雨果(1802-1885,法國)
既然我的唇已觸到

丁尼生(1809-1892,英國)
 然後深紅的花瓣睡著了

波特萊爾(1821-1867,法國)
 邀遊

狄瑾蓀(1830-1886,美國)
暴風雨夜
 靈魂選擇它的伴侶

魏爾崙(1844-1896,法國)
 綠

藍波(1854-1891,法國)
 四行詩

瓦烈赫(1862-1938,祕魯)
 我想到你的性
在我們同睡過許多夜晚的

卡瓦菲(1863-1933,希臘)
 一夜
 回來
 一九Ο九、一Ο、一一年的日子

葉慈(1865-1939,愛爾蘭)
 楊柳園畔
 酒歌

達利奧(1867-1916,尼加拉瓜)
 秋天的詩

葛俄格(1868-1933,德國)
空中花園之書(選三首)

里爾克(1875-1926,奧地利)
一而再地

New 與謝野晶子(1878-1942,日本)
亂髮︰短歌選

阿波里耐爾(1880-1918,法國)
航行

佩索阿(1888-1935,葡萄牙)
她儀態優雅地走來

密絲特拉兒(1889-1957,智利)
歌謠
離去

阿赫瑪扥娃(1889-19666,俄國)
我將離開你的白屋
我不乞求你的愛情

曼德斯譚(1891-1938,俄國)
讓我聽命於你
噢,我真希望能夠

茨維塔耶娃(1892-1941,俄國)
這樣的溫柔從何處來?
 我想和你一起生活
 嫉妒探

馬雅可夫斯基(1893-1930,俄國)
已經過了一點

艾呂雅(1897-1952,法國)
戀人
愛你是我唯一的慾望

羅爾卡(1898-1936,西班牙)
橫臥的女子之詩

聶魯達(1904-1937,智利)
 今夜我可以寫出
 假如我死了,請你以純粹的

侯蘭(1905-1980,捷克)
電梯之會

帕斯(1914-1998,墨西哥)
互補
接觸

帕拉(1914-,智利)
給一位不知名女子的信

盧澤維契(1921-,波蘭)
一首現代情詩的草稿

辛波絲卡(1923- ,波蘭)
致謝函

赫伯特(1924-1998,波蘭)
舌頭
玫瑰色耳朵

卡香(1924- ,羅馬尼亞)
年輕的吸血鬼
記得
歌唱與吠叫

米赫歷奇(1928- ,克羅埃西亞)
戀人們的逃逸
浪之閃耀
最後的情話

克勞斯(1929- 比利時)
即便現在

特朗斯特羅默(1931- ,瑞典)
火之書

葉夫圖申柯(1933- ,俄國)
我的愛人終將來到

卡克萊斯(1940- ,拉脫維亞)
把你的銀刀給我

史特蘭白(1944- 瑞典)
我歌唱
共享

歐騰(1951- ,荷蘭)
詩人跳水

狄妲(1964- ,冰島)
冰島
貓祕

阿美族民歌(20 世紀,台灣)
西貝哼哼

New 無名氏歌謠15-16 世紀西班牙)
 
養蜂人
 吻我,抱我

New 伊莎諾絲1916-1944,羅馬尼亞)
 
杏樹

New 莫朵(1956- ,美國)
 接著輪到我了
父系


譯 後 記



讓情詩統一世界:譯後記


陳黎張芬齡
 

   這本《世界情詩名作一百首》裡的詩其實不只一百首。這是一本情詩名作集,但我們更希望視它為一本深度、趣味兼具的微型世界詩選,或者世界詩歌小寶庫。選譯這些詩的我們是譯者,也是讀者。我們想做的就是把古往今來鮮活、動人的詩找出來,用適當的方式重現它們。閱讀、譯註這一百多首詩是一次極愉悅的經驗,因為這些詩充滿巧思、創意。太陽底下沒有新鮮事,但誠如波蘭女詩人辛波絲卡在她諾貝爾獎得獎辭中所說,詩人自己就是誕生於太陽底下的新鮮事,他所創作的詩也是太陽底下的新鮮事,因為在他之前無人寫過。他所有的讀者也是太陽底下的新鮮事,因為在他之前的人無法閱讀到他的詩。

   閱讀到這本書的讀者也許也會感到自己的眼前閃現許多新鮮的陽光。愛情是萬古不變,被談了又談的詩的主題,但奇怪的是沒有人,沒有任何時代,能將它寫盡。愛與被愛,喜悅,失落,期待,嫉妒,慾望,猜疑,銷魂……這些是不斷出現的愛的面向,但每一個詩人,每一個新鮮的詩人,用自己的方式重說了它們。一個讀者,一個譯者,於是有了「免於新鮮匱乏之恐懼」的生存權。

  要感謝一九九九年六月,與陳黎在荷蘭「鹿特丹國際詩歌節」相會的詩人們,他們或者慷慨贈予詩集,或者熱情鼓勵、允諾譯介他們的詩作,使這本詩集增色不少。他們許多早已是名揚四方的大師。親愛的卡香、米赫歷奇、克勞斯、歐騰、狄妲……謝謝你們。

   瑞典皇家學院院士馬悅然先生一九九九年來到花蓮,送給我們他自己以及別人英譯的許多瑞典當代名家詩作,並鼓勵我們翻譯它們。我們很想做一本瑞典當代詩選,但格於時間、精力,眼前只能先在這本情詩集裡呈現馬悅然院士和我們都深愛的兩位瑞典詩人的詩作,做為對馬老的回報。這是「前金」,還會有「後謝」。

   深諳日文的東華大學中文系鄭清茂教授抽空為我們解答一些閱讀、翻譯日本詩時的疑惑,並慷慨賜贈他所購的日本古典文學指南,讓我們更清楚了解我們所譯的詩人,非常感謝。同時感謝友人東華大學中文系謝明勳教授及其夫人——韓國韓神大學張貞海教授,不 辭辛勞為我們在韓國蒐集、查證有關「時調」的資料,並給予鼓勵,讓我們閱讀、譯詩的經驗得以愉快、自在地伸延進朝鮮半島。

   詩也有統一問題嗎?如果有的話,就讓情詩統一這個世界吧。一國多制;一樣情詩,許多面貌。

這本書初版於二OOO年八月。五年來,這本譯詩集頗獲一些愛詩朋友們的肯定與鼓勵,如今要再版,出版公司希望能增譯幾首佳作以饗讀者,我們欣然同意,乃選了三位古今女性詩人的詩作增譯於後,並適當修正了初版時的一些小瑕疵。增訂版《世界情詩名作一百首》共選入詩人七十五位。讀者們或和我們一樣,心喜、驚訝每個詩人,每首詩,以獨特之姿,或拙或巧,或隱或顯,為我們揭示了愛的諸般情貌。新譯的美國女詩人莫朵,在她的詩中說「接著輪到我了。/我情意滿溢——/卻無法大聲說出/我想做的事」。被愛包圍的讀者,接著輪到你了——輪到你用你的眼,你的心,你的口,大聲說出:「我想做——————詩……

二ΟΟ五年十一月  花蓮
 





回首頁         陳 黎文學倉庫       MailMail me....me