Books of His Poems On His Works Home
Selected Poems of Chen Li
Translated by Chang
Fen-ling
•Song of Big Wind •Rainstorm •February •Autocracy
•Imitations of Atayal Folk Song : Passion / The House / The World / The Moonbeam in the Valley•Street Mirror •The Distant Mountain •Shadow Fighters
•Listening to Winterreise on a Spring Night
•Taroko Gorge, 1989
•The Last Wang Mu-Qi
A big wind is blowing,
blowing on unbearable tears of one thousand years,
blowing on travelers stumbling over thorns,
blowing on starlight thinking in the dark night,
blowing on furious-looking old writers of futile passion,
blowing on widows with hatred in dreams and blood in hatred,
blowing on manure,
blowing on green grass,
blowing on wild roses in little sisters' hair.
I hear the rainstorm
shouting at us,
ten thousand acres of trembling starlight and shadows.
I hear the vast ocean crying for her lost babies,
dark sighs and breaths.
Rotten night,
rotten night.
An ideal has died here.
Do you see that?
Rotten night,
rotten night.
An ideal is about to resurrect.
Do you hear that?
I hear mud and sand
carrying pollen,
stinking water carrying honey.
I see excrement fostering rice,
rotten iron supporting insects' chirps.
Swinging among waves
is the world's rubbish:
kernels, waste paper, dead sperm.
Agitating among waves are people's words:
prayers, love poems, obscene language.
Tear the shore open!
Tear the shore open!
Do you hear them yelling,
washing our guardian dam of morality like the rainstorm?
Tear the shore open!
Tear the shore open!
Do you see their shadows,
rising from the secret ocean of life like giant trees?
And you--are you still the
proud cliff?
Plunge into that ocean!
Plunge into that ocean!
A great love is to be born here!
1981. 8 [中文原詩] [ Back to Contents]
February Gunshots died away among the dusk flight of birds. Missing fathers' shoes.
Missing calendars of autumn.
Missing calendars of spring.
Translator's Note: In this poem, what the poet has in mind is undoubtedly the tragic event which occurred in Taiwan on February 28, 1947 and caused the deaths of hundreds of thousands of Taiwanese people. After the event, Taiwan was under martial law for nearly half a century. And the tragedy remained a national taboo until 1987, when martial law was lifted.
Autocracy They are the lawmen who tamper with grammar at will. Singular, yet accustomed to plural forms.
I would rather that my
love lived in a far-off place
so that I might talk to her more boldly and freely.
(Ah, how like flies and spiders and ants it is
to whisper in the ear only! )
I might take her hand, kick her feet
without having to be afraid of her squint-eyed and broad-shouldered uncle and aunt;
I might praise and sing at the top of my lungs
without having to fear the nightingale across the street should mimic it or spread it out.
I would rather that my
love lived in the snowy north.
There, in heavy drowsiness and a tremor
she will recall the nocturnal sky of the south more clearly:
the sweat in May, the heat in July.
Merry-Go-Round Merry-go-round. A city park on Sunday afternoon.
'Silver moonbeams, a learned scholar, riding a white horse, across the lily pond...'
1989. 1 [中文原詩] [ Back to Contents] Translator's Note: 'sushi': a Japanese dish consisting of small cakes of cold cooked rice flavored with vinegar, typically garnished with strips of raw or cooked fish, cooked egg, vegetables, etc. 'tempura': a Japanese dish consisting of shrimp, fish, vegetables, etc. dipped in an egg batter and deep-fried.
A Prayer for My Daughter Not until the whole street has fallen asleep
You may well doubt,
but you must believe in the sincerity of life:
every flower is the prettiest,
every language is the best.
Every day you hear your mama chatting in Hakka dialect with Granny.
Isn't it nice?
Every day you see in cartoons and fairy tales
'funny' characters.
Aren't they beautiful?
You may well stick to the good, but needn't be obstinate.
You may well seek after perfection,
but needn't suffer for not being perfect--
Lily, my Lily,
I expect you to stand on your own land independently,
observing the world aloofly, conducting yourself passionately.
I expect you to take the world as it is open-mindedly,
all its joy and sorrow, its hatred and love.
I'
Mother bade me to buy some
green onions.
I passed Nanking Street, Shanghai Street,
and Chiang Kai-shek Road (which sound strange
nowadays), and then I reached
Chung-hua Market.
I said in Taiwanese to the vegetable saleswoman,
'I want to buy some green onions!'
She handed me a bunch of green
onions smelling of mud.
When I got home, I heard the Holland peas in the basket
telling Mother in Hakka dialect that the green onions were brought home.
I sipped the Japanese soup in the
morning as if sucking Mother's breast
and took it for granted that miso shiru was my mother tongue.
I ate the pan bought from the bakery every evening,
not knowing that I was eating the bread with Portuguese pronunciation.
I put the scrambled eggs into my lunch box, put my lunch box into my satchel,
and ate my lunch stealthily after every class.
The teacher taught us music, the teacher taught us Chinese,
the teacher taught us to sing 'Counter-attack, counter-attack,
counter-attack the Chinese mainland',
The teacher taught us arithmetic:
'If each national flag contains three colors, how many colors
then do three flags have?'
The class leader said there were
nine, the vice-leader said three,
the green onion in my lunch box said one.
'Because,' it
said,
'Whether
in the soil, in the market, or in the scrambled eggs with dried radish,
I am the green onion,
the Taiwanese green onion.'
I traveled around with the empty
lunch box smelling of green onion.
The noise in the market called my name zealously in the box.
I struggled over the Brahmaputra River, the Bayenkala Mountains,
and the Pamirs (which don't sound unusual
at all now),
then I reached the Green-Onion Mountain Range.
I said in Taiwanese Chinese, 'I want to buy some green onions!'
The vast Green-Onion Mountain Range
gave no answer.
There was no green onion in the Green-Onion Mountain Range.
All of a sudden I am reminded of
my youth.
Mother is still at the door waiting for me to bring back green onions.
1989. 1 [中文原詩] [ Back to Contents]
Translator's Note: Taiwan has been coveted by many countries since ancient times. It
was visited by the Portuguese in the sixteenth century, colonized by the Dutch and the
Spanish in the seventeenth century. After that, it was governed by Zheng Chen-kong and the
Manchus. In 1895, it was ceded to Japan, which ruled over it for fifty-one years until the
Kuomintang government took it over in 1945. Under the reign of so many different rulers,
the culture of Taiwan has undergone the process of mixture and assimilation.
Miso shiru is a kind of Japanese soup flavored with
miso, a food paste made of soybeans, salt, and, usually, fermented grain; pan in Taiwanese means 'bread', yet it is actually a word borrowed
from Portuguese. Scrambled
eggs with dried radish is a
typical Taiwanese dish flavored with green onion.
The Bayenkala Mountains, in the eastern Tibetan Highlands, are
where China's two longest rivers, the Yangtze River and the Yellow River, originate. The Green-Onion Mountain Range (the Pamirs are part of it) is a mountain
range in southwestern Sinkiang, known as the ridge of Asia. The journey of buying green
onions can be seen as a process of returning to the native land. 'There was no green onion
in the Green-Onion Mountain Range' because the poet has come to realize that
his roots are in Taiwan.
Those officials from the
north swarmingly
stepped down the dim stone stairs, some
leaning on walking sticks, some coughing lightly.
Accidentally bumping against a wall with a relief of water buffalo on it, they stopped.
'Water buffalo?' said one of them.
'Things left behind since the Japanese Occupation times.
Ha, those ignorant Taiwanese buffalo, fatalistic and naive...'
They followed an increasing number
of visitors into the hall ablaze with lights
and seated themselves in the old hall of the viceroy office of the colonial period,
chatting and executing the Constitution for the people who they had never acted on behalf;
what they chewed in the mouth tired of speech might be
Taiwan sugar, which they had had so much as to suffer from diabetes.
Drinking tea, urinating, on the laboriously-carved dreams of the people,
why should they bother to tell whether bananas or barley is grown in the soil under the
buffalo's feet?
Buffalo are buffalo even if they are led to Peking.
I am thinking in the long
night about the relief in the dark corner.
Five water buffalo, foundling each other joyfully on the green land,
melt the day's sweets and bitters together with their master
in a brief yet comfortable rest.
Dream-like green grass, water-like fine wind.
They turn to accept the earth's caress after the exhausting plowing.
That naked shepherd boy may be you, may be I,
may be our unborn offspring.
With a long hoe and a short bamboo hat, he plays with the cattle
on the mid-summer evening of the island.
They plow their own fields, being their own masters,
reaping the vast splendor of sunset, and the pure moon.
Five water buffalo, stout as thick and callous palms,
giant-like, are stamped into the breast of history
and reach the heart of darkness--
reach the newly-completed
city art museum.
That day, along with the students visiting in a queue the government-operated memorial art exhibition,
I stood before the shining bronze water buffalo.
I saw more clearly the secret of the island.
Lingering among those still bright and beautiful paintings and sculptures,
I found what I walked into was not the art history of the Japanese Occupation times,
but the dreams of the island, the heart of the history.
How far-away and vague those times were!
Sculpturing his people's images under the oppression of a different race,
soaking his body in the mud of his native land,
Huang Tu-shui, how transient yet gigantic a life!
I imagine those pioneers plowing and carrying on their backs this land like water buffalo.
Their passion, guts, perseverance,
and wisdom
go deep into earth like the ever-dripping rain,
blossoming and yielding fruit in desolation and taboos.
Buffalo are buffalo even if they have never been to Peking.
1989. 3 [中文原詩] [ Back to Contents]
Author's Note: The Portrait of Water Buffalo was the famous work of Huang Tu-shui (1895-1930), a gifted, pioneering Taiwanese sculptor in the early 20th century. This work of sculpture is now displayed on the wall in front of the stone staircase between the second and the third floor behind the Kuanfu Hall in Taipei. Recently the Council for Cultural Planning and Development appropriated funds to make two bronze copies of it and presented them to Taipei City Art Museum and Taichung Provincial Art Museum. Wei Qing-de, a poet, once wrote about the sculpture: 'This masterpiece, eighteen meters in length and nine meters in height, represents in relief a mid-summer banana orchard: the gentle breeze blows, green leaves flutter, five water buffalo fondle each other on the green pasture, two naked shepherd boys look innocent and carefree--one sitting on the back of a buffalo, with bamboo cane in hand, ...the other standing by a buffalo, passing his hand over it. The scene poetically forms a picture of serene and peaceful landscape of the south.'
Translator's Note: The poem is not only a tribute to Huang Tu-shui's artistic
accomplishments, but an attempt to recapture through his work the suffering and tough
images of the Taiwanese people and to go deep into the profound secrets and dreams of this
island. To the Taiwanese who have long been governed and exploited by foreign regimes, the
serene and peaceful scene in Huang Tu-shui's relief The Portrait of Water Buffalo is symbolic of ideal life-- self-contented
and carefree--in which one reaps the fruit of hard work and in which social justice is not
a faraway dream.
'Buffalo are buffalo even if
they are led to Peking' is a
Taiwanese proverb, whose equivalent in English may be 'The leopard cannot change its
spots'. Chen Li subtly transforms it into: 'Buffalo are buffalo even if they have never
been to Peking', which may be seen as an assertion of the independence of the Taiwanese
people from the Chinese mainland.
Street Mirror I don't want to say there is poetry in all mirrors
just like us, once carried away by love in our maidenhood.
1983. 5 [中文原詩] [ Back to Contents]
The Distant Mountain
The distant mountain gets more and more distant.
Once, in the morning of childhood,
Shadow Fighters We ride to work on gray shadows in the morning white as soybean milk.
Listening to Winterreise on a
Spring Night
-- for Fischer-Dieskau
The world is getting old,
laden with such heavy love and nihility.
The lion in your songs is getting old too,
still leaning affectionately against the childhood linden tree,
unwilling to give in to sleep.
Sleep may be desirable,
when
the past days are like layers of snow
covering human misery and suffering.
It may be as well to have flowers in one's dream,
when the lonely heart is still seeking green grass in the wilderness.
Spring flowers bloom on
winter nights.
Boiling tears freeze at the bottom of the lake.
The world teaches us to hope, and disappoints us too.
Our lives are the only thin paper we have,
covered with frost and dust, sighs and shadows.
We dream on the fragile paper.
It's none the lighter for all its shortness and thinness
We grow trees in the dream which has been erased time and again,
and return to them
each time we feel sad.
I am listening to Winterreise on a spring night.
Your hoarse voice is the dream in my dream,
traveling along with winter and spring.
1988.12 [中文原詩] [ Back to Contents]
Author's Note: In January 1988, I heard Fischer-Dieskau, the famous German baritone, singing Schubert's song cycle, Die Winterreise (Winter Journey) on satellite TV. Ever since I was a teenager, I have listened to Fischer-Dieskau's recordings of numerous German songs, and I have never got tired of hearing Winterreise. On this occasion, on a quiet midnight, I heard and watched so many familiar songs, such as 'Der Linderbaum' ('The Linden Tree') and 'Fruhlingstraum' ('Dream of Spring'), coming out of the throat of the sixty-three-year-old singer, along with the voice of time. I was touched to tears. How much love for art lies in Fischer-Dieskau's aging voice which reminds one of a life full of vicissitudes!
1 In a drizzly chilly spring I ponder over the subtle meaning of your silence. Your vastness is a kind of close intimacy.
That famous painting master
Da-qian, with his trembling hand
touching his beautiful beard, more elusive than mountain clouds and fog,
painted nostalgia extravagantly with half-abstract splashes of ink on your concrete face.
They painted the picture of the Yangtze River on your mountain wall.
Yet you are not landscape, not the mountains and rivers in the Chinese landscape painting.
What hangs down from your forehead is neither Li Tang's Whispering Pines in the Mountains
nor Fan Kuan's Traveling among Rivers and Mountains.
To those who visit you in air-conditioned tourist buses
you are beautiful landscape.
(They are just like the Portuguese who cried out 'Formosa'
in a strange tone when their ship
passed by the ocean in the east four hundred years ago.)
Yet you are not Formosa, though you are beautiful.
You are not the landscape to be carried, hung, or displayed.
You are living, you are life,
you are the great and truthful existence to
those people of yours,
who vibrate and breathe with the pulse of your veins.
We pass by Huitowan
and arrive at the suspension bridge where stand nine plum trees.
At the place where Japanese policemen used to be stationed, a modern postman
happily distributes mail into different mailboxes.
It may be taken away by the old veterans living at Water Lily Pond,
who will cross the suspension bridge after two hours'
walk,
or by the women living at Plum Village,
who will come jolting all the way down in a cart.
You jolt along into the evening
village.
A healthy village boy runs excitedly to greet you.
His agile figure is like the wild deer that his maternal grandfather
hunted fifty years ago.
'Papa
has made good tea for you!'
Bamboo Village, the name of their
hometown,
so much like the poetry of Tang Dynasty his father read in his youth.
Just like the Atayal people who plowed and hunted here fifty years ago,
they crossed the sea and became the owners of the land,
growing their fruit trees, raising their children.
6
In the drizzly chilly spring I ponder over the secret of
Seventy days,
we have stuck to the profound darkness,
listening to the coal strata talking with water.
The recycling quiet is as everlasting as tapes,
playing back our breath in the minutest detail.
Roses between the lips,
maggots on the shoulders,
the glowworms breaking in remind me
of the morning stars I saw when I came.
The Keelung River is snaky and winding.
The maple trees at Sijiaoting are frost-cold.
Intricate veins,
mysterious mother.
We are thus warmly immersed in great
geology.
Iron spades, coal carts, dynamites, fears
have all slipped along cordage of time into cobwebs of sleep.
White night, black night.
Black night, white night.
Our hearts have gradually yielded to
the uproaring motors, to
the ancient water running more swiftly with every function of pumps.
The Keelung River is vast and imposing,
innumerable bats flutter across the only sky.
Indulged in pure narcissism,
I am surprised to hear my name called
along with cymbals, bells, wooden clappers, and sobbing:
'Mu-qi!
Mu-qi!'
'Oh, Mu-qi! Mu-qi!'
Are you asking me about
that sudden deafening explosion?
Eleven-forty,
the earth wept for her long-departed babies.
Tears initiated ten million horses of torrents,
which crazily galloped and ran after me
in the crooked and muddy tunnel,
tumbling baskets,
tumbling wooden shelves.
They went roaring by
before we could possibly recognize them.
I saw them trampling down Wan-lai's shoulders.
I saw them trampling down A-xin's forehead.
Yet we didn't even dare to escape
when we found more horses swarming in from all sides,
gnawing our eyes,
swallowing our hands and feet...
All these came suddenly,
just like the scene in
the movie we saw last spring,
and we had failed to surmise the sorrow in it.
How I envy you, the elder who is shuffling by the mine, left foot
crippled by the fallen rocks.
How I adore you, the young man who is still rolling about
in piles of coal.
But haven't I heard you talking and laughing loudly
when, having smoked the last cigarette, you sat on the morning wood waiting to get into
the mine,
when, hoeing lumps of coal, you let your sweat drip into the lunch boxes?
And on those nights of wine bottles as dark as abysses,
in the enchantment of dice as black and hard as coal mines,
haven't I seen you yelling,
panicking and trembling?
Seventy days.
We have been lying on death's breast so solidly.
In the profound and brilliant darkness,
our dreams
are the darkness far more brilliant and profound--
glittering maps,
eternal kingdoms.
Shu-xian, Huo-tu:
Did you see our newly-completed town of miners?
Neatly-planned buildings,
lush boulevards.
Zhao-ji and Qin-xiang are living right next door to Shuei-yuan, close to
the biggest aquarium.
The cinema is next to the beauty parlor.
The clinic, the opera house, the supermarket--all half a minute's
walk.
Li Chun-xiong, who lived in Villiage Sandiao, has now moved to Gold Sesame D Building.
Zheng Chun-fa, who lived in Village Shangtian, has now moved into the 21st floor of Apollo
Building.
Shenaokeng Road is to be made into a big park.
Fengzaita Road has long become our favorite golf course.
How about coming over to
see my newly-decorated house?
Next to the swimming pool is the garage.
The living room is in the front.
The kitchen is at the back.
On the second and third floors are the bedrooms of my six daughters.
(Tuesday and Thursday, Professor O of the Art College comes for their piano lessons.)
(Saturday, time for outdoor sketching.)
(Sunday morning, time for church-going with their mother.)
You must be wondering where we've hidden our bicycles.
We have had our driver's licenses for months.
Next to the dining room is our bathroom.
Next to the bathroom is our alcohol cupboard.
Next to the alcohol cupboard is our television set.
Behind the television set is my son's study.
(Bi-lu, my son,
I have received the telegram you sent on the 22nd
from Mazu. The 'Wang Mu-tu' on TV is none other than Daddy.)
The bread and butter of sunshine:
I don't have to be
the Wang Mu-qi who left home at five in the morning!
No more dilapidated and
low-hanging eaves.
No more jam-packed beds.
No more bedclothes too short to keep warm.
No more bowls waiting to be fed.
Eagerly-waiting wives lost in apprehension deep as a well; their thick and coarse hands;
and
on every washed, mended, torn, and stained dress,
the imperishable coal dirt of sorrow.
The bell rang--
children after school who played
hide-and-seek in the dark workmen's hut
at six p.m. (they never saw their sober fathers).
Coal dust, powdered milk,
greedily-gazing falling rocks,
explosion, loan, silicosis.
Recycling nightmares.
Recycling tapes.
Oh, memory, let me
erase you thoroughly.
A nine-year-old child,
I saw in the dream my dark-faced father return from the mine
and beat up Mother without saying a word.
A seventeen-year-old youth,
he watched confusedly his naked father
weeping secretly by the wall--
were you that young child too, when
a black umbrella
sent the sister to a faraway hospital
on a stormy night?
Seventy days.
Do you still send painful disease to the distant hospital?
Frail mothers,
aged grandmothers,
crooked ears,
broken vertebras.
Seventy days.
Do you still send tormented souls to the distant badminton court?
We are sticking to the
damp and dark rock strata, waiting
to be mined by sunshine.
Uproarious motors, sand bags, pumps.
Flags are swaying involuntarily in the dusky air.
Yu Tian-deng,
the first to run out of the third bypass on the right to inform us.
Yu Tian-deng,
who had four gold teeth in the upper jaw and whose second toe of the right foot was
missing.
Have you finally recognized his face,
his bravery,
his stupidity?
Get away from the wound of
pain.
Get away from the pit of despair.
Get away from anxiety, sorrow, and waiting.
Get away from paper money for the dead, ashes, and howling.
Let frightened children
return to their classrooms.
Let fainting old grandmothers return to their rocking chairs.
Hoes must work.
Bees must smile.
We are waiting here
because the proud crowns wouldn't shatter their hereditary jewelry.
We are waiting here
because the well-fed cows wouldn't take off their clothes of cream and
balsam.
Pottery makers who are trembling among the clay,
you will know.
Masons who are dozing among knives and stones,
you will know.
Writers who are writing rapidly on manuscript paper.
Congressmen who are urging emphatically before cameras.
We are waiting here
because of our fathers and brothers who are of equally humble birth.
We are waiting here
because of our fellowmen who have no other choice but to believe in fatalism:
Dying streams, black
steps.
Hollow rock strata, black temples.
Huge ink ponds, black elegies.
Boiling canyons, black choirs.
Sobbing moon, black bronze mirrors.
Coarse heavy linen, black blinds.
Tangled railroads, black veins.
Burning ore, black dams.
Black windows, eyes of
water.
Black grains, spades of water.
Black rings, chains of water.
Black ankles, reins of water.
Black names, dictionaries of water.
Black pulses, pendulums of water.
Black earthen jars, melancholy of water.
Black bedclothes, fury of water.
(Oh, memory, let me erase you thoroughly...)
Seventy days.
Are you asking me about the color of the lawn, the direction
of the setting sun?
The snakily winding Keelung River is vast and imposing.
Flags are flying.
Flags, are flying.
I see your dark thin figures prop up the newly-woven linens
in the evening wind.
I see your tin-white lips, your twinkling teardrops,
so huge and far away,
dripping toward me.
'Chen-man, my dear wife: No news after the departure.
Have you recovered from the cold?
On such a dark stormy night, how can I picture
you, standing before the window wearily,
staying awake from care and looking back at our daughters,
who have just fallen asleep?
It seems to have been a love story ten thousand years ago.
I saw you, a little girl with a bowknot on the hair,
come running to play at our muddy mining neighborhood.
Then I saw you, shy and tall.
Then I saw your furious father's harsh
eyes:
"A miner's child?!"
Yes, a miner's
child...
It seems to have been a
pledge one hundred thousand or one million years ago.
I watched you washing and sewing clothes,
nursing my children and sharing my surname.
But we had never filled up those three milk powder containers
with coins. The night was long.
The sleep got all the narrower for crowdedness.
Maybe we no longer need
any milk powder container.
Things are so expensive,
and you are so weak.
Is A-xue still feeling
pain in her shoulders?
I've read the letter from Bi-lu. I am
happy to know he is stout and healthy.
After his military service, you can take him to the mine
to see the boss.
The firm will surely offer him a job.
In the pocket of my raincoat
there is a pack of lotus seeds I've bought.
Do remember to take it out.
I have left four dry batteries with Uncle Chun-wu.
Lin A-chuan at Ruiju Road owes me one hundred and five dollars.
You may as well get it back from him in your free time.
You can buy a new pair of sneakers for Xiao-hui to wear at the athletic meet.
You should eat more and do less laundry work.
On such a dark stormy night, don't forget to bolt
all the doors and windows of the house...'
1980. 5 [中文原詩] [ Back to Contents]
Author's Note: On March 21, 1980, a great calamity happened to Yongan ('Eternal Peace') coal mine in Ruefang: enormous amounts of water welled out and developed into violent and rapid currents. There were many miners working in the mine. Ten, including Wang Shu-xian and Wu Huo-tu, had a narrow escape; the other thirty-four, including Wang Mu-qi, Yu Tian-deng, Lu A-xin, Du Wan-lai, Yu Qin-xiang, Shiu Zhao-gi, Zeng Chun-fa, Li Chun-xiong, and Xu Shuei-yuan, unfortunately died at the bottom of the mine. Because of the constantly falling rocks and the difficulty in pumping out water, it was not until May 10 that they found the first dead body-- that of Yu Tian-deng, who was the first to run out of the third bypass on the right, yet turned back to the third bypass on the left to inform his fellow miners and therefore failed to escape in time.The narrator of this poem is Wang Mu-qi, fifty-one years of age, a digging worker of Yongan coal mine. It was reported in the newspaper that his eldest son, Wang Bi-lu, who was serving in the army at Mazu, sent an urgent telegram home to ask if his father was sound and safe, because according to the news report on TV, a miner by the name of 'Wang Mu-tu' (a miswritten form of Wang Mu-qi) was on the list of the victims. Besides his wife Wang Chen-man, Wang Mu-qi left behind him six daughters and a son, who were all under age and the youngest of whom was still studying in primary school.
Books of Poems by Chen Li
In Front of the Temple Animal Lullaby
Rainstorm
Traveling in the Family
Microcosmos
The Edge of the Island
The Cat at
the Mirror
陳 黎文學倉庫