Selected Poems of Chen Li Introduction to His Poems Home
¡@
Poems by Chen Li
¡@
1. A War Symphony 2. Microcosmos
3. A Lesson in Ventriloquy 4. Hualien
¡@
1. A War Symphony
¾Ôª§¥æÅT¦±
¡õSee
an animation of the poem
by Wu Xiu-jing & the poet reading it
Note:
The Chinese character §L (pronounced as "bing") means "soldier."
¥â and ¥ã (pronounced as "ping" and "pong"), which look like one-legged soldiers,
are two onomatopoeic words imitating sounds of collision or gunshots.
The character ¥C (pronounced as "chiou") means "hill."*
®Ñªk®a¤_©ú¸àµ§¤Uªº¡m¾Ôª§¥æÅT¦±¡n
Calligraphy by Yu Ming-Quan ¡õ
¡@
¡@
¡@
¡@
¡@
2. Microcosmos
(12
selections)
¤p¦t©z
´^´¼Á¨ ø¹Ï¡þIllustrated by Peng Chih-wei
¡õSee Chen Li reading eleven poems from Microcosmos (in Chinese)
¡@
I wait and long for you:
a rolling dice in the empty bowl of night
attempting to turn on a seventh side
¡@
§Úµ¥Ô¡A§Ú´÷±æ§A¡G
¤@²É»ë¤l¦b©]ªºªÅ¸J¸Ì
¥ø¹ÏÂà¥X²Ä¤C±
¡@
*
A great event on the desolate
winter day: ear wax
drops on the desk
±I¹é¥V¤é¸Ìªº«¤j
¨Æ¥ó¡G¤@¶ô¦Õ«Ë
±¼¸¨¦b®Ñ®à¤W
¡@
*
Multiplication table for kids of cloud and fog:
mountain times mountain equals tree, mountain times tree
equals me, mountain times me equals nothingness¡K
¶³Ãú¤p«Äªº¤E¤E¼ªkªí¡G
¤s¼¤sµ¥©ó¾ð¡A¤s¼¾ðµ¥©ó
§Ú¡A¤s¼§Úµ¥©óµêµL¡K¡K
¡@
*
All the sorrow of night will be turned into golden
ears of rice by daylight, to be
reaped by another sorrowful night
¡@
©Ò¦³©]±ßªº¼~¶Ë³£n¦b¥Õ¤é
Âনª÷¶Àªº½_ÁJ¡Aµ¥Ô
¥t¤@Ó¼~¶Ëªº©]±ß¦¬³Î
¡@
¡@
*
"Which runs faster, grass or dust?"
after a spring shower, beside a deserted railway
someone asked
¡@
¡u¯ó©MÅKù×½Ö¶]±o§ó§Ö¡H¡v
¬K«B«á¡A¼o±óªºÅK¹D®Ç
¦³¤H°Ý§Ú
¡@
¡@
*
White skin turns a mole
into an isle: I miss the glistening
vast ocean within your clothes
¤@Áûµi¦]¦×Å骺¥Õ
¦¨¬°¤@®y®q¡G§Ú·Q©À
§A¦çªA¸Ìªi¥ú¸U³¼ªº®ü
¡@
¡@
*
Sandals throughout the seasons: do
you see
the free verse my two feet write, treading
upon the blackboard, upon the dust?
¡@
²D¾c¨«¥|©u¡G§A¬Ý¨ì¡X¡X
½ñ¹L¶ÂªO¡B¦Ç¹Ð¡A§Úªº¨â°¦¸}
¼gªº¦Û¥Ñ¸Ö¶Ü¡H
¡@
*
The story of marriage: a closet of loneliness plus
a closet of loneliness equals
a closet of loneliness
±B«Ãª«»y¡G¤@Ó¦çÂdªº±I¹æ¥[
¤@Ó¦çÂdªº±I¹æµ¥©ó
¤@Ó¦çÂdªº±I¹æ
¡@
Amour, or no more?
I say amour, you say no more; I say
no more no more no more, you say amour I mourn no more ¡ò
·R¡A©ÎªÌü¡H
§Ú»¡·R¡A§A»¡ü¡F§Ú»¡
üüü¡A§A»¡·R«sü
¡@
¡@
*
Chirping competition:
zero-year-old old cicadas teach zero-year-old
baby cicadas to sing Happy Birthday
¡@
ª§»ï¡G
¢Ý·³ªº¦ÑÂͱТݷ³ªº
¥®ÂÍ°Û¡u¥Í¤é§Ö¼Ö¡v
¡@
*
Ah man, come and
take a selfie:
encaged
¤H°Ú¡A¨Ó¤@±i
¦s¦bªº¼g¯u¡G
¥}
¡@
* *
Having constantly broken world records
our lonely shot-putter throws his head out
in one put
¦b¤£Â_¥´¯}¥@¬É°O¿ý¤§«á
§ÚÌ©t±Iªº¹]²y¿ï¤â¡A¤@Á|
§â¦Û¤vªºÀYÂY¥X¥h
¡@
¡@
*
Violent love brought about pleasant injury:
I perspired the sweat equivalent to five boxes of grapefruit
you had twenty-one hairs broken
¡@
¿E¯Pªº·R±a¨Óªº´r§Öªº¶Ë¤`¡G
§Ú¬y¥¢¤F¤½c¸²µå¬cªº¦½¥Ä
§A§éÂ_¤F¤G¤Q¤@®ÚÀY¾v
¡@
¡@
*
Great fleeing: let me hide inside
you, like water melting in water,
seen by the world, found by no one
¡@
¤j°k¤`¡GÅý§ÚÂè¦b§A
¸Ì±¡A¹³¤ô·»©ó¤ô¡A³Q
¥þ¥@¬É¬Ý¨£¡A¤S¨S¦³¤Hµo²{
¡@
¡@
(1993 / 2006)
Translated by Chang Fen-ling
&
¡òJennifer
Feeley
¡õ Chen Li reading six poems from
Microcosmos¡@
¡@
¡õ Chen Li reading in Chinese & English two poems from Microcosmos in Macau
¡@
¡÷ Hear Chen Li read in Chinese five "sound poems" from Microcosmos (mp3)
¡@
¶³Ãú¤p«Äªº¤E¤E¼ªkªí¡G
¤s¼¤sµ¥©ó¾ð¡A¤s¼¾ðµ¥©ó
§Ú¡A¤s¼§Úµ¥©óµêµL¡K¡K
¡@
3 x 3 = 4
3 x 4 = 5
3 x 5 = 15
*
¤@¤G¹¬¶Ý»R
²¾¤G¤s¦x»R·È·Ë
¦ç¤Gm¦üµL
*
¼^À¸¿ü·Ë¦è
²Ó²Ó¤iÄf¬~á¢躧
¼H¼H±¤µ}³ß
µù¡G¿ü·Ë¡A·Ë¦W¡A¦ì¸m¤£¸Ô¡CᢡA¾c¡C躧¡A»R¾c¡C
*
·R¡A©ÎªÌü¡H
§Ú»¡·R¡A§A»¡ü¡F§Ú»¡
üüü¡A§A»¡·R«sü
¡@
Amour, or no more?
I say amour, you say no more; I say
no more no more no more, you say amour I mourn no more
*
¤H°Ú¡A¨Ó¤@±i
¦s¦bªº¼g¯u¡G
¥}
¡@
Ah man, come and
take a selfie:
encaged
¡@
¡@
¡@
¡@
¡@
¡@
¡@
3. A Lesson in Ventriloquy¡@
¡õ Music: Hong Chung-Kun / Image: Wu Xiu-Jing
¡@
*
´c¤Åª«°È»~®©Âë¶õÄEçgäúÊÄôºó÷Ú²×åÔÁ;
°cËBظõ°îËWÍÑëÒètÍ|ÓOÊVܪÖQÍõÞ|ÉåÉÖ
¡]§Ú¬O·Å¬Xªº¡K¡K¡^
ÉÖÉåÞ|ÍõÖQܪÊVÓOÍ|ètëÒÍÑËW°îõظËB°c
;ÔÁ×åÚ²ó÷ôºÊÄäúçgÄE¶õÂ뮩»~°Èª«¤Å´c
¡]§Ú¬O·Å¬Xªº¡K¡K¡^
´c¾j«X¶k¤Ì¹KÁî§ãÆsôºì_éhãáݦÜáÜGÛåÛå
ÃE§c´j¾µ³mË®õ§°îë§ÓÄÒÞÏîôYøÌÊÃØ®Ìâøí
¸°ÎK°×ØÞÝ~¸ãìFè¶Ø¥Ø¥è¶ìF¸ãÝ~ØÞ°×ÎK¸°
øíÌâØ®ÊÃøÌôYÏîÒÞÓÄ맰îõ§Ë®³m¾µ´j§cÃE
ÛåÜGÜáݦãáéhì_ôºÆs§ãÁî¹K¤Ì¶k«X¾j¡]
¦Ó¥Bµ½¨}¡K¡K¡^
(1994)
Translated by Chang Fen-ling
Ventriloquy is an art of speaking with no or little lip movements. This poem can be viewed as a variation on the theme of the Beauty and the Beast, monologue done by a man, or the beast, toward his beloved, the beauty. A man has wanted to speak words of love or make some confession to his beloved. He tries very hard to use ventriloquy to say ¡§I am gentle and kind,¡¨ but somehow, he is too nervous or too shy to express himself properly. Before the right words are uttered, what come out are numerous twisted sounds which either seem unrelated or imply evil intentions. The beast produces a lot of odd-looking words with the same sounds. Chen Li obviously found all the weird characters with the help of the computer for this audio-visually striking Chinese poem.Note:
µù¡G¡q¸¡»y½Ò¡r¬°¤@±¡¸Ö¡A¥þ¸Ö¥Dn¥Ñ¸ò´c
(£¹`) »P´c (£`)
¦Pµªº¤@°ï¦r²Õ¦¨¡A»¡¸ÜªÌ±ý¦V¨ä©Ò·RªÌªí¹F¤ß¤¤·Å¬Xµ½¨}ªº±¡·N¡A¤£·N«o¦R¥X¤@°ï´c§Î´cª¬ªº»y¦r¡C
*
¡õThe whole song Music: Hong Chung-Kun / Soprano: Lee Chia-Yi
¡@
¡@
¡@
¡@
¡@
¡@
¡@
¡@
¡@
¡@
¡õ Sung by the band Outlet Drift
¡@
With waves, with surfs, with the sea
with a swash, a swoosh, a splash, with lush
depths of waters and sable currents
whitecaps, crests of crests, waves urging waves
in the backyard garden and rearward ocean
the forward hopes and outward glances
of a sloping backdrop, solid mountains, and soil thick
with a view toward the far away
with breaths, with laughs, with surfs, with laughing surfs
with a sea of joyful tears, with the ocean¡¦s lavish placard
a special announcement of clear skies, with waves¡K
¡@
(2014)
Translated by Elaine Wong
¡õ Recited by Colin Bramwell (in English)
¡@
¡õSee Chen Li reading the poem "Hualien" in Chinese (two versions)
¡@
¥H®ö¡A¥H®ö¡A¥H®ü
¥H¼K§q¶Ù¡A¥H«p«p«G«Gªº
«p®ü»P¶Â¼é¡A«áªá¶é«á®ü¬vªº
¥Õ®ö¦n®ö¡A«á®ö¡A«á¤s«p¤s«p¤g
«p±æ»P»·±æ¡A¥H»·»·ªº²·±æ
¥H©I§l¡A¥H¯º¡A¥H®ö¡A¥H¯º®ö
¥H³ß·¥¦Óª_ªº²\®ü¡A¥H®üªº®ü³ø
´¸ªÅ¯S³ø¡A¥H®ö
¡K¡K¡@
µù¡Gªü¬ü±Ú»y Widang¡]ªB¤Í¡^¡A¦³¤HµÄ¶¬°¡u¥H®ö¡v¡C
*
¡÷ Hear Chen Li read "Hualien" in Chinese (mp3)
¡@
¡@