Selected Poems of Chen Li   Introduction to His Poems    Home  

¡@

Poems by Chen Li

¡@

1. A War Symphony        2. Microcosmos

3. A Lesson in Ventriloquy        4. Hualien

¡@


 

1. A War Symphony

¾Ôª§¥æÅT¦±

¡õ
See an animation of the poem by Wu Xiu-jing & the poet reading it


Note:
The Chinese character
§L (pronounced as "bing") means "soldier."
¥â and ¥ã (pronounced as "ping" and "pong"), which look like one-legged soldiers,
are two onomatopoeic words imitating sounds of collision or gunshots.
The character
¥C (pronounced as "chiou") means "hill."

*

®Ñªk®a¤_©ú¸àµ§¤Uªº¡m¾Ôª§¥æÅT¦±¡n
Calligraphy by Yu Ming-Quan
  ¡õ


¡@

¡¶

¡@

¡@

¡@

¡@

¡@


         2. Microcosmos  (12 selections)

¤p¦t©z

´^´¼Á¨ ø¹Ï¡þIllustrated by Peng Chih-wei

¡õSee Chen Li  reading eleven poems from Microcosmos (in Chinese)

¡@

I wait and long for you:

a rolling dice in the empty bowl of night

attempting to turn on a seventh side

¡@

§Úµ¥­Ô¡A§Ú´÷±æ§A¡G

¤@²É»ë¤l¦b©]ªºªÅ¸J¸Ì

¥ø¹ÏÂà¥X²Ä¤C­±

¡@


*

A great event on the desolate

winter day: ear wax

drops on the desk 


±I¹é¥V¤é¸Ìªº­«¤j

¨Æ¥ó¡G¤@¶ô¦Õ«Ë

±¼¸¨¦b®Ñ®à¤W

¡@


*

Multiplication table for kids of cloud and fog:

mountain times mountain equals tree, mountain times tree

equals me, mountain times me equals nothingness¡K

   

¶³Ãú¤p«Äªº¤E¤E­¼ªkªí¡G

¤s­¼¤sµ¥©ó¾ð¡A¤s­¼¾ðµ¥©ó

§Ú¡A¤s­¼§Úµ¥©óµêµL¡K¡K

¡@


*

All the sorrow of night will be turned into golden

ears of rice by daylight, to be

reaped by another sorrowful night

¡@

©Ò¦³©]±ßªº¼~¶Ë³£­n¦b¥Õ¤é

Âনª÷¶Àªº½_ÁJ¡Aµ¥­Ô

¥t¤@­Ó¼~¶Ëªº©]±ß¦¬³Î

¡@

¡@

*

"Which runs faster, grass or dust?"
after a spring shower, beside a deserted railway
someone asked

¡@

¡u¯ó©MÅKù×½Ö¶]±o§ó§Ö¡H¡v
¬K«B«á¡A¼o±óªºÅK¹D®Ç
¦³¤H°Ý§Ú

¡@

¡@

*

White skin turns a mole

into an isle: I miss the glistening

vast ocean within your clothes

   

¤@Áûµi¦]¦×Å骺¥Õ

¦¨¬°¤@®y®q¡G§Ú·Q©À

§A¦çªA¸Ìªi¥ú¸U³¼ªº®ü

¡@

¡@

*

Sandals throughout the seasons: do you see
the free verse my two feet write, treading
upon the blackboard, upon the dust?

¡@

²D¾c¨«¥|©u¡G§A¬Ý¨ì¡X¡X
½ñ¹L¶ÂªO¡B¦Ç¹Ð¡A§Úªº¨â°¦¸}
¼gªº¦Û¥Ñ¸Ö¶Ü¡H

¡@


*

The story of marriage: a closet of loneliness plus

a closet of loneliness equals

a closet of loneliness

 

±B«Ãª«»y¡G¤@­Ó¦çÂdªº±I¹æ¥[

¤@­Ó¦çÂdªº±I¹æµ¥©ó

¤@­Ó¦çÂdªº±I¹æ

¡@


*

Amour, or no more?

I say amour, you say no more; I say

no more no more no more, you say amour I mourn no more ¡ò

   

·R¡A©ÎªÌ­ü¡H
§Ú»¡·R¡A§A»¡­ü¡F§Ú»¡
­ü­ü­ü¡A§A»¡·R«s­ü

¡@

¡@

*

Chirping competition:

zero-year-old old cicadas teach zero-year-old

baby cicadas to sing Happy Birthday

¡@

ª§»ï¡G

¢Ý·³ªº¦ÑÂͱТݷ³ªº

¥®ÂÍ°Û¡u¥Í¤é§Ö¼Ö¡v

¡@


*

Ah man, come and

take a selfie:

                     encaged

  

¤H°Ú¡A¨Ó¤@±i

¦s¦bªº¼g¯u¡G

               ¥}

¡@


* *

Having constantly broken world records

our lonely shot-putter throws his head out

in one put

   

¦b¤£Â_¥´¯}¥@¬É°O¿ý¤§«á

§Ú­Ì©t±Iªº¹]²y¿ï¤â¡A¤@Á|

§â¦Û¤vªºÀYÂY¥X¥h

¡@

¡@

*

Violent love brought about pleasant injury:

I perspired the sweat equivalent to five boxes of grapefruit

you had twenty-one hairs broken

¡@

¿E¯Pªº·R±a¨Óªº´r§Öªº¶Ë¤`¡G

§Ú¬y¥¢¤F¤­½c¸²µå¬cªº¦½¥Ä

§A§éÂ_¤F¤G¤Q¤@®ÚÀY¾v

¡@

¡@

*

 Great fleeing: let me hide inside

you, like water melting in water,

seen by the world, found by no one

¡@

¤j°k¤`¡GÅý§ÚÂè­¦b§A
¸Ì­±¡A¹³¤ô·»©ó¤ô¡A³Q
¥þ¥@¬É¬Ý¨£¡A¤S¨S¦³¤Hµo²{

¡@

¡@

(1993 / 2006)   
Translated by Chang Fen-ling
& ¡òJennifer Feeley

¡õ Chen Li  reading six poems from Microcosmos

¡@

¡@

  ¡õ  Chen Li  reading in Chinese & English two poems from Microcosmos in Macau

         

¡@

¡÷ Hear Chen Li read in Chinese five "sound poems" from Microcosmos  (mp3)

¡@

¶³Ãú¤p«Äªº¤E¤E­¼ªkªí¡G

¤s­¼¤sµ¥©ó¾ð¡A¤s­¼¾ðµ¥©ó

§Ú¡A¤s­¼§Úµ¥©óµêµL¡K¡K

¡@

3 x 3 = 4

3 x 4 = 5

3 x 5 = 15

*

¤@¤G¹¬¶Ý»R
²¾¤G¤s¦x»R·È·Ë
¦ç¤G­m¦üµL

*

¼^À¸¿ü·Ë¦è
²Ó²Ó¤iÄf¬~á¢躧
¼H¼H±¤µ}³ß

µù¡G¿ü·Ë¡A·Ë¦W¡A¦ì¸m¤£¸Ô¡CᢡA¾c¡C躧¡A»R¾c¡C

*

·R¡A©ÎªÌ­ü¡H
§Ú»¡·R¡A§A»¡­ü¡F§Ú»¡
­ü­ü­ü¡A§A»¡·R«s­ü

¡@

Amour, or no more?

I say amour, you say no more; I say

no more no more no more, you say amour I mourn no more

*

¤H°Ú¡A¨Ó¤@±i

¦s¦bªº¼g¯u¡G

               ¥}

¡@

Ah man, come and

take a selfie:

                     encaged

¡@

¡@

¡¶

¡@

¡@

¡@

¡@

¡@

3. A Lesson in Ventriloquy

¸¡»y½Ò

¡@

¡õ Music: Hong Chung-Kun / Image: Wu Xiu-Jing



¡@

*

´c¤Åª«°È»~®©Âë¶õÄEçgäúÊÄôºó÷Ú²×åÔÁ;
°cËBظõ­°îËWÍÑëÒètÍ|ÓOÊVܪÖQÍõÞ|ÉåÉÖ
¡]§Ú¬O·Å¬Xªº¡K¡K¡^
ÉÖÉåÞ|ÍõÖQܪÊVÓOÍ|ètëÒÍÑËW°îõ­Ø¸ËB°c
;ÔÁ×åÚ²ó÷ôºÊÄäúçgÄE¶õÂ뮩»~°Èª«¤Å´c
¡]§Ú¬O·Å¬Xªº¡K¡K¡^

´c¾j«X¶k¤Ì¹KÁî§ãÆsôºì_éhãáݦÜáÜGÛåÛå
ÃE§c´j¾µ³mË®õ§°îë§ÓÄÒÞÏîôYøÌÊÃØ®Ìâøí
¸°ÎK°×ØÞÝ~¸ãìFè¶Ø¥Ø¥è¶ìF¸ãÝ~ØÞ°×ÎK¸°
øíÌâØ®ÊÃøÌôYÏîÒÞÓÄ맰îõ§Ë®³m¾µ´j§cÃE
ÛåÜGÜáݦãáéhì_ôºÆs§ãÁî¹K¤Ì¶k«X¾j¡]
¦Ó¥Bµ½¨}
¡K¡K¡^

(1994)
Translated by Chang Fen-ling

Note:
Ventriloquy is an art of speaking with no or little lip movements. This poem can be viewed as a variation on the theme of the Beauty and the Beast, monologue done by a man, or the beast, toward his beloved, the beauty. A man has wanted to speak words of love or make some confession to his beloved. He tries very hard to use ventriloquy to say ¡§I am gentle and kind,¡¨ but somehow, he is too nervous or too shy to express himself properly. Before the right words are uttered, what come out are numerous twisted sounds which either seem unrelated or imply evil intentions. The beast produces a lot of odd-looking words with the same sounds. Chen Li obviously found all the weird characters with the help of the computer for this audio-visually striking Chinese poem.


µù¡G¡q¸¡»y½Ò¡r¬°¤@±¡¸Ö¡A¥þ¸Ö¥D­n¥Ñ¸ò´c (£¹`) »P´c (£­`) ¦P­µªº¤@°ï¦r²Õ¦¨¡A»¡¸ÜªÌ±ý¦V¨ä©Ò·RªÌªí¹F¤ß¤¤·Å¬Xµ½¨}ªº±¡·N¡A¤£·N«o¦R¥X¤@°ï´c§Î´cª¬ªº»y¦r¡C

*

¡õThe whole song  Music: Hong Chung-Kun / Soprano: Lee Chia-Yi

¡@
¡@

¡¶

¡@

¡@

¡@

¡@

¡@

¡@

¡@

4. Hualien

ªá½¬

¡@

  ¡õ Sung by the band Outlet Drift

¡@

With waves, with surfs, with the sea

with a swash, a swoosh, a splash, with lush

depths of waters and sable currents

whitecaps, crests of crests, waves urging waves 

in the backyard garden and rearward ocean

the forward hopes and outward glances

of a sloping backdrop, solid mountains, and soil thick

with a view toward the far away

with breaths, with laughs, with surfs, with laughing surfs

with a sea of joyful tears, with the ocean¡¦s lavish placard

a special announcement of clear skies, with waves¡K

¡@

(2014)

Translated by Elaine Wong

¡õ Recited by Colin Bramwell (in English)

 

¡@

¡õSee Chen Li  reading the poem "Hualien" in Chinese  (two versions)

¡@

¥H®ö¡A¥H®ö¡A¥H®ü

¥H¼K§q¶Ù¡A¥H«p«p«G«Gªº

«p®ü»P¶Â¼é¡A«áªá¶é«á®ü¬vªº

¥Õ®ö¦n®ö¡A«á®ö¡A«á¤s«p¤s«p¤g

«p±æ»P»·±æ¡A¥H»·»·ªº²·±æ

¥H©I§l¡A¥H¯º¡A¥H®ö¡A¥H¯º®ö

¥H³ß·¥¦Óª_ªº²\®ü¡A¥H®üªº®ü³ø

´¸ªÅ¯S³ø¡A¥H®ö¡K¡K

¡@

µù¡Gªü¬ü±Ú»y Widang¡]ªB¤Í¡^¡A¦³¤H­µÄ¶¬°¡u¥H®ö¡v¡C

*

¡÷ Hear Chen Li read "Hualien" in Chinese (mp3)


¡¶

¡@

¡@