〔別冊〕→下載 PDF
蕪村俳句最新譯25首
(2025)
→【一条視頻】陳黎談芭蕉、一茶俳句
此處 25 首俳句,是首選蕪村 475 首俳句的拙譯《四海浪擊秋津島:與謝蕪村俳句 475 首》(台灣黑體文化,2024)
外的蕪村俳句補選,兩者合之,可構成一既虛擬又豐實的《與謝蕪村俳句 500 首》。此 25 首俳句編號後
小括弧內標紅色號碼,表示可接於《四海浪擊秋津島:與謝蕪村俳句 475 首》一書該號碼詩作後閱讀。
A1(60a)
靜靜踏著
銀杏落葉下山——
一個少年
☆銀杏踏て静に児の下山哉(1768)
ichō funde / shizuka ni chigo no / gezan kana
譯註:白居易〈春中與盧四周諒華陽觀同居〉一詩有句「背燭共憐深夜月,踏花同惜少年春」。
A2(71a)
陰曆十月十晝夜
唸佛會:茶也陀佛陀佛
蕩漾地跟著唸誦……
☆あなたふと茶もだぶだぶと十夜哉(1768)
anatōto / cha mo dabudabu to / jūya kana
譯註:「十夜」(jūya),陰曆10月6日晚上至15日早上舉行的淨土宗十晝夜唸佛修行。
「あなたふと」(anatōto),拜佛時唸誦的話;「だぶだぶ」(dabudabu),滿、盈、
蕩漾之意,此處也可當作擬聲詞,描繪茶水蕩漾發出接近唸佛的「陀佛、陀佛」之音。
A3(101a)
我的洗腳盆
漏水——
春亦將去也……
☆洗足の盥も漏りてゆく春や(1769)
sensoku no / tarai mo morite / yuku haru ya
A4(133a)
幼兒的頭巾
往下拉,遮住眉毛——
啊,可愛!
☆みどり子の頭巾眉深きいとほしみ(1769)
midorigo no / zukin mabukaki / itohoshimi
譯註:「みどり子」(緑児/嬰児:midorigo),三歲以下的幼兒;「いとほしみ」
(itohoshimi),可愛之意。冬寒,母親為了讓小孩保暖,故將頭巾往下拉。
A5(150a)
兩株
黃睡蓮,雨中
盛開
☆河骨の二もと咲くや雨の中(1770)
kōhone no / futamoto saku ya / ame no naka
譯註:「河骨」(kōhone),即日本萍蓬草、黃睡蓮。
A6(205a)
狗對著小販
吼叫——
桃花怒放
☆商人を吼る犬あり桃の花(1773)
akyūdo o / hoeru inu ari / momo no hana
A7(219a)
正午的油菜花:
一陣
海潮聲
☆菜の花や昼ひとしきり海の音(1774)
nanohana ya / hiru hitoshikiri / umi no oto
譯註:「ひとしきり」(一頻り:hitoshikiri),一陣、片刻、短暫的。
A8(253a)
日暮,來到
春水邊:水上
一座橋也無
☆橋なくて日暮れんとする春の水(1775)
hashi naku te / hi kuren to suru / haru no mizua
譯註:「なく」(無く:naku),無。
A9(267a)
黃鶯歌唱:
一家人
共進早餐
☆鶯や家內揃ふて飯時分(1776)
uguisu ya / kanai sorōte / meshijibun
譯註:「揃ふて」(kanai),齊聚;「飯時分」(meshijibun),進餐時間。
A10(275a)
只有在凋落後
牡丹的面影,方
燦然立於那兒
☆散りて後面影に立つ牡丹かな(1776)
chirite nochi / omokage ni tatsu / botan kana
譯註:英國詩人濟慈(John
Keats)說「入耳的旋律動聽,但未聽見的旋律更動聽」
(Heard
melodies are sweet, but those unheard are sweeter.),蕪村此詩亦認為無聲勝有聲,
無「影」勝有「影」。「面影」(omokage),風姿、影像、浮現於心中的面貌。
A11(292a)
暮色早降,
枯野
星輝閃耀
☆暮まだき星の輝く枯野かな(1776)
kure madaki / hoshi no kagayaku / kareno kana
譯註:「まだき」(madaki),早早之意。
A12(303a)
春雨——
可憐啊,她無法
寫信了!
☆春雨やもの書ぬ身のあはれなる(1777)
harusame ya / mono kakanu mi no / aware naru
譯註:此詩有前書「夢中吟」。
A13(362a)
朦朧月夜:
他慵懶地用腳
脫掉裙褲
☆指貫を足でぬぐ夜や朧月(1779)
sashinuki o / ashi de nugu yo ya / oborozuki
譯註:「指貫」(sashinuki),又稱「差袴」或「狩袴」(狩獵時穿的裙褲),一種褲腿肥大、
褲腳有束帶的和服褲,類似褲裙或裙褲;「ぬぐ」(脫ぐ:nugu),脫下、脫掉。
A14(364a)
大和國的路上
燕子們築巢——在
神社,也在草屋
☆大和路の宮もわら屋もつばめ哉(1779)
yamatoji no / miya mo waraya mo / tsubame kana
譯註:「宮」(miya),神社之意;「わら屋」(藁屋:waraya),草屋、簡陋的房子。
A15(375a)
春日黃昏——
香氣猶在之衣
猶未摺疊
☆にほひ有る衣も疊まず春の暮(1780)
nioi aru / kinu mo tatamazu / haru no kure
譯註:此詩讓人想到一位迷人的女子賞花歸來,衣服脫下尚未摺疊,花香(或其體香)猶在其上。
A16(385a)
春水流啊流
一路潤濕紫羅蘭
和白茅草……
☆春の水すみれつばなをぬらしゆく(1781)
haru no mizu / sumire tsubana o / nurashi yuku
譯註:「みれつ」(菫:sumire),紫羅蘭;「つばな」(tsubana),白茅草;
「もと」(濡らし:nurashi),潤濕。
A17(388a)
大門
重扉關閉:
春暮
☆大門の重き扉や春の暮(1781)
ōmon no / omoki tobira ya / haru no kure
A18(388b)
小睡
醒來,啊春日
已黃昏
☆うたた寝のさむれば春の日暮れたり(1781)
utatane no / samureba haru no / hi kuretari
譯註:「うたた寝」(転寝:utatane),小睡。
A19(416a)
淺灘上
踏著自己的影子,
涼哉!
☆我影を浅瀬に踏ですずみかな(1783)
waga kage o / asase ni funde / suzumi kana
譯註:「すずみ」(涼み:suzumi),涼、納涼之意。
A20(426a)
梅香上飄
又上飄
——月暈
☆梅が香の立ちのぼりてや月の暈(1778-1883間)
ume ga ka no / tachinoborite ya / tsuki no kasa
譯註:「立ちのぼりて」(立ち上りて:tachinoborite),上升。
A21(438a)
春天最後一日
——啊,她
背姿的色和香……
☆色も香もうしろ姿や弥生尽(年代不明)
iro mo ka mo / ushirosugata ya / yayoijin
譯註:此詩將春天比作一位嫵媚的女子。「うしろ姿」(後ろ姿:ushirosugata),背影;
「弥生尽」(yayoijin),陰曆三月最後一天,春天的最後一天。
A22(447a)
竹帚啊,
片片落花都成了
廢紙嗎?
☆散る花の反故に成や竹箒(年代不明)
chiru hana no / hōgo ni naru ya / takebōki
譯註:「反故」(hōgo),廢紙。
A23(449a)
風吹,風鈴
叮噹響——對花
卻是苦事……
☆風鈴や花にはつらき風ながら(年代不明)
fūrin ya / hana ni wa tsuraki / kaze nagara
譯註:「つらき」(辛き:tsuraki),痛苦、艱難、難受。
A24(451a)
寒夜——一個
小偷
從屋頂上消失……
☆盗人の屋根に消行夜寒かな(年代不明)
nusubito no / yane ni kieyuku / yosamu kana
A25(454a)
山賊路過時,
好心告誡我們
颱風要來了
☆山賊のさとして過ぐる野分かな(年代不明)
sanzoku no / satoshite sugtiru / nowaki kana
譯註:「さとして」(諭して:satoshite),曉諭、告誡;「野分」(nowaki),秋末冬初狂風,颱風。
此詩幽默地提示我們:「壞人」如山賊,也有「好心」時。
回首頁 陳 黎文學倉庫 Mailme