陳黎詩作陳黎散文陳黎譯詩陳黎研究陳黎花蓮       回首頁

 

 

         〔別冊〕下載 PDF  

 

蕪村俳句最新譯25首

2025

【一条視頻】陳黎談芭蕉、一茶俳句

陳黎:俳句與短歌中譯集

 

    

四海浪擊秋津島:與謝蕪村俳句475

 

    此處 25 首俳句,是首選蕪村 475 首俳句的拙譯《四海浪擊秋津島:與謝蕪村俳句 475 首》(台灣黑體文化,2024

外的蕪村俳句補選,兩者合之,可構成一既虛擬又豐實的《與謝蕪村俳句 500 首》。此 25 首俳句編號後

小括弧內標紅色號碼,表示可接於《四海浪擊秋津島:與謝蕪村俳句 475 首》一書該號碼詩作後閱讀。

 

 


 

A160a

靜靜踏著

銀杏落葉下山——

一個少年

 

銀杏踏て静に児の下山哉(1768

ichō funde / shizuka ni chigo no / gezan kana

 

譯註:白居易〈春中與盧四周諒華陽觀同居〉一詩有句「背燭共憐深夜月,踏花同惜少年春」

 

 

 

A271a

陰曆十月十晝夜

唸佛會:茶也陀佛陀佛

蕩漾地跟著唸誦……

 

あなたふと茶もだぶだぶと十夜哉(1768

anatōto / cha mo dabudabu to / jūya kana

 

譯註:「十夜」(jūya),陰曆106日晚上至15日早上舉行的淨土宗十晝夜唸佛修行。
「あなたふと」(
anatōto),拜佛時唸誦的話;「だぶだぶ」(dabudabu),滿、盈、
蕩漾之意,此處也可當作擬聲詞,描繪茶水蕩漾發出接近唸佛的「
陀佛、陀佛」之音。

 

 

 

A3101a

我的洗腳盆

漏水——

春亦將去也……

 

洗足の盥も漏りてゆく春や(1769

sensoku no / tarai mo morite / yuku haru ya

 

 

 

A4133a

幼兒的頭巾

往下拉,遮住眉毛——

啊,可愛!

 

みどり子の頭巾眉深きいとほしみ(1769

midorigo no / zukin mabukaki / itohoshimi

 

譯註:「みどり子」(緑児/嬰児:midorigo),三歲以下的幼兒;「いとほしみ」
itohoshimi),可愛之意。冬寒,母親為了讓小孩保暖,故將頭巾往下拉。

 

 

 

A5150a

兩株

黃睡蓮,雨中

盛開

 

河骨の二もと咲くや雨の中(1770

kōhone no / futamoto saku ya / ame no naka

 

譯註:「河骨」(kōhone),即日本萍蓬草、黃睡蓮

 

 

 

A6205a

狗對著小販

吼叫——

桃花怒放

 

商人を吼る犬あり桃の花(1773

akyūdo o / hoeru inu ari / momo no hana

 

 

 

A7219a

正午的油菜花:

一陣

海潮聲

 

菜の花や昼ひとしきり海の音(1774

nanohana ya / hiru hitoshikiri / umi no oto

 

譯註:「ひとしきり」(一頻り:hitoshikiri),一陣、片刻、短暫的

 

 

 

A8253a

日暮,來到

春水邊:水上

一座橋也無

 

橋なくて日暮れんとする春の水(1775

hashi naku te / hi kuren to suru / haru no mizua

 

譯註:「なく」(無く:naku),無

 

 

 

A9267a

黃鶯歌唱:

一家人

共進早餐

 

鶯や家內揃ふて飯時分(1776

uguisu ya / kanai sorōte / meshijibun

 

譯註:「揃ふて」(kanai),齊聚;「飯時分」(meshijibun),進餐時間

 

 

 

A10275a

只有在凋落後

牡丹的面影,方

燦然立於那兒

 

散りて後面影に立つ牡丹かな(1776

chirite nochi / omokage ni tatsu / botan kana

 

譯註:英國詩人濟慈(John Keats)說「入耳的旋律動聽,但未聽見的旋律更動聽」
Heard melodies are sweet, but those unheard are sweeter.),蕪村此詩亦認為無聲勝有聲,
無「影」勝有「影」。「面影」(
omokage),風姿、影像、浮現於心中的面貌

   

 

 

 

A11292a

暮色早降,

枯野

星輝閃耀

 

暮まだき星の輝く枯野かな(1776

kure madaki / hoshi no kagayaku / kareno kana

 

譯註:「まだき」(madaki),早早之意

 

 

 

A12303a

春雨——

可憐啊,她無法

寫信了!

 

春雨やもの書ぬ身のあはれなる(1777

harusame ya / mono kakanu mi no / aware naru

 

譯註:此詩有前書「夢中吟」

 

 

 

A13362a

朦朧月夜:

他慵懶地用腳

脫掉裙褲

 

指貫を足でぬぐ夜や朧月(1779

sashinuki o / ashi de nugu yo ya / oborozuki

 

譯註:「指貫」(sashinuki),又稱「差袴」或「狩袴」(狩獵時穿的裙褲),一種褲腿肥大、
褲腳有束帶的和服褲,類似褲裙或裙褲;「ぬぐ」(脫ぐ:
nugu),脫下、脫掉

 

 

 

A14364a

大和國的路上

燕子們築巢——

神社,也在草屋

 

大和路の宮もわら屋もつばめ哉(1779

yamatoji no / miya mo waraya mo / tsubame kana

 

譯註:「宮」(miya),神社之意;「わら屋」(藁屋:waraya),草屋、簡陋的房子

 

 

 

A15375a

春日黃昏——

香氣猶在之衣

猶未摺疊

 

にほひ有る衣も疊まず春の暮(1780

nioi aru / kinu mo tatamazu / haru no kure

 

譯註:此詩讓人想到一位迷人的女子賞花歸來,衣服脫下尚未摺疊,花香(或其體香猶在其上。

 

 

 

A16385a

春水流啊流

一路潤濕紫羅蘭

和白茅草……

 

春の水すみれつばなをぬらしゆく(1781

haru no mizu / sumire tsubana o / nurashi yuku

 

譯註:「みれつ」(菫:sumire),紫羅蘭;「つばな」(tsubana),白茅草
もと」(濡らし:nurashi),潤濕。

 

 

 

A17388a

大門

重扉關閉:

春暮

 

大門の重き扉や春の暮(1781

ōmon no / omoki tobira ya / haru no kure

 

 

 

A18388b

小睡

醒來,啊春日

已黃昏

 

うたた寝のさむれば春の日暮れたり(1781

utatane no / samureba haru no / hi kuretari

 

譯註:「うたた寝」(転寝:utatane),小睡。

 

 

 

A19416a

淺灘上

踏著自己的影子,

涼哉!

 

我影を浅瀬に踏ですずみかな(1783

waga kage o / asase ni funde / suzumi kana

 

譯註:「すずみ」(涼み:suzumi),涼、納涼之意

 

 

 

A20426a

梅香上飄

又上飄

——月暈

 

梅が香の立ちのぼりてや月の暈(1778-1883間)

ume ga ka no / tachinoborite ya / tsuki no kasa

 

譯註:「立ちのぼりて」(立ち上りて:tachinoborite),上升

   

 

 

 

A21438a

春天最後一日

——啊,她

背姿的色和香……

 

色も香もうしろ姿や弥生尽(年代不明)

iro mo ka mo / ushirosugata ya / yayoijin

 

譯註:此詩將春天比作一位嫵媚的女子。「うしろ姿」(後ろ姿:ushirosugata),背影;
「弥生尽」(
yayoijin),陰曆三月最後一天,春天的最後一天

 

 

 

A22447a

竹帚啊,

片片落花都成了

廢紙嗎?

 

散る花の反故に成や竹箒(年代不明)

chiru hana no / hōgo ni naru ya / takebōki

 

譯註:「反故」(hōgo),廢紙

 

 

 

A23449a

風吹,風鈴

叮噹響——對花

卻是苦事……

 

風鈴や花にはつらき風ながら(年代不明)

fūrin ya / hana ni wa tsuraki / kaze nagara

 

譯註:「つらき」(辛き:tsuraki),痛苦、艱難、難受

 

 

 

 

A24451a

寒夜——一個

小偷

從屋頂上消失……

 

盗人の屋根に消行夜寒かな(年代不明)

nusubito no / yane ni kieyuku / yosamu kana

 

 

 

A25454a

山賊路過時,

好心告誡我們

颱風要來了

 

山賊のさとして過ぐる野分かな(年代不明)

sanzoku no / satoshite sugtiru / nowaki kana

 

譯註:「さとして」(諭して:satoshite),曉諭、告誡;「野分」(nowaki),秋末冬初狂風,颱風
此詩幽默地提示我們:
「壞人」如山賊,也有「好心」時。

 

 


 

 

 


回首頁       陳 黎文學倉庫     MailMail me....me