陳黎詩作陳黎散文陳黎譯詩陳黎研究陳黎花蓮       回首頁

 

 

         〔別冊〕下載 PDF  

 

芭蕉俳句最新譯47首

 

2025

 

【一条視頻】陳黎談芭蕉、一茶俳句

陳黎:俳句與短歌中譯集

 

    

此身放浪似竹齋:松尾芭蕉俳句450首

 

    此處 47 首俳句,是收錄芭蕉 453 首俳句的拙譯《此身放浪似竹齋:松尾芭蕉俳句450首》(台灣黑體文化,2024

之外的芭蕉俳句最新譯,兩者合之,可構成一既虛擬又豐實的《松尾芭蕉俳句500》。此 47 首俳句編號後

小括弧內標紅色號碼,表示可接於《此身放浪似竹齋:松尾芭蕉俳句450首》一書該號碼詩作後閱讀。

 

 


 

A15a

梅雨降落的

聲音,讓耳朵也

變「酸」了!

 

降る音や耳も酢うなる梅の雨(1666

furu oto ya / mimi mo sūnaru / ume no ame

 

 譯註:梅子(酸梅)吃起來酸,酸梅之雨(梅雨)洗耳恭聽久了,耳朵自然酸味滿滿,變「酸」了!

 

 


 

A27a

稍待片刻,第一聲

布穀鳥鳴就將出現:

——幾千年了!

 

しばし間も待つやほととぎす千年(1666

shibashi ma mo / matsu ya hototogi- / su sennen

 

 譯註:「ほととぎ」(hototogisu)即杜鵑鳥、布穀鳥,而「千年」(su sennen)寫成漢字則是「数千年」,
芭蕉在這裡讓「す」(
su
)承先啟後,形成雙關語。

 

 

 


 

A313a

但願春風

吹出

櫻花的笑!

 

春風に吹き出し笑ふ花もがな(1667

harukaze ni / fukidashi warau / hana mogana

 

 


 

A416a

一對夫妻鹿——

毛對毛,一絲不苟地

互相摩擦……

 

女夫鹿や毛に毛が揃うて毛むつかし(1671

meotojika ya / ke ni ke ga soroute / ke mutsukashi

 

譯註:芭蕉此句中出現三次「毛」(け:ke),中譯以毛、毛、絲對應之。「下五」中的「むつかし」
(難し:
mutsukashi,難、難辦、複雜、愛挑剔),與「毛」合成「毛むつかし」(けむつかし:ke-mutsukashi),
則和「きむずかし/気難し:
kimuzukashi,難以取悦的、講究的、一絲不苟的)諧音,形成雙關語。

小林一茶1819年也有一兩隻鹿的俳句——「兩隻雄鹿/沉醉地互舔彼此身上/今晨之霜」

(さをしかやゑひしてなめるけさの霜:saoshika ya / eishite nameru / kesa no shimo)。

 

 


 

A523a

以雲為根——

富士山看起來像一棵

金字塔形巨杉

 

雲を根に富士は杉形の茂りかな(1676

kumo o ne ni / Fuji wa suginari no / shigeri kana

 

 譯註:「杉形」(suginari),杉樹形、上尖下寬形,金字形。

 

 


 

A628a

啊棄嬰——

以霜為衣,以風

為被入睡……

 

霜を着て風を敷寢の捨子哉(1677

shimo o kite / kaze o shikine no / sutego kana

 

譯註:論者以為芭蕉此詩可能取法於《小倉百人一首》裡藤原良經(1169-1206)這首短歌——
「霜夜/蟋蟀鳴,/冰冷的草席上,/我只能墊著自己的/衣袖,獨眠嗎?」
(蟋蟀鳴くや霜夜の狭筵に衣片敷き一人かも寝む:

kirigirisu / naku ya shimoyo no / samushiro ni / koromo katashiki / hitori kamo nen
)。

 

 


 

A731a

真不錯的月啊,

和通町店面

一樣:值千金!

 

 実にや月間口千金の通り町(1678

geni ya tsuki / maguchi senkin no / tōrichō

 

譯註:「通町」(通り町:tōrichō),貫穿「日本橋」的江戶繁華大道,即今東京中央通;「間口」(maguchi),指門面的
寬度、店面。此「談林風」俳句化自蘇軾〈春夜〉「春宵一刻值千金,花有清香月有陰」,是對新興都市江戶的禮讚。

 

 


 

A831b

我要摘忘憂草

做菜飯

送走這一年!

 

忘れ草菜飯に摘まん年の暮(1678

wasuregusa / nameshi ni tsuman / toshi no kure

 

譯註:「菜飯」(nameshi),和切碎的青菜合在一起炊的米飯。

 

 


 

A9111a

向世界送芬芳——

以梅花一枝為巢,

一隻鷦鷯

 

世に匂へ梅花一枝の鷦鷯(1685

yo ni nioe / baika isshi no / misosazai

 

譯註:此詩寫於貞享二年春,有題「在竹內『一枝軒』」,是《野曝紀行》之旅中,芭蕉至奈良葛城竹内拜訪醫師明石玄隨時,所詠的問候、褒讚
之句。「一枝軒」是玄隨之號。芭蕉有俳文〈一枝軒〉
——「良醫玄隨子三折其肘,以家醫國醫為己任。其居名『一枝軒』。既非桂林中之一枝,
亦非拈花微笑之一枝。但求南華真人(莊子)所謂一巢一枝之樂,偃鼠扣腹,遊於無何有之鄉,退愚昧邪熱,治僻智小見之病歟!」
——文末
即附此俳句。「鷦鷯」(
misosazai),中文音「焦遼」。《莊子・逍遙遊》
有句「鷦鷯巢於深林,不過一枝;偃鼠飲河,不過滿腹」。

 

 

 


 

A10137a

臘月

月白:子路夜中

醒來

 

月白き師走は子路が寢覚哉(1685

tsuki shiroki / shiwasu wa shiro ga / nezame kana

 

譯註:此詩寫於貞享三年臘月。子路,跟隨孔子最久的弟子,小孔子九歲,性格粗邁豪爽。
日文「子路」「しろ」(
shiro),與「白」(しろ:shiro)同音。「師走」(shiwasu),陰暦十二月、臘月。

 

 

 


 

A11137b

老時當捨牡蠣

改賣海苔——較輕,

也較符合佛法……

 

牡蠣よりは海苔をば老の売りもせで(1685

kaki yori wa / nori o ba oi no / uri mo se de

 

譯註:此詩為貞享四年春之作,有題「老慵 」(年老疲憊)。「海苔」(のり:nori)與「法」(のり)同音,是雙關語。

 

 


 

A12178a

梅花盛開——

啊,姑且包容

擤鼻涕聲

 

手鼻かむ音さへ梅の盛り哉(1688

tebana kamu / oto sae ume no / sakari kana

 

譯註:此詩寫於貞享五年春,有前書「在伊賀山村」。收於《蕉翁句集草稿》。

 

 


 

A13189a

龍門瀑布花

燦放——摘予

酒仙伴手歡

 

龍門の花や上戸の土産にせん(1688

ryūmon no / hana ya jōgo no / tsuto ni sen

 

譯註:此詩收於《笈之小文》,作於貞享五年春,有題「龍門」,寫的是位於今奈良吉野龍門山麓的「龍山瀑布」。「土産」(jōgo),即禮物、伴手禮。
芭蕉顯然想到了李白〈公無渡河〉一詩「黃河西來決崑崙,咆哮萬里觸龍門」中的龍門,向「上戶」(
jōgo
,好飲、能飲者)李白致意。

 

 


 

A14196a

聞野雞叫——

啊,讓我懷念

我父我母……

 

父母のしきりに恋し雉の声(1688

chichi haha no / shikirini koishi / kiji no koe

 

譯註:此詩收於《笈之小文》,前書「高野山」。據說野雞(雉:kiji)非常疼愛自己的幼鳥。高僧行基(668-749)在吉野山時有歌「山鳥/鳴聲/悲,聞之/讓我思我父/我母……
(山鳥のほろほろと鳴く声聞けば父かとぞ思ふ母かとぞ思ふ:
yamadori no / horohoroto naku / koe kikeba / chichi ka to zo omou / haha ka to zo omou
)。

 

 


 

A15200a

村人一邊種稻

一邊詠歌——此際

鄉野就是京城!

 

里人は稲に歌詠む都かな(1688

satobito wa / ine ni uta yomu / miyako kana

 

譯註:此詩與下一首詩皆寫於貞享五年四月十二日,為《笈之小文》旅途中芭蕉在大和國譽田八幡所作,見於芭蕉的詩歌手稿,而未收於《笈之小文》中。
此詩有前書「蓮,花之君子也。牡丹,花之富貴者也。稻苗出淤泥而不染,清純勝蓮。秋天時長出香稻,富過牡丹。一物而兼有二植物之優點,誠既清純又富貴也」。
蓮與牡丹是京城風雅人士詠詩的題材,但在田間勞動時唱歌的農人,他們也是詩人
——以稻米為題材的詩人。因此,鄉野也就是京城!

 

 


 

A16200b

樂哉——

青青秧田涼意生

水聲琤瑽

 

楽しさや青田に涼む水の音(1688

tanoshisa ya / aota ni suzumu / mizu no oto

 

 


 

A17201a

月雖在,卻有

一種主人不在的感覺

——須磨之夏

 

月はあれど留主のやう也須磨の夏(1688

tsuki wa aredo / rusu no yō nari / suma no natsu

 

譯註:此詩收於《笈之小文》,前書「須磨」。「留主」(留守:rusu),指主人外出、不在家,或看家、看門者。《源氏物語》以降,
日本文學中一直以為須磨的情趣在寂寥秋日達於頂點,夏天至須磨賞月,似有某種缺憾,彷彿來到主人不在的屋子。

 

 


 

A18218a

倦於旅行——

如是已幾日?

啊,秋風

 

旅に飽きてけふ幾日やら秋の風(1688

tabi ni akite / kyō ikuka yara / aki no kaze

 

譯註:此詩寫於貞享五年七月十日,有前書「立秋之日」。

 

 


 

A19220a

為你送行——

秋風中見你的

背影,悲矣……

 

見送りのうしろや寂し秋の風(1688

miokuri no / ushiro ya sabishi / aki no kaze

 

譯註:此詩寫於貞享五年秋《笈之小文》歸程,有前書「為野水送行」,是芭蕉滯留於名古屋之際,為出發往京都的門人野水(1658-1743)送行時所吟。
野水是
1684
年芭蕉在名古屋與門人們合作的「尾張五歌仙」《冬之日》此句集中的連吟者之一。此詩見於《三容顏》,而未收於《笈之小文》中。

 

 


 

A20220b

一次次被送、

送人——終將進入

木曾路之秋

 

送られつ送りつ果ては木曽の秋(1688

okuraretsu / okuritsu hatewa / kiso no aki

 

譯註:此詩是貞享五年八月,芭蕉要離開名古屋,經秋天的木曾路前往更科之際,答覆送別的名古屋門人們時所詠。收於《阿羅野》。《更科紀行》裡
收有一略異作,版本如下「一次次被送、/道別
——終將進入/木曾路之秋」(送られつ別れつ果ては木曾の秋:okuraretsu / wakaretsu / kiso no aki)。

 

 

 


 

A21225a

木曾的橡實——

啊,是送給

浮世中人的土産

 

木曽の橡浮世の人の土産哉(1688

kiso no tochi / ukiyo no hito no / miyage kana

 

譯註:此詩收於《更科紀行》。「土産」(miyage),即伴手禮。芭蕉仰慕的詩僧西行(1118-1190)有歌「山深——/且蓄岩間/滴落水,/一邊撿拾已開始/掉下來的橡實」
(山深み岩にしだるる水溜めんかつがつ落つる橡拾ふほど:
yama fukami / iwa ni shidaruru / mizu tamen / katsugatsu otsuru / tochi hirō hodo),撿橡實乃成為隱居生活之喻。
「浮世中人」則指猶困於紅塵俗世中之人。

 

 


 

A22250a

姑娘們機靈拔秧的

巧手,讓人想起往昔

信夫拓染這染色活

 

早苗とる手もとや昔しのぶ摺(1689

sanae toru / temoto ya mukashi / shinobuzuri

 

譯註:此詩收於《奧之細道》「安積山、信夫里」一章,是芭蕉於 1689 5 月往信夫里尋「信夫捩摺石」此拓染用的石頭後所詠。「早苗」(sanae),稻秧、秧苗;
「とる」(取る:
toru),拔取;「しのぶ」(shinobu),有多意,一為「信夫」(shinobu),地名,在今福島縣福島市,二為「偲ぶ」(shinobu,想念、懷念),三為「忍」(shinobu),
兼指「忍草」(
shinobugusa,染色用的植物)——「しのぶ摺」(信夫摺/忍摺:shinobuzuri
),指信夫地區出產的用忍草汁(在石頭上)擦染出圖案之衣服(或布)。

 

 


 

A23264a

涼哉,

羽黒山上,娥眉

銀月淡淡照……

 

涼しさやほの三日月の羽黒山(1689

suzushisa ya / hono mikazuki no / haguroyama

 

譯註:此詩收於《奧之細道》「出羽三山」一章。羽黑山、月山、湯殿山合稱出羽三山。此詩描寫
羽黑山上空掛著新月,神妙涼風吹過之景。「三日月」(
mikazuki),陰暦初三前後的新月、娥眉月。

 

 


 

A24269a

今年的新甜瓜——

該切成四塊,或

切成圓片?

 

初真桑四つにや断たん輪に切らん(1689

hatsumakuwa / yotsu ni ya tatan / wa ni kiran

 

譯註:此詩為元祿二年六月二十三日《奧之細道》途中,芭蕉從象潟再度回到酒田後,於富商近江屋三郎兵衛家傍晚納涼時所作。
見於芭蕉的詩歌手稿,而未收於《奧之細道》中。

 

 


 

A25276a

多可愛的

名字啊,風吹小松

萩花芒草……

 

しほらしき名や小松吹く萩すすき(1689

shiorashiki / na ya komatsu fuku / hagi susuki

 

譯註:此詩收於《奧之細道》「金澤」一章,有題「在小松」,為元祿二年七月二十五日,芭蕉在小松(今石川縣小松市)山王神社
神官藤村伊豆家舉行的俳會中所詠之句。詩中「小松」(
komatsu),既指地名,也指小松樹;「すすき」(薄:susuki),芒草。

 

 


 

A26280a

柳葉散落——

且先打掃寺廟庭院

然後上路

 

庭掃て出るや寺に散柳(1689

niwa haite / ide baya tera ni / chiru yanagi

 

譯註:此詩收於《奧之細道》「全昌寺」一章,芭蕉在此寺廟過了一夜,秋風終夜入耳。晨起急著離寺趕往越前國,
年輕僧侶們拿著紙追至階下,請其題詩,芭蕉乃即興寫出此詩。

 

 


 

A27282a

去賞月吧,

趁玉江蘆葦

被割收前

 

月見せよ玉江の芦を刈らぬ先(1689

tsukimi seyo / tamae no ashi o / karanu saki

 

譯註:此詩為元祿二年八月十五日《奧之細道》途中於敦賀所作,前書「玉江」。玉江位置不詳,
據說在今福井市花堂町一帶,古昔是賞蘆葦的名所。此詩收於《芭蕉翁一夜十五句》。

 

 


 

A28288a

無須依賴月亮,

自己已夠

美了——伊吹山

 

そのままよ月もたのまじ伊吹山(1689

sonomama yo / tsuki mo tanomaji / ibukiyama

 

譯註:此詩為元祿二年八月下旬,芭蕉《奧之細道》旅途之末於大垣武士高岡三郎(俳號斜嶺)住處所詠。
有前書「打開門,西邊有山,名伊吹。無花,無雪,唯孤山之美」。伊吹山,位於今岐阜縣與滋賀縣邊界,在琵琶湖東北方。
此詩見於芭蕉詩歌手稿,而未收於《奧之細道》中。

 

 


 

A29290a

採蘑菇——

差一點被

傍晚陣雨所困

 

茸狩やあぶなきことに夕時雨(1689

takegari ya / abunaki koto ni / yūshigure

 

譯註:此詩為元祿二年晚秋於《奧之細道》之行結束後的伊賀上野所作。見於芭蕉詩歌手稿。

 

 


 

A30291a

孩子們,

我們去雪珠下

跑來跑去……

 

いざ子供走りありかん玉霰(1689

iza kodomo / hashiriarikan / tamaarare

 

譯註:此詩為元祿二年晚秋,在伊賀上野所作。有前書「元禄二年霜月朔日,於良品亭」。
霜月朔日是陰曆十一月一日,良品亭是伊賀武士友田角左衛門(
1666-1730)之號。

 

 

 


 

A31293a

黃鶯的斗笠

落下來了——啊,

是一朵茶花!

 

鶯の笠落したる椿かな(1689

uguisu no / kasa otoshitaru / tsubaki kana

 

譯註:此詩為元祿三年二月六日,在伊賀上野所作。

 

 


 

A32297a

這整村人——

都是櫻花守護者的

子孫嗎?

 

一里はみな花守の子孫かや(1690

hitosato wa / mina hanamori no / shison ka ya

 

譯註:此詩為元祿三年春之作,前書「有記載說伊賀國『花垣之莊』是為了守護奈良八重櫻而建立」。
「花垣之莊」位於伊賀上野到名張的途中。

 

 


 

A33299a

春去也:

我和近江之人

同惜之……

 

行く春を近江の人と惜しみける(1690

yuku haru o / ōmi no hito to / oshimikeru

 

譯註:此詩為元祿三年三月之作,有題「望湖水惜春」。此湖即位於近江(今滋賀縣)境內的琵琶湖。此詩收於詩集《猿蓑》,
有前書「人們在志賀唐崎浮舟,憐惜春之逝」。志賀唐崎(今滋賀縣大津市下阪本町)是位於琵琶湖西岸之港。

 

 


 

A34299b

曙色猶

——

布穀鳥鳴……

 

曙はまだ紫にほととぎす(1690

akebono wa / mada murasaki ni / hototogisu

 

譯註:此詩為元祿三年四月一日之作,前書「宿於勢田時,清晨到石山寺參拜,並參觀『源氏之間』」。「源氏之間」據說是紫式部在石山寺寫作《源氏物語》
的房間。與紫式部同時代的清少納言《枕草子》開頭說
——「春,曙為最。逐漸轉白的山頂,開始稍露光明,泛紫的細雲輕飄其上……(林文月譯)」
(春は曙。やうやう白くなりゆく山ぎは、少しあかりて、紫だちたる雲の、細くたなびきたる
……)。

 

 


 

A35299c

首要的是——

我所依戀的椎木

在此夏樹林中

 

先づ頼む椎の木も有り夏木立(1690

mazu tanomu / shii no ki mo ari / natsukodachi

 

譯註:芭蕉於元祿三年四月至七月,入住於國分山「幻住庵」,後寫成〈幻住庵記〉此一俳文,此首俳句即附於文末。

 

 


 

A36317a

切納豆的聲音

請暫停一下,我聽到空也僧

叩缽走過來了

 

 納豆切る音しばし待て鉢叩き(1690

natto kiru / oto shibashi mate / hachitataki

 

譯註:此詩寫於元祿三年冬。

 

 


 

A37319a

消隱於

陰曆十二月海中——

一隻鸊鷉

 

かくれけり師走の海のかいつぶり(1691

kakurekeri / shiwasu no umi no / kaitsuburi

 

譯註:此詩於元祿三年十二月(16911月)作於大津,詩中的「海」即是位於大津的琵琶湖。「かいつぶり」(kaitsuburi),即「鸊鷉」
(中文音「闢梯),是古名「鳰」(
nio)的水鳥,而琵琶湖有「鳰の海」(nionoumi
,鳰海)之別稱。「師走」,陰暦十二月、臘月。
此詩或也可譯為「一隻鳰——/消隱於陰曆十二月/鳰海中
……」。

 

 


 

A8339a

送我米的好友

是今宵我庵

賞月的座上賓!

 

米くるる友を今宵の月の客1691

yone kururu / tomo o koyoi no / tsuki no kyaku

 

譯註:此詩為元祿四年八月十五日寫於膳所義仲寺無名庵之作,有題「十五夜」。芭蕉曾寫信感謝弟子水田正秀送他兩斗米。據說此夜,水田正秀帶了茶,
另一位弟子河合乙州帶了酒,同來訪芭蕉。吉田兼好《徒然草》第
117段說「益者三友:一,給你好東西的朋友。二、醫師。三、有智慧的朋友」
(よき友、三つあり。一つには、物くるゝ友。二つには医師。三つには、智恵ある友)。

 

 


 

A39345a

厭倦了京都——

真好,凜冽的風中

在這裡過冬

 

京に飽きてこの木枯や冬住ひ(1691

kyō ni akite / kono kogarashi ya / fuyuzumai

 

譯註:此詩作於元祿四年十月末,為芭蕉最後一次東行旅途中,於三河國新城(今愛知縣東部)菅沼權右衛門(俳號耕月)宅中所吟。詩中芭蕉說
他厭倦了自《奧之細道》之旅以來兩年多在京都一帶的生活,現在他要回到江戶的家了。「木枯」(
kogarashi),秋末到冬天刮的寒風。

 

 

 


 

A40353a

我兩手擁

桃花與櫻花,還有

草味年糕!

 

両の手に桃と桜や草の餅(1692

ryō no te ni / momo to sakura ya / kusa no mochi

 

譯註:此詩作於元禄五年三月三日「人偶節」桃の節句,亦稱女兒節、桃花節),前書「富擁花月之風雅:草庵有桃與櫻,我有弟子其角、嵐雪」。
是日,芭蕉邀門人寶井其角、服部嵐雪前來連吟一卷「歌仙」。日本有諺語「両の手に花と紅葉」(兩手擁花與紅葉),意指雙喜臨門、左右逢源。
此詩是芭蕉
「輕風格」俳句佳例。

 

 


 

A41369a

二月第一個午日——

稻荷神社的狐狸

把你的頭剃光了嗎?

 

初午に狐の剃りし頭哉(1693

hatsuuma ni / kitsune no sorishi / atama kana

 

譯註:此詩有前書「二月吉日,是橘剃髪入醫門,祝賀他」。是橘即鵜澤是橘,是芭蕉弟子寶井其角的家僕,初隨其角習俳句,後拜其角之父為師習醫,
並於是日剃髮。「初午」(
hatsuuma),二月的第一個午日(馬日),此日也是日本稻荷大明神(農業之神)的祭典日。據說稻荷神社是由狐狸所管理。
與謝蕪村在
1777 年也寫過一首同樣角色的光頭俳句——「其角家僕出來田裡,/目測重量尋找大西瓜——/他的光頭就像西瓜!」
(其角が僕目引きに出づる西瓜かな:
kaku ga boku / mehiki ni izuru / suika kana
)。

 

 


 

A42385a

大家都出來,

以一枚枚足印拜領這條

覆滿霜的新橋

 

皆出でて橋を戴く霜路哉(1693

mina idete / hashi o itadaku / shimoji kana

 

譯註:此詩為元禄六年十二月之作,前書「新兩國橋完工」。「新兩國橋」即「新大橋」,芭蕉也稱之為「深川大橋」,
長約
200 公尺,當年動工五個月後,於十二月七日完工。

 

 


 

A43410a

一陣閃電!

從她臉部生出

芒草的花穗

 

稲妻や顔のところが薄の穂(1694

inazuma ya / kao no tokoro ga / susuki no ho

 

譯註:此詩作於元祿七年六月,為題一骷髏圖之「畫讚」。傳說平安時代美女歌人小野小町死後,從其頭骷的眼窩生出芒草的花穗。
在此詩前書裡,芭蕉引述了《莊子.天地篇》底下故事
——莊子在路邊遇一骷髏,枕而臥,夜半,骷髏在夢中告訴他
「子之談者似辯士,視子所言,皆生人之累也,死則無此矣」。芭蕉說,以骷髏為枕,分不清現實與夢,如是知人生之虛幻也。

 

 


 

A44419a

還不到吃蕎麥麵的

時令——唯山路上的

蕎麥花招待你們!

 

蕎麦はまだ花でもてなす山路かな(1694

soba wa mada / hana de motenasu / yamaji kana

 

譯註:此詩於元祿七年九月三日寫於伊賀上野,有前書「斗從自伊勢鄉間來訪」,斗從是芭蕉弟子,同來的還有另一名弟子支考。
此詩頗有趣。蕎麥麵是芭蕉的最愛之一,但他嘆說你們來的不是時候,這個季節只能以路上的花代替鍋中麵招待你們!

 

 


 

A45431a

晨間暴風——

椋鳥撲撲振翅,朴樹

果實散落

 

榎の実散る椋の羽音や朝嵐(1684-1694 間)

enomi chiru / muku no haoto ya / asaarashi

 

譯註:「榎の実」(enomi),朴樹(樸子樹)的果實。

 

 

 

 

A46439a

秋日柳蔭下

那貧窮人家——

他們吃什麼?

 

なに喰うて小家は秋の柳陰(1684-1694 間)

nani kūte / koie wa aki no / yanagikage

 

 


 

A47441a

啊,布袋和尚——

我希望他布袋裡

裝的是月和花

物ほしや袋のうちの月と花1684-1694 間)

monohoshi ya / fukuro no uchi no / tsuki to hana

 

譯註:此詩有前書「布袋和尚畫像讚」,是向布袋和尚致敬之作。布袋和尚是中國後梁時期的禪僧,
面容溫和,每背著一個大布袋,圓肚、露肚臍、拄著拐杖。大家都好奇他布袋裡裝著什麼。
 

 

 


 

 

 


回首頁       陳 黎文學倉庫     MailMail me....me