〔別冊〕→下載 PDF
芭蕉俳句最新譯47首
(2025)
→【一条視頻】陳黎談芭蕉、一茶俳句
此處 47 首俳句,是收錄芭蕉 453 首俳句的拙譯《此身放浪似竹齋:松尾芭蕉俳句450首》(台灣黑體文化,2024)
之外的芭蕉俳句最新譯,兩者合之,可構成一既虛擬又豐實的《松尾芭蕉俳句500首》。此 47 首俳句編號後
小括弧內標紅色號碼,表示可接於《此身放浪似竹齋:松尾芭蕉俳句450首》一書該號碼詩作後閱讀。
A1(5a)
梅雨降落的
聲音,讓耳朵也
變「酸」了!
☆降る音や耳も酢うなる梅の雨(1666)
furu oto ya / mimi mo sūnaru / ume no ame
譯註:梅子(酸梅)吃起來酸,酸梅之雨(梅雨)洗耳恭聽久了,耳朵自然酸味滿滿,變「酸」了!
A2(7a)
稍待片刻,第一聲
布穀鳥鳴就將出現:
——幾千年了!
☆しばし間も待つやほととぎす千年(1666)
shibashi ma mo / matsu ya hototogi- / su sennen
譯註:「ほととぎす」(hototogisu)即杜鵑鳥、布穀鳥,而「す千年」(su
sennen)寫成漢字則是「数千年」,
芭蕉在這裡讓「す」(su)承先啟後,形成雙關語。
A3(13a)
但願春風
吹出
櫻花的笑!
☆春風に吹き出し笑ふ花もがな(1667)
harukaze ni / fukidashi warau / hana mogana
A4(16a)
一對夫妻鹿——
毛對毛,一絲不苟地
互相摩擦……
☆女夫鹿や毛に毛が揃うて毛むつかし(1671)
meotojika ya / ke ni ke ga soroute / ke mutsukashi
譯註:芭蕉此句中出現三次「毛」(け:ke),中譯以毛、毛、絲對應之。「下五」中的「むつかし」
(難し:mutsukashi,難、難辦、複雜、愛挑剔),與「毛」合成「毛むつかし」(けむつかし:ke-mutsukashi),
則和「きむずかし/気難し:kimuzukashi,難以取悦的、講究的、一絲不苟的)諧音,形成雙關語。
小林一茶1819年也有一兩隻鹿的俳句——「兩隻雄鹿/沉醉地互舔彼此身上/今晨之霜」
(さをしかやゑひしてなめるけさの霜:saoshika ya / eishite nameru / kesa no shimo)。
A5(23a)
以雲為根——
富士山看起來像一棵
金字塔形巨杉
☆雲を根に富士は杉形の茂りかな(1676)
kumo o ne ni / Fuji wa suginari no / shigeri kana
譯註:「杉形」(suginari),杉樹形、上尖下寬形,金字形。
A6(28a)
啊棄嬰——
以霜為衣,以風
為被入睡……
☆霜を着て風を敷寢の捨子哉(1677)
shimo o kite / kaze o shikine no / sutego kana
譯註:論者以為芭蕉此詩可能取法於《小倉百人一首》裡藤原良經(1169-1206)這首短歌——
「霜夜/蟋蟀鳴,/冰冷的草席上,/我只能墊著自己的/衣袖,獨眠嗎?」
(蟋蟀鳴くや霜夜の狭筵に衣片敷き一人かも寝む:
kirigirisu / naku ya shimoyo no / samushiro ni / koromo katashiki / hitori kamo
nen)。
A7(31a)
真不錯的月啊,
和通町店面
一樣:值千金!
☆実にや月間口千金の通り町(1678)
geni ya tsuki / maguchi senkin no / tōrichō
譯註:「通町」(通り町:tōrichō),貫穿「日本橋」的江戶繁華大道,即今東京中央通;「間口」(maguchi),指門面的
寬度、店面。此「談林風」俳句化自蘇軾〈春夜〉「春宵一刻值千金,花有清香月有陰」,是對新興都市江戶的禮讚。
A8(31b)
我要摘忘憂草
做菜飯
送走這一年!
☆忘れ草菜飯に摘まん年の暮(1678)
wasuregusa / nameshi ni tsuman / toshi no kure
譯註:「菜飯」(nameshi),和切碎的青菜合在一起炊的米飯。
A9(111a)
向世界送芬芳——
以梅花一枝為巢,
一隻鷦鷯
☆世に匂へ梅花一枝の鷦鷯(1685)
yo ni nioe / baika isshi no / misosazai
譯註:此詩寫於貞享二年春,有題「在竹內『一枝軒』」,是《野曝紀行》之旅中,芭蕉至奈良葛城竹内拜訪醫師明石玄隨時,所詠的問候、褒讚
之句。「一枝軒」是玄隨之號。芭蕉有俳文〈一枝軒〉——「良醫玄隨子三折其肘,以家醫國醫為己任。其居名『一枝軒』。既非桂林中之一枝,
亦非拈花微笑之一枝。但求南華真人(莊子)所謂一巢一枝之樂,偃鼠扣腹,遊於無何有之鄉,退愚昧邪熱,治僻智小見之病歟!」——文末
即附此俳句。「鷦鷯」(misosazai),中文音「焦遼」。《莊子・逍遙遊》
有句「鷦鷯巢於深林,不過一枝;偃鼠飲河,不過滿腹」。
A10(137a)
臘月
月白:子路夜中
醒來
☆月白き師走は子路が寢覚哉(1685)
tsuki shiroki / shiwasu wa shiro ga / nezame kana
譯註:此詩寫於貞享三年臘月。子路,跟隨孔子最久的弟子,小孔子九歲,性格粗邁豪爽。
日文「子路」「しろ」(shiro),與「白」(しろ:shiro)同音。「師走」(shiwasu),陰暦十二月、臘月。
A
11(137b)老時當捨牡蠣
改賣海苔——較輕,
也較符合佛法……
☆牡蠣よりは海苔をば老の売りもせで(1685)
kaki yori wa / nori o ba oi no / uri mo se de
譯註:此詩為貞享四年春之作,有題「老慵 」(年老疲憊)。「海苔」(のり:nori)與「法」(のり)同音,是雙關語。
A12(178a)
梅花盛開——
啊,姑且包容
擤鼻涕聲
☆手鼻かむ音さへ梅の盛り哉(1688)
tebana kamu / oto sae ume no / sakari kana
譯註:此詩寫於貞享五年春,有前書「在伊賀山村」。收於《蕉翁句集草稿》。
A13(189a)
龍門瀑布花
燦放——摘予
酒仙伴手歡
☆龍門の花や上戸の土産にせん(1688)
ryūmon no / hana ya jōgo no / tsuto ni sen
譯註:此詩收於《笈之小文》,作於貞享五年春,有題「龍門」,寫的是位於今奈良吉野龍門山麓的「龍山瀑布」。「土産」(jōgo),即禮物、伴手禮。
芭蕉顯然想到了李白〈公無渡河〉一詩「黃河西來決崑崙,咆哮萬里觸龍門」中的龍門,向「上戶」(jōgo,好飲、能飲者)李白致意。
A14(196a)
聞野雞叫——
啊,讓我懷念
我父我母……
☆父母のしきりに恋し雉の声(1688)
chichi haha no / shikirini koishi / kiji no koe
譯註:此詩收於《笈之小文》,前書「高野山」。據說野雞(雉:kiji)非常疼愛自己的幼鳥。高僧行基(668-749)在吉野山時有歌「山鳥/鳴聲/悲,聞之/讓我思我父/我母……」
(山鳥のほろほろと鳴く声聞けば父かとぞ思ふ母かとぞ思ふ:yamadori
no / horohoroto naku / koe kikeba / chichi ka to zo omou / haha ka to zo omou)。
A15(200a)
村人一邊種稻
一邊詠歌——此際
鄉野就是京城!
☆里人は稲に歌詠む都かな(1688)
satobito wa / ine ni uta yomu / miyako kana
譯註:此詩與下一首詩皆寫於貞享五年四月十二日,為《笈之小文》旅途中芭蕉在大和國譽田八幡所作,見於芭蕉的詩歌手稿,而未收於《笈之小文》中。
此詩有前書「蓮,花之君子也。牡丹,花之富貴者也。稻苗出淤泥而不染,清純勝蓮。秋天時長出香稻,富過牡丹。一物而兼有二植物之優點,誠既清純又富貴也」。
蓮與牡丹是京城風雅人士詠詩的題材,但在田間勞動時唱歌的農人,他們也是詩人——以稻米為題材的詩人。因此,鄉野也就是京城!
A16(200b)
樂哉——
青青秧田涼意生
水聲琤瑽
☆楽しさや青田に涼む水の音(1688)
tanoshisa ya / aota ni suzumu / mizu no oto
A17(201a)
月雖在,卻有
一種主人不在的感覺
——須磨之夏
☆月はあれど留主のやう也須磨の夏(1688)
tsuki wa aredo / rusu no yō nari / suma no natsu
譯註:此詩收於《笈之小文》,前書「須磨」。「留主」(留守:rusu),指主人外出、不在家,或看家、看門者。《源氏物語》以降,
日本文學中一直以為須磨的情趣在寂寥秋日達於頂點,夏天至須磨賞月,似有某種缺憾,彷彿來到主人不在的屋子。
A18(218a)
倦於旅行——
如是已幾日?
啊,秋風
☆旅に飽きてけふ幾日やら秋の風(1688)
tabi ni akite / kyō ikuka yara / aki no kaze
譯註:此詩寫於貞享五年七月十日,有前書「立秋之日」。
A19(220a)
為你送行——
秋風中見你的
背影,悲矣……
☆見送りのうしろや寂し秋の風(1688)
miokuri no / ushiro ya sabishi / aki no kaze
譯註:此詩寫於貞享五年秋《笈之小文》歸程,有前書「為野水送行」,是芭蕉滯留於名古屋之際,為出發往京都的門人野水(1658-1743)送行時所吟。
野水是 1684
年芭蕉在名古屋與門人們合作的「尾張五歌仙」《冬之日》此句集中的連吟者之一。此詩見於《三容顏》,而未收於《笈之小文》中。
A20(220b)
一次次被送、
送人——終將進入
木曾路之秋
☆送られつ送りつ果ては木曽の秋(1688)
okuraretsu / okuritsu hatewa / kiso no aki
譯註:此詩是貞享五年八月,芭蕉要離開名古屋,經秋天的木曾路前往更科之際,答覆送別的名古屋門人們時所詠。收於《阿羅野》。《更科紀行》裡
收有一略異作,版本如下「一次次被送、/道別——終將進入/木曾路之秋」(送られつ別れつ果ては木曾の秋:okuraretsu
/ wakaretsu / kiso no aki)。
A
21(225a)木曾的橡實——
啊,是送給
浮世中人的土産
☆木曽の橡浮世の人の土産哉(1688)
kiso no tochi / ukiyo no hito no / miyage kana
譯註:此詩收於《更科紀行》。「土産」(miyage),即伴手禮。芭蕉仰慕的詩僧西行(1118-1190)有歌「山深——/且蓄岩間/滴落水,/一邊撿拾已開始/掉下來的橡實」
(山深み岩にしだるる水溜めんかつがつ落つる橡拾ふほど:yama
fukami / iwa ni shidaruru / mizu tamen / katsugatsu otsuru / tochi hirō hodo),撿橡實乃成為隱居生活之喻。
「浮世中人」則指猶困於紅塵俗世中之人。
A22(250a)
姑娘們機靈拔秧的
巧手,讓人想起往昔
信夫拓染這染色活
☆早苗とる手もとや昔しのぶ摺(1689)
sanae toru / temoto ya mukashi / shinobuzuri
譯註:此詩收於《奧之細道》「安積山、信夫里」一章,是芭蕉於
1689 年
5
月往信夫里尋「信夫捩摺石」此拓染用的石頭後所詠。「早苗」(sanae),稻秧、秧苗;
「とる」(取る:toru),拔取;「しのぶ」(shinobu),有多意,一為「信夫」(shinobu),地名,在今福島縣福島市,二為「偲ぶ」(shinobu,想念、懷念),三為「忍」(shinobu),
兼指「忍草」(shinobugusa,染色用的植物)——「しのぶ摺」(信夫摺/忍摺:shinobuzuri),指信夫地區出產的用忍草汁(在石頭上)擦染出圖案之衣服(或布)。
A23(264a)
涼哉,
羽黒山上,娥眉
銀月淡淡照……
☆涼しさやほの三日月の羽黒山(1689)
suzushisa ya / hono mikazuki no / haguroyama
譯註:此詩收於《奧之細道》「出羽三山」一章。羽黑山、月山、湯殿山合稱出羽三山。此詩描寫
羽黑山上空掛著新月,神妙涼風吹過之景。「三日月」(mikazuki),陰暦初三前後的新月、娥眉月。
A24(269a)
今年的新甜瓜——
該切成四塊,或
切成圓片?
☆初真桑四つにや断たん輪に切らん(1689)
hatsumakuwa / yotsu ni ya tatan / wa ni kiran
譯註:此詩為元祿二年六月二十三日《奧之細道》途中,芭蕉從象潟再度回到酒田後,於富商近江屋三郎兵衛家傍晚納涼時所作。
見於芭蕉的詩歌手稿,而未收於《奧之細道》中。
A25(276a)
多可愛的
名字啊,風吹小松
萩花芒草……
☆しほらしき名や小松吹く萩すすき(1689)
shiorashiki / na ya komatsu fuku / hagi susuki
譯註:此詩收於《奧之細道》「金澤」一章,有題「在小松」,為元祿二年七月二十五日,芭蕉在小松(今石川縣小松市)山王神社
神官藤村伊豆家舉行的俳會中所詠之句。詩中「小松」(komatsu),既指地名,也指小松樹;「すすき」(薄:susuki),芒草。
A26(280a)
柳葉散落——
且先打掃寺廟庭院
然後上路
☆庭掃て出るや寺に散柳(1689)
niwa haite / ide baya tera ni / chiru yanagi
譯註:此詩收於《奧之細道》「全昌寺」一章,芭蕉在此寺廟過了一夜,秋風終夜入耳。晨起急著離寺趕往越前國,
年輕僧侶們拿著紙追至階下,請其題詩,芭蕉乃即興寫出此詩。
A27(282a)
去賞月吧,
趁玉江蘆葦
被割收前
☆月見せよ玉江の芦を刈らぬ先(1689)
tsukimi seyo / tamae no ashi o / karanu saki
譯註:此詩為元祿二年八月十五日《奧之細道》途中於敦賀所作,前書「玉江」。玉江位置不詳,
據說在今福井市花堂町一帶,古昔是賞蘆葦的名所。此詩收於《芭蕉翁一夜十五句》。
A28(288a)
無須依賴月亮,
自己已夠
美了——伊吹山
☆そのままよ月もたのまじ伊吹山(1689)
sonomama yo / tsuki mo tanomaji / ibukiyama
譯註:此詩為元祿二年八月下旬,芭蕉《奧之細道》旅途之末於大垣武士高岡三郎(俳號斜嶺)住處所詠。
有前書「打開門,西邊有山,名伊吹。無花,無雪,唯孤山之美」。伊吹山,位於今岐阜縣與滋賀縣邊界,在琵琶湖東北方。
此詩見於芭蕉詩歌手稿,而未收於《奧之細道》中。
A29(290a)
採蘑菇——
差一點被
傍晚陣雨所困
☆茸狩やあぶなきことに夕時雨(1689)
takegari ya / abunaki koto ni / yūshigure
譯註:此詩為元祿二年晚秋於《奧之細道》之行結束後的伊賀上野所作。見於芭蕉詩歌手稿。
A30(291a)
孩子們,
我們去雪珠下
跑來跑去……
☆いざ子供走りありかん玉霰(1689)
iza kodomo / hashiriarikan / tamaarare
譯註:此詩為元祿二年晚秋,在伊賀上野所作。有前書「元禄二年霜月朔日,於良品亭」。
霜月朔日是陰曆十一月一日,良品亭是伊賀武士友田角左衛門(1666-1730)之號。
A
31(293a)黃鶯的斗笠
落下來了——啊,
是一朵茶花!
☆鶯の笠落したる椿かな(1689)
uguisu no / kasa otoshitaru / tsubaki kana
譯註:此詩為元祿三年二月六日,在伊賀上野所作。
A32(297a)
這整村人——
都是櫻花守護者的
子孫嗎?
☆一里はみな花守の子孫かや(1690)
hitosato wa / mina hanamori no / shison ka ya
譯註:此詩為元祿三年春之作,前書「有記載說伊賀國『花垣之莊』是為了守護奈良八重櫻而建立」。
「花垣之莊」位於伊賀上野到名張的途中。
A33(299a)
春去也:
我和近江之人
同惜之……
☆行く春を近江の人と惜しみける(1690)
yuku haru o / ōmi no hito to / oshimikeru
譯註:此詩為元祿三年三月之作,有題「望湖水惜春」。此湖即位於近江(今滋賀縣)境內的琵琶湖。此詩收於詩集《猿蓑》,
有前書「人們在志賀唐崎浮舟,憐惜春之逝」。志賀唐崎(今滋賀縣大津市下阪本町)是位於琵琶湖西岸之港。
A34(299b)
曙色猶
紫——啊
布穀鳥鳴……
☆曙はまだ紫にほととぎす(1690)
akebono wa / mada murasaki ni / hototogisu
譯註:此詩為元祿三年四月一日之作,前書「宿於勢田時,清晨到石山寺參拜,並參觀『源氏之間』」。「源氏之間」據說是紫式部在石山寺寫作《源氏物語》
的房間。與紫式部同時代的清少納言《枕草子》開頭說——「春,曙為最。逐漸轉白的山頂,開始稍露光明,泛紫的細雲輕飄其上……(林文月譯)」
(春は曙。やうやう白くなりゆく山ぎは、少しあかりて、紫だちたる雲の、細くたなびきたる……)。
A35(299c)
首要的是——
我所依戀的椎木
在此夏樹林中
☆先づ頼む椎の木も有り夏木立(1690)
mazu tanomu / shii no ki mo ari / natsukodachi
譯註:芭蕉於元祿三年四月至七月,入住於國分山「幻住庵」,後寫成〈幻住庵記〉此一俳文,此首俳句即附於文末。
A36(317a)
切納豆的聲音
請暫停一下,我聽到空也僧
叩缽走過來了
☆納豆切る音しばし待て鉢叩き(1690)
natto kiru / oto shibashi mate / hachitataki
譯註:此詩寫於元祿三年冬。
A37(319a)
消隱於
陰曆十二月海中——
一隻鸊鷉
☆かくれけり師走の海のかいつぶり(1691)
kakurekeri / shiwasu no umi no / kaitsuburi
譯註:此詩於元祿三年十二月(1691年1月)作於大津,詩中的「海」即是位於大津的琵琶湖。「かいつぶり」(kaitsuburi),即「鸊鷉」
(中文音「闢梯),是古名「鳰」(nio)的水鳥,而琵琶湖有「鳰の海」(nionoumi,鳰海)之別稱。「師走」,陰暦十二月、臘月。
此詩或也可譯為「一隻鳰——/消隱於陰曆十二月/鳰海中……」。
A8(339a)
送我米的好友
是今宵我庵
賞月的座上賓!
☆米くるる友を今宵の月の客(1691)
yone kururu / tomo o koyoi no / tsuki no kyaku
譯註:此詩為元祿四年八月十五日寫於膳所義仲寺無名庵之作,有題「十五夜」。芭蕉曾寫信感謝弟子水田正秀送他兩斗米。據說此夜,水田正秀帶了茶,
另一位弟子河合乙州帶了酒,同來訪芭蕉。吉田兼好《徒然草》第117段說「益者三友:一,給你好東西的朋友。二、醫師。三、有智慧的朋友」
(よき友、三つあり。一つには、物くるゝ友。二つには医師。三つには、智恵ある友)。
A39(345a)
厭倦了京都——
真好,凜冽的風中
在這裡過冬
☆京に飽きてこの木枯や冬住ひ(1691)
kyō ni akite / kono kogarashi ya / fuyuzumai
譯註:此詩作於元祿四年十月末,為芭蕉最後一次東行旅途中,於三河國新城(今愛知縣東部)菅沼權右衛門(俳號耕月)宅中所吟。詩中芭蕉說
他厭倦了自《奧之細道》之旅以來兩年多在京都一帶的生活,現在他要回到江戶的家了。「木枯」(kogarashi),秋末到冬天刮的寒風。
A
40(353a)我兩手擁
桃花與櫻花,還有
草味年糕!
☆両の手に桃と桜や草の餅(1692)
ryō no te ni / momo to sakura ya / kusa no mochi
譯註:此詩作於元禄五年三月三日「人偶節」(桃の節句,亦稱女兒節、桃花節),前書「富擁花月之風雅:草庵有桃與櫻,我有弟子其角、嵐雪」。
是日,芭蕉邀門人寶井其角、服部嵐雪前來連吟一卷「歌仙」。日本有諺語「両の手に花と紅葉」(兩手擁花與紅葉),意指雙喜臨門、左右逢源。
此詩是芭蕉「輕風格」俳句佳例。
A41(369a)
二月第一個午日——
稻荷神社的狐狸
把你的頭剃光了嗎?
☆初午に狐の剃りし頭哉(1693)
hatsuuma ni / kitsune no sorishi / atama kana
譯註:此詩有前書「二月吉日,是橘剃髪入醫門,祝賀他」。是橘即鵜澤是橘,是芭蕉弟子寶井其角的家僕,初隨其角習俳句,後拜其角之父為師習醫,
並於是日剃髮。「初午」(hatsuuma),二月的第一個午日(馬日),此日也是日本稻荷大明神(農業之神)的祭典日。據說稻荷神社是由狐狸所管理。
與謝蕪村在 1777
年也寫過一首同樣角色的光頭俳句——「其角家僕出來田裡,/目測重量尋找大西瓜——/他的光頭就像西瓜!」
(其角が僕目引きに出づる西瓜かな:kaku ga
boku / mehiki ni izuru / suika kana)。
A42(385a)
大家都出來,
以一枚枚足印拜領這條
覆滿霜的新橋
☆皆出でて橋を戴く霜路哉(1693)
mina idete / hashi o itadaku / shimoji kana
譯註:此詩為元禄六年十二月之作,前書「新兩國橋完工」。「新兩國橋」即「新大橋」,芭蕉也稱之為「深川大橋」,
長約 200
公尺,當年動工五個月後,於十二月七日完工。
A43(410a)
一陣閃電!
從她臉部生出
芒草的花穗
☆稲妻や顔のところが薄の穂(1694)
inazuma ya / kao no tokoro ga / susuki no ho
譯註:此詩作於元祿七年六月,為題一骷髏圖之「畫讚」。傳說平安時代美女歌人小野小町死後,從其頭骷的眼窩生出芒草的花穗。
在此詩前書裡,芭蕉引述了《莊子.天地篇》底下故事——莊子在路邊遇一骷髏,枕而臥,夜半,骷髏在夢中告訴他
「子之談者似辯士,視子所言,皆生人之累也,死則無此矣」。芭蕉說,以骷髏為枕,分不清現實與夢,如是知人生之虛幻也。
A44(419a)
還不到吃蕎麥麵的
時令——唯山路上的
蕎麥花招待你們!
☆蕎麦はまだ花でもてなす山路かな(1694)
soba wa mada / hana de motenasu / yamaji kana
譯註:此詩於元祿七年九月三日寫於伊賀上野,有前書「斗從自伊勢鄉間來訪」,斗從是芭蕉弟子,同來的還有另一名弟子支考。
此詩頗有趣。蕎麥麵是芭蕉的最愛之一,但他嘆說你們來的不是時候,這個季節只能以路上的花代替鍋中麵招待你們!
A45(431a)
晨間暴風——
椋鳥撲撲振翅,朴樹
果實散落
☆榎の実散る椋の羽音や朝嵐(1684-1694 間)
enomi chiru / muku no haoto ya / asaarashi
譯註:「榎の実」(enomi),朴樹(樸子樹)的果實。
A46(439a)
秋日柳蔭下
那貧窮人家——
他們吃什麼?
☆なに喰うて小家は秋の柳陰(1684-1694 間)
nani kūte / koie wa aki no / yanagikage
A47(441a)
啊,布袋和尚——
我希望他布袋裡
裝的是月和花
☆物ほしや袋のうちの月と花(1684-1694 間)
monohoshi ya / fukuro no uchi no / tsuki to hana
譯註:此詩有前書「布袋和尚畫像讚」,是向布袋和尚致敬之作。布袋和尚是中國後梁時期的禪僧,
面容溫和,每背著一個大布袋,圓肚、露肚臍、拄著拐杖。大家都好奇他布袋裡裝著什麼。
回首頁 陳 黎文學倉庫 Mailme