陳黎詩作陳黎散文陳黎譯詩陳黎研究陳黎花蓮
           背景音樂: 莫札特K.265《小星星主題變奏曲》                                      回首頁            


傑克普瑞拉特斯基
童詩集
Jack Prelutsky: It's Raining Pigs and Noodles
 
下雨下豬下麵條

                       天下遠見出版   

陳黎•張芬齡  譯


 [詩作選刊]

下雨下豬下麵條            我家的賤狗體重過重            好吵,好吵

瞧瞧發生了什麼事!            我醒來有一種感            絕不要絕不要不同意

我知道我的頭顱尖尖            很高興我不是一隻螢火蟲


莊裕安韻腳不斷打在我頭上

 


傑克•普瑞拉特斯基
Jack Prelutsky

一九四O年生,在美國紐約布魯克林區長大,曾進入紐約音樂美術學校修習聲樂,而後進入曼哈頓的杭特學院就讀。
他的人生經歷豐富而有趣,曾當過計程車司機、卡車司機、業務員、攝影師、搬家工人和民謠歌手等。
    
    這位美國童詩界的桂冠詩人,其實小時候很討厭詩,直到二十幾歲時,因為想為自己的怪獸塗鴉配上文字,
才開始寫詩,朋友看到後慧眼識英雄,建議他出書,我們才能看到這麼多讓想像力飛翔,
讓聲音在唇齒間跳動,讓身體隨聲韻搖擺的文字魔術表演。
    
    他的詩作新鮮、幽默,充滿創意、題材多元,且老少咸宜,對英美的讀者來說幾乎家喻戶曉,而且愛不釋手。
他愛玩文字遊戲,也鼓勵讀者在文字遊戲中享樂,充滿了雙關語、玩笑話、俏皮話和圖形遊戲,
融合了機智、搞怪、嘻鬧和歡樂。他的詩談人,也談動物,還有些是關於從來不曾存在的東西(你也不會希望它存在)。
著有四十餘本詩集,並編選好幾本重要的詩選,這本《下雨下豬下麵條》,由知名插畫家
詹姆斯.史蒂文森 (James Stevenson)繪圖
,收錄了一百多首可讀、可看、可吟唱,
會讓你笑翻,同時又讓你難忘的詩,曾獲美國國家親子出版獎金獎。  


 

傑克•普瑞拉特斯基(Jack Prelutsky) 詩選
 

 

It's Raining Pigs and Noodles

It's raining pigs and noodles,
it's pouring frogs and hats,
chrysanthemums and poodles,
bananas, brooms, and cats.
Assorted prunes and parrots
are dropping from the sky,
here comes a bunch of carrots,
some hippopotami. 

It's raining pens and pickles,
and eggs and silverware.
A flood of figs and nickels
is falling through the air.
I see a swan, a sweater,
a clock, a model train

I like this so much better
than when it's raining rain.


 
 

My Underdog Is Overweight

My underdog is overweight,
he has an underbite,
he tends to tunnel underground
and stay there overnight.

That overactive underdog
is often hard to bear...
he overate my overcoat
and all my underwear.


 

Noisy, Noisy

It's noisy, noisy overhead,
the birds are winging south,
and every bird is opening
a noisy, noisy mouth. 

They fill the air with loud complaint,
they honk and quack and squawk

they do not feel like flying,
but it's much too far to walk.


 

See What Happened!

See what happened! Hapless Peter
turned into a parking meter.
On the club he stands all day,
wishing dogs would go away.


 

I Awakened with a Feeling

I awakened with a feeling
that was not exactly fright,
after something ate the feathers
in my pillow overnight.


 
 
  

Never Never Disagree


Never never disagree

with a shark beneath the sea,
lest you feel a sudden crunch
and discover you are lunch.

 

I Know I Have a Pointy Head

I know I have a pointy head,
and that I'm long and narrow.
but still, that archer had no right
to use me as an arrow.

 
 

 

I'm Glad I'm not a Firefly

I'm glad I'm not a firefly,
for I suspect I'd mind
a permanent electric light
attached to my behind.

 

    

下雨下豬下麵條

下雨下豬下麵條,
傾盆而下的還有青蛙和帽,
菊花和獅子狗,
香蕉,掃帚,和貓。
五顏六色的梅子乾和鸚鵡
自天空繽紛落下,
還有胡蘿蔔一束,
好幾頭河馬。

下雨下筆下醃黃瓜,
還有蛋和銀器。
豪雨似的無花果和鎳幣
穿過大氣層落下。
我看到一隻天鵝,一件羊毛衫,
一個時鐘,一列模型火車
——
我喜歡這樣的景象遠遠
勝過下雨時只有雨水飄落。


 
 

我家的賤狗體重過重 

我家的賤狗體重過重,
他有著下顎前凸的嘴型,
老喜歡在地底下挖掘洞穴
並且待在裡頭過夜。

我那過動的賤狗
常常超過我忍受的限度……
他吃掉我太多的外套
還有我所有的內衣褲。


 
 

好吵,好吵

我的頭頂上好吵,好吵,
那些鳥正展翅南飛,
每一隻都張著
好吵,好吵的嘴。

 

它們用大聲的抱怨塞爆天空,
叭喇叭喇呱啦呱啦吱嘎吱嘎地叫喊
——
它們不怎麼喜歡飛行,
但是用走的,距離實在太遠!


  

瞧瞧發生了什麼事!

瞧瞧發生了什麼事!倒楣的彼得
變成一具停車計費器了。
他在桿子上站了一整天,
多麼希望狗兒們快快走遠。


 
 

我醒來有一種感覺

我醒來有一種感覺
而那並不完全是恐懼,
前一天夜裡有某樣東西
吃掉了我枕頭裡的羽毛。


  

絕不要絕不要不同意

絕不要絕不要不同意
海面下的任何一隻鯊魚,
以免突然感到一陣嘎札碎裂
發現自己竟然成了午餐。

 

 

我知道我的頭顱尖尖

我知道我的頭顱尖尖,
也知道我又狹又長。
即便如此,那名弓箭手還是無權
把我當作箭矢射放。

 
 

很高興我不是一隻螢火蟲

很高興我不是一隻螢火蟲,
因為我想我會介意
一盞永不熄滅的電燈
一直黏附在我的屁屁。

 

    
    

 

韻腳不斷打在我頭上


莊裕安


        我有一次聽英國當代作曲家奧利佛•克努森的《野獸國》,真是被嚇一大跳。人稱克努森「小布列茲」,意思是固執冰冷的先鋒派。

        《野獸國》是美國兒童文學繪本大師莫利斯•桑達克的經典,這齣歌劇還是聯合國教科文組織兒童年的委託創作。我真擔心沈浸在《胡桃鉗》、《韓賽兒與葛麗特》的小孩,不知會不會把床邊故事聽成燙手噩夢,被前衛作曲家的喧囂與咆哮嚇跑了?

        
我這回讀陳黎與張芬齡賢伉儷翻譯的傑克•普瑞拉特斯基童詩集,再次被嚇一大跳。兩個已屆更年期,女兒都上了大學的老先生老太太,怎麼興起半夜起來泡牛奶換尿布的囉唆苦活。

        
我們小兒科醫生最知道這個叫傑克的頭號頑童有多可怕,什麼「溢黃奶、拉青屎、發紅斑」的頭燒耳熱症狀,都不及對付他來得嚇人!

       
這對傻哩瓜嘰的老夫婦,怎麼沒想到一世英名就要毀於一旦,不,一蛋,傑克•普瑞拉特斯基這顆頑皮蛋!我簡直不知道該如何表揚他們,表揚他們敢於翻譯像「吃葡萄不吐葡萄皮不吃葡萄倒吐葡萄皮」這種繞口令長句,表揚他們敢坐紐澤西六旗遊樂園全世界上最高最快的「京達卡」雲霄飛車!

        
普瑞拉特斯基這顆馬槽繃出來的頑皮蛋,是我們「押韻教」的彌賽亞,別只說頭韻、腳韻,真沒看過人還押脖子韻、腰韻的!什麼管生辰八字的時來韻轉,管膝下無子的代理韻母、管花蓮國中韻動場的王伯伯、管林政街洗衣店電韻斗的李大嬸,全都是他的死忠信徒。陳黎老師,請把上面那句翻成英文!

        
普瑞拉特斯基當然不只靠押韻打動人心,後現代玩過的圖像、迷宮、逆轉、催眠、誤讀、雙關語、避重就輕,他通通都玩膩了。我本來想用十萬字寫推薦文,難得每一首我都有說不完的舊情綿綿。我是這麼依依不捨,才沒幾天就要跟他告別,據說全部導讀只有一千字,不是一首一千。

        
因此我只能簡簡單單講,讀這本詩集就像跟顛覆童話的史瑞克及顛覆文法的康明思一起打線上遊戲,讀這本詩集就像跟釋放苦隸的阿拉丁及釋放笑脾的卓別林一起泡雪地露天溫泉。

        
據說前衛的《野獸國》在倫敦上演時,一點也沒嚇壞兒童觀眾。可能是我多年來從莫札特到普契尼的歌劇教養,養成制式的審美壞習慣。希望《下雨下豬下麵條》也讓我跌破眼鏡,跌破韻腳文法與引經據典的眼鏡。沒有小孩會在乎我在乎的東西,請你們替頑皮蛋先生給我當頭棒喝,朝我腦蓋門用力搥一下!

      
雖然這對翻譯家老爺爺老奶奶,還沒完成不可能的任務,把每個頭韻、腳韻、肩膀韻、膝蓋韻,搭捷韻快遞上門,但他們依然是我心中超級電子公雞與電子母雞。不至於一世英譯聲名,悔於一蛋,一隻普瑞拉特斯雞下的蛋。試想,英文超爛如我,假如沒有他們幫我忠實挑選妥當的中文,光是敲打電子字典就七竅生煙,怎麼可能安靜下來好好玩賞每一首歪文詩?

    

 

 

 


回首頁       陳 黎文學倉庫     MailMail me....me