陳黎詩作陳黎散文陳黎譯詩陳黎研究陳黎花蓮
背景音樂:
莫札特K.265《小星星主題變奏曲》
回首頁
傑克•普瑞拉特斯基
童詩集
Jack Prelutsky:
It's
Raining Pigs and Noodles
下雨下豬下麵條
天下遠見出版
陳黎•張芬齡 譯
瞧瞧發生了什麼事!
我醒來有一種感
絕不要絕不要不同意
我知道我的頭顱尖尖
很高興我不是一隻螢火蟲
莊裕安:韻腳不斷打在我頭上
傑克•普瑞拉特斯基
(Jack Prelutsky)
一九四O年生,在美國紐約布魯克林區長大,曾進入紐約音樂美術學校修習聲樂,而後進入曼哈頓的杭特學院就讀。
他的人生經歷豐富而有趣,曾當過計程車司機、卡車司機、業務員、攝影師、搬家工人和民謠歌手等。
這位美國童詩界的桂冠詩人,其實小時候很討厭詩,直到二十幾歲時,因為想為自己的怪獸塗鴉配上文字,
才開始寫詩,朋友看到後慧眼識英雄,建議他出書,我們才能看到這麼多讓想像力飛翔,
讓聲音在唇齒間跳動,讓身體隨聲韻搖擺的文字魔術表演。
他的詩作新鮮、幽默,充滿創意、題材多元,且老少咸宜,對英美的讀者來說幾乎家喻戶曉,而且愛不釋手。
他愛玩文字遊戲,也鼓勵讀者在文字遊戲中享樂,充滿了雙關語、玩笑話、俏皮話和圖形遊戲,
融合了機智、搞怪、嘻鬧和歡樂。他的詩談人,也談動物,還有些是關於從來不曾存在的東西(你也不會希望它存在)。
著有四十餘本詩集,並編選好幾本重要的詩選,這本《下雨下豬下麵條》,由知名插畫家
詹姆斯.史蒂文森 (James Stevenson)繪圖,收錄了一百多首可讀、可看、可吟唱,
會讓你笑翻,同時又讓你難忘的詩,曾獲美國國家親子出版獎金獎。
傑克•普瑞拉特斯基(Jack Prelutsky)
詩選
It's Raining Pigs and Noodles
It's raining pigs and noodles,
It's raining pens and pickles,
My Underdog Is Overweight
My underdog is overweight,
That overactive underdog
Noisy, Noisy
It's noisy, noisy overhead,
They fill the air with loud complaint,
See What Happened!
See what happened! Hapless Peter
I Awakened with a Feeling
I awakened with a feeling
Never Never Disagree
|
下雨下豬下麵條
下雨下豬下麵條,
下雨下筆下醃黃瓜,
我家的賤狗體重過重
|
韻腳不斷打在我頭上
莊裕安
我有一次聽英國當代作曲家奧利佛•克努森的《野獸國》,真是被嚇一大跳。人稱克努森「小布列茲」,意思是固執冰冷的先鋒派。
《野獸國》是美國兒童文學繪本大師莫利斯•桑達克的經典,這齣歌劇還是聯合國教科文組織兒童年的委託創作。我真擔心沈浸在《胡桃鉗》、《韓賽兒與葛麗特》的小孩,不知會不會把床邊故事聽成燙手噩夢,被前衛作曲家的喧囂與咆哮嚇跑了?
我這回讀陳黎與張芬齡賢伉儷翻譯的傑克•普瑞拉特斯基童詩集,再次被嚇一大跳。兩個已屆更年期,女兒都上了大學的老先生老太太,怎麼興起半夜起來泡牛奶換尿布的囉唆苦活。
我們小兒科醫生最知道這個叫傑克的頭號頑童有多可怕,什麼「溢黃奶、拉青屎、發紅斑」的頭燒耳熱症狀,都不及對付他來得嚇人!
這對傻哩瓜嘰的老夫婦,怎麼沒想到一世英名就要毀於一旦,不,一蛋,傑克•普瑞拉特斯基這顆頑皮蛋!我簡直不知道該如何表揚他們,表揚他們敢於翻譯像「吃葡萄不吐葡萄皮不吃葡萄倒吐葡萄皮」這種繞口令長句,表揚他們敢坐紐澤西六旗遊樂園全世界上最高最快的「京達卡」雲霄飛車!
普瑞拉特斯基這顆馬槽繃出來的頑皮蛋,是我們「押韻教」的彌賽亞,別只說頭韻、腳韻,真沒看過人還押脖子韻、腰韻的!什麼管生辰八字的時來韻轉,管膝下無子的代理韻母、管花蓮國中韻動場的王伯伯、管林政街洗衣店電韻斗的李大嬸,全都是他的死忠信徒。陳黎老師,請把上面那句翻成英文!
普瑞拉特斯基當然不只靠押韻打動人心,後現代玩過的圖像、迷宮、逆轉、催眠、誤讀、雙關語、避重就輕,他通通都玩膩了。我本來想用十萬字寫推薦文,難得每一首我都有說不完的舊情綿綿。我是這麼依依不捨,才沒幾天就要跟他告別,據說全部導讀只有一千字,不是一首一千。
因此我只能簡簡單單講,讀這本詩集就像跟顛覆童話的史瑞克及顛覆文法的康明思一起打線上遊戲,讀這本詩集就像跟釋放苦隸的阿拉丁及釋放笑脾的卓別林一起泡雪地露天溫泉。
據說前衛的《野獸國》在倫敦上演時,一點也沒嚇壞兒童觀眾。可能是我多年來從莫札特到普契尼的歌劇教養,養成制式的審美壞習慣。希望《下雨下豬下麵條》也讓我跌破眼鏡,跌破韻腳文法與引經據典的眼鏡。沒有小孩會在乎我在乎的東西,請你們替頑皮蛋先生給我當頭棒喝,朝我腦蓋門用力搥一下!
雖然這對翻譯家老爺爺老奶奶,還沒完成不可能的任務,把每個頭韻、腳韻、肩膀韻、膝蓋韻,搭捷韻快遞上門,但他們依然是我心中超級電子公雞與電子母雞。不至於一世英譯聲名,悔於一蛋,一隻普瑞拉特斯雞下的蛋。試想,英文超爛如我,假如沒有他們幫我忠實挑選妥當的中文,光是敲打電子字典就七竅生煙,怎麼可能安靜下來好好玩賞每一首歪文詩?
回首頁 陳 黎文學倉庫 Mailme