AFP, TAIPEI
Sunday, Aug 01, 2010, Page 2
When Taiwanese academic Shih Cheng-feng (施正鋒)
was a boy, he was forced to speak a language that was not
his own, and four decades later he still feels handicapped
by his education.
He grew up under a regime that had fled China and now wanted
him and everyone else to speak the dominant language of the
mainland, with the right Beijing accent.
This included a difficult sound not common on the island
that involves rolling up the tongue, and students who lapsed
into their native Taiwanese were humiliated with a tag
saying: “I’m no good. I speak dialect.”
“Sometimes people have only developed their Taiwanese to
elementary-school level,” said Shih, now a 52-year-old
political scientist at National Dong Hwa University in
Hualien.
“They don’t know the academic terms, even if they want to
use them … We lost values, traditional wisdom, everything,”
he said.
Millions of Taiwanese have the same experience as Shih,
meaning that the country today is left with a complex
linguistic legacy that determines its fate in numerous ways
— but has also meant some advantages.
The ability to speak Mandarin means Taiwanese can, without
difficulty, communicate with all 1.3 billion people in
China, taking advantage of the startling economic boom over
the past three decades.
“Taiwanese can do business much more easily than Hong Kong
people because Chinese find it’s much easier to communicate
with [Taiwanese],” said Wang Horng-luen (汪宏倫),
a sociologist at Academia Sinica.
The Cantonese language is dominant in Hong Kong.
“Many Chinese people say Taiwanese people speak Chinese even
better than they do themselves. There are many dialects in
China, so many people speak Mandarin, but do it with a very
strong accent,” he said.
Language may have been the single most important factor in
allowing Taiwan to latch onto the Chinese juggernaut, with
Taiwanese investors placing more than US$100 billion in
China.
However, this has come at a steep cost, as many of Taiwan’s
23 million people have limited ability to speak the
languages native to Taiwan for centuries.
At home, most speak Hoklo (also known as Taiwanese), which
came to Taiwan with immigrants from China as long as 300
years ago.
Millions of others speak Hakka, another language imported
from China, or one of numerous Austronesian languages that
have nothing to do with Chinese.
“The justification for imposing Mandarin was to unify people
with the same language, but there was a hidden agenda,” Shih
said.
“If you want to crush people, you should deprive them of
their history, their culture, their language,” Shih said.
The Chinese Nationalist Party (KMT) took over Taiwan from a
defeated Japan in 1945, immediately striving to revive a
Chinese consciousness among locals who had been under
Japanese colonial rule for 50 years.
Although there might have been an economic rationale for
teaching Mandarin in Taiwan, the main aim was political,
said Jennifer Wei (魏美瑤),
an academic at Soochow University in Taipei.
“The high-handed language policy in the 1950s and 1960s was
not all for economic development, but had to do with the all
encompassing efforts to keep a tight control of the people,”
she said.
“If the Nationalists only had the economic development in
mind, then they shouldn’t ban the use of Japanese,” Wei
said.
Bruce Jacobs, a specialist on Taiwan at Australia’s Monash
University, remembers visiting a local dissident’s house
with a friend around 1980 and trying to speak to the
dissident’s daughter in Taiwanese.
“My friend said she can’t speak it. At that time very
educated parents would speak Mandarin at home. She was 11 at
the time,” he said.
“Just like the British in India and the French in Algeria,
the Nationalists pushed the colonial language,” he said.
Paradoxically, given the KMT government’s original aims, the
Mandarin now in use in Taiwan may actually contribute to
developing a special identity in the country.
This is because Taiwanese have no common language other than
the Mandarin they all learned at school, Wang said.
“The Mandarin spoken and written in Taiwan is very different
from the Mandarin in use in mainland China,” he said.
“When Taiwanese people nowadays try to distinguish
themselves from people from the mainland, language serves as
a cultural marker,” Wang said.
*《Taipei
Times》2010/8/1
TOP